Dodaj do ulubionych

2 słówka do tłumaczenia

01.07.06, 09:18
dzień dobry wszystkim
proszę Was o przetłumaczenie zwrotu :"Francja - tradycja pasztetów", niestety
ni w ząb nie rozumiem francuskiego dlatego proszę o wersję pisemną poprawną
orograficznie a w nawiasie proszę o wymowę

dzięki serdeczne

eryka
Obserwuj wątek
    • rududu10 Re: 2 słówka do tłumaczenia 01.07.06, 11:00
      "France-tradition de pâtés"
      (frąs, tradisią de paty")
      • ericca Re: 2 słówka do tłumaczenia 01.07.06, 14:55
        dzięki
        • zielka Re: 2 słówka do tłumaczenia 01.07.06, 17:59
          "France - tradition de pâtés"
          (frąs, tradisią de pate")

          maluska uwaga: jesli chodzi o wymowe, to nie "paty", ale "pate", z akcentem na koncowe "e"
          • grzespelc Re: 2 słówka do tłumaczenia 03.07.06, 11:30
            A pewna znajoma francuska polskiego pochodzenia twierdzi, że właśnie "y" jest
            odpowiednikiem... Ja się z tym nie bardzo chciałem zgodzić, ale cóż..
            Może zależy to od regionu (ona jest z Nordu) ?
            A właściwie chyba nie jest to ani y ani e, a coś pośrodku...
            • zielka Re: 2 słówka do tłumaczenia 03.07.06, 12:43
              "y", tzn. "ye" jest faktycznie odpowiednikiem literki "e", ale tylko i wylacznie wtedy, gdy nad ta literka
              nie znajduje sie zaden akcent. W wyrazie "paté" jak widac akcent jest, co powoduje, ze "e" sie "otwiera",
              i mozna je smialo wymawiac prawie jak po polsku.
            • kicior99 Re: 2 słówka do tłumaczenia 03.07.06, 14:01
              e ferme faktydznie jest nieco zblizone do "Tense /y/" (napietego) w jez.
              polskim. Oddawanie go przez normalne "e" z klawiatury moze doprowadzic do
              nieporozumien - mimo ze dosc dalekie od prawdy, to /y/ jest chyba lepsze.
              • grzespelc Kicior, Zielka 05.07.06, 10:24
                Czy moglibyście uzgodnić wersję?
                Bo jeżeli oboje jesteście pewni, to ja się gubię... Zresztą wersja Kiciora
                przekonuje mnie bardziej.
                • non_mollusca z chłopakiem we Francji 05.07.06, 19:04
                  Mając chłopaka we Francji i to w Lille a więc jakby nie było w rejonie Nord,
                  mogę powiedzieć, ze jeśli nad końcową literką 'e' jest akcent, to musi to 'e'
                  zostać zawsze przeczytane. Natomiast jeśli 'e' jest na końcu a akcentu nie
                  posiada, to się je zjada...zreszta jak to w zwyczaju Żabojady mają smile
                • zielka Re: Kicior, Zielka 05.07.06, 21:44
                  grzegorzupelc, ale my dzielimy z kiciorem te sama wersje, tyle, ze ja mowie o "e" ouvert (dzieki
                  akcentowi), a kicior o "e" fermé (bez akcentu).

                  wiec: gdy jest akcent aigu (é) - czytamy jaki polskie "e"
                  gdy nie ma akcentu - czytamy jak to pokrecone "y".

                  w slowe "paté", czytamy "pate", z akcentem na to koncowe "e".

                  acha, jeszcze jedno: gdybysmy mieli do czynienia ze slowem "pate" bez akcentu na koncu, a z
                  akcentem daszkowym (circonflexe) nad "a", to bysmy w ogole nie czytali tego "e" koncowego.
                  powiedzielibysmy "pat".
                  • grzespelc Re: Kicior, Zielka 06.07.06, 08:17
                    > grzegorzupelc, ale my dzielimy z kiciorem te sama wersje, tyle, ze ja mowie
                    o "
                    > e" ouvert (dzieki
                    > akcentowi), a kicior o "e" fermé (bez akcentu).

                    Hmmm... zawsze sądziłem, że e ouvert = e grave, wymawiane prawie jak nasze e, a
                    e ferme to "é", które idzie w kierunku "y", a jeszcze z pewnej dyskusji na
                    francuskim forum językowymi wynikało, ze to są jedyne dwie możliwe wersje
                    wymowy e , niezależnie od pisowni (circonflexe, ai etc.) .... I jak tu się nie
                    pogubić, a już szczególnie, jak się nie wie, o czym kto mówi (ech to
                    nazewnictwo)...
                    • zielka Re: Kicior, Zielka 06.07.06, 19:50
                      Ough. Wiec ja - mowilam juz wieloktornie, jestem laikiem wyuczonym przez tresure - nie wiedzialam,
                      ze wyrazenie "e ouvert" i "e ferme" sa wyrazeniami z gramatyki, myslalam, ze po prostu oznaczaja
                      wypowiadalnosc/niewypowiadalnosc. Ekhm.

                      to moze przyklady:

                      "e" pojedyncze, bez akcentu, jako litera alfabetu, wymawia sie jako to niby-"y". "é" - to krotkie, ale
                      wyrazne "e" w stylu polskim. "e" accent grave - to polskie wydluzone "e".

                      takie sa fakty. jesli chodzi o regulki natomiast, to prosze mnie nie pytacsmile
                      • grzespelc Re: Kicior, Zielka 07.07.06, 07:51
                        > Ough. Wiec ja - mowilam juz wieloktornie, jestem laikiem wyuczonym przez
                        tresur e - nie wiedzialam,
                        > ze wyrazenie "e ouvert" i "e ferme" sa wyrazeniami z gramatyki, myslalam, ze p
                        > o prostu oznaczaja wypowiadalnosc/niewypowiadalnosc.

                        Chyba są, bo coś tam w szkole miałem, choć słabo zapamiętałem.

                        > takie sa fakty. jesli chodzi o regulki natomiast, to prosze mnie nie pytacsmile

                        Podać regułę i twiedzić, że nią nie jest - ot, kobieca przewrotność smile)
                    • felinecaline Re: Kicior, Zielka 15.07.06, 13:26
                      e (bezakcentowe = nieme (e muet)
                      é (accent aigu = e zamkniete wymawiane jak nasze wmocnione e z "przeglosem"
                      (byle nie przesadnym) na y a juz nie daj Boze na "yj
                      è (accent gràve) = otwarte, silne e.
                      ^(accent circonflexe zastepuje w ortografii dawne "s" nastepujace po e i nie
                      wplywa na wymowe (ex: la chesnaie = la chênaie /dabrowa)
          • gat45 wymowa E accent aigu 15.07.06, 13:13
            Pewna bardzo, bardzo stara nauczycielka wyksztalcila sporo polskich romanistow
            w poprawnej wymowie "é" za pomoca nastepujacej metody :

            wymawiamy "i" , nawet z pewna przesada - zachowujemy dokladnie ten sam uklad
            warg i wymawiamy "e"

            I prosze mnie nie pytac o podobny sposob na wymowe "eu", bo go nie znam. Dzwiek
            przewrotny, dla polskiego ucha dziwny i niezbyt ladny, cos w rodzaju
            stekniecia... To juz trzeba opanowac na wlasna reke
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka