20.05.10, 13:28
Szanowni forumowicze, proszę o pomoc, jak przetłumaczyć na polski - dot. umowy.
Datem uskutečnění zdanitelného plnění při dodání zboží
(Datem uskutečnění zdanitelného plnění při dodání zboží se rozumí datum
vystavení laboratorního rozboru kupujícím).
bezesrážkové pásmo
(Semena řepky: - bezesrážkové pásmo nad 40,0% (přepočteno na vlhkost 8%)
Z góry dziękuję za pomoc.

Obserwuj wątek
    • tlum.cz Re: umowa 20.05.10, 19:25
      "Datum uskutečnění zdanitelného plnění" to po prostu "data sprzedaży" na polskich fakturach.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka