kicior99 21.11.03, 12:52 czy ta struktura jest bardziej poprawna po fancsku niz jej polski odpowiednik? Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
felinecaline Re: au mois de novembre 21.11.03, 13:06 jest to struktura "przedobrzona", wlasciwa ludziom o pretensjonalnym sposobie wyslawiania sie, tepiona przez znawcow jezyka fr. Odpowiedz Link
kicior99 Re: au mois de novembre 21.11.03, 13:14 zarzuty na niej ciazace sa natury logicznej wiec w obu przypadkach powinny byc identyczne Odpowiedz Link
sullivan1 Re: au mois de novembre 21.11.03, 14:51 felinecaline napisała: > jest to struktura "przedobrzona", wlasciwa ludziom o pretensjonalnym sposobie > wyslawiania sie, tepiona przez znawcow jezyka fr. nie zgadzam sie - jest to jak najbardziej poprawne i powszechnie uzywane, zarowno w mowie jak i w pismie. prosze, przyklad ze slownika Akademii francuskiej (wyd. z roku 1798...) : "Le mois de Février est le plus court de l'année." a szerzej - kicior, musisz wiedziec, ze francuski jest a wiele mniej czuly na tzw. "bledy logiczne" (pleonazmy itp.). Odpowiedz Link
ok.api Re: au mois de novembre 21.11.03, 13:09 Tez jestem ciekawa... Po polsku jest to forma niepoprawna, a we francuskim? I czy nie jest tez tak, ze "au mois de novembre" jest bardziej oficjalne, bardziej formalne (np. w roznego rodzaju pismach urzedowych etc.)? Moze ktos wie? Odpowiedz Link
nanan1 Re: au mois de novembre 21.11.03, 13:40 Pewnie tak, bo dłuższe Wydaje mi się, że ta forma jest poprawna (w przeciwienstwie do polskiej) bo dużo razy widziałam w podręcznikach, i w jakiejś piosence było... Odpowiedz Link
prevostiere Re: au mois de novembre 21.11.03, 14:19 Struktura ta jest poprawna po francusku. Mowi sie tak i sie tak pisze. Nie ma to nic wspolnego z polskim "w miesiacu listopadzie", ktore po pierwsze zle brzmi a po drugie jest niepoprawne jezykowo. Odpowiedz Link