Po Sobocie...

IP: *.red.bezeqint.net 30.08.03, 20:38
Uczcie sie. Oto kilka praktycznych zwrotów smile

Don't turn my guitar - nie zawracaj mi gitary
I'll animal to you - zwierze ci sie
a man from iron - czlowiek z zelaza
Thanks from the mountain - dziekuje z góry
Paintings by Coin - obrazy Moneta
I feel a train to you - czuje do ciebie pociag
go out on people - wyjsc na ludzi
It's after birds - juz po ptokach
without a small garden - bez ogródek
to underpepper - podpieprzyc
penis is walking around me - chuj mnie to obchodzi
oh, chicken! - o kurcze!
room with you - pokój z toba
brain tire fire - zapalenie opon mózgowych
shit goes around me - gówno mnie to obchodzi
i feel a train to you - czuje do ciebie pociag
it doesn't hold the shit - nie trzyma sie kupy
in the face of a hedgehog - w morde jeza
blind lottery-ticket - slepy los
outpepper yourself! - odpieprz sie!
volleyball of the eye - siatkówka oka
half of a K - pólka
i wifed myself - ozenilem sie
Arek's garbage - smieciarka
stick into your eye - kij ci w oko
I am from Beeftown - jestem z Wolomina
Don't make a village - nie rób wiochy

    • Gość: Mosze List mamy blondynki do syna. IP: *.red.bezeqint.net 31.08.03, 11:51

      Pisze do Ciebie tych kilka linijek zebys wiedzial, ze
      do ciebie pisze. Wiec jesli otrzymasz ten list to znaczy,
      ze dobrze do Ciebie dotarl. Jesli go nie otrzymasz to
      poinformuj mnie o tym, wysle go jeszcze raz.
      Pisze do ciebie wolno ,bo wiem, ze nie potrafisz szybko
      czytac. Ostatnio ojciec przeczytal w pewnej ankiecie,
      ze najwiecej wypadkow zdarza sie kilometr od domu, dlatego
      zdecydowalismy sie przeprowadzic dalej. Dom jest wspanialy;
      jest tu pralka,chociaz nie jestem pewna czy jest sprawna.
      Wczoraj, wlozyłam do niej pranie, pociagnelam za sznurek
      i pranie gdzies wsiaklo, no ale coz
      Pogoda nie jest tu najgorsza. W tamtym tygodniu padalo
      tylko dwa razy. Pierwszy raz padalo 3 dni, drugim razem cztery.
      Jesli chodzi o te kurtke, ktora chciales, wujek Piotr powiedział ,
      ze jesli ci ja wysle z guzikami, ktore sa ciezkie, to bedzie drogo
      kosztowało, wiec oderwałam guziki i wlozylam je do kieszeni.
      Ojciec dostal prace, jest bardzo dumny, ma pod soba jakies 500 osob.
      Kosi trawe na cmentarzu. Twoja siostra Julia, ta ktora
      wyszla za swojego meza,wreszcie urodzila, nie znamy jeszcze plci,
      dlatego ci nie powiem jeszcze czy jestes wujkiem czy ciocia.
      Jesli to dziewczynka twoja siostra chce nazwac ją po mnie,
      ale to bedzie dziwne nazwac swoja corke "mama".
      Nie widzielismy za to wujka Izydora, tego ktory umarl
      w tamtym roku...
      Gorzej jest z twoim bratem Jasiem. Zamknal samochod i
      zostawil w srodku kluczyki, musiał isc do domu po drugi komplet
      zeby nas wyciągnac z auta. Jesli bedziesz sie widzial z Malgosia
      pozdrow ja ode mnie, jesli jej nie bedziesz widzial nic jej nie mow.

      Twoja mamusia
      Krysia
      P.S. Chciałam ci wlozyc pare groszy do listu, ale zakleilam juz koperte.

    • pollak Re: Po Sobocie... 31.08.03, 15:59
      Gość portalu: Mosze napisał(a):

      > I'll animal to you - zwierze ci sie
      > I feel a train to you - czuje do ciebie pociag
      > without a small garden - bez ogródek
      > penis is walking around me - chuj mnie to obchodzi
      > shit goes around me - gówno mnie to obchodzi
      > it doesn't hold the shit - nie trzyma sie kupy
      > half of a K - pólka
      > Arek's garbage - smieciarka

      Te powyżej są najlepsze, ale wszystkie są doobre! smile
      • Gość: sali dali Re: Po Sobocie... IP: *.sonata.waw.pl 31.08.03, 17:36
        a really huge automobile — wielki wóz
        a shit of laugh — kupa śmiechu
        afterbills — porachunki
        air trumpet — trąba powietrzna
        Baldie from Ida deck — Łysek z pokładu Idy
        behind-eyes student — student zaoczny
        beyond shits — zakupy
        brain tire fire — zapalenie opon mózgowych
        but eggs — ale jaja
        can you throw me up — możesz mnie podrzucić
        Citizen Chirper — Obywatel Piszczyk
        coffee on the table — kawę na ławę
        coin paintings — obrazy Moneta
        Crossmen — Krzyżacy
        cut off myself a nap — uciąć sobie drzemkę
        day, memory is flying... — dzień, wspomnienie lata...
        directly from the bridge — prosto z mostu
        dogs may be led in but not slowly — psów wprowadzać nie wolno
        do something without corpse — zrobić coś bez zwłoki
        do you divide my sentence — czy podzielasz moje zdanie
        don’t boat yourself — nie łudź się
        don’t make a village — nie rób wiochy
        don’t make stages — nie rób scen
        don’t make the eggs yourself — nie rób sobie jaj
        don’t tear yourself — nie drzyj się
        fall out of the penis — wypaść z interesu
        feet of metals — stopy metali
        first from the shore — pierwszy z brzegu
        fugitive of circumstances — zbieg okoliczności
        garden school band — zespół szkół ogrodniczych
        give me the second time — daj mi sekundę czasu
        Glasgow — szkło poszło
        go out on people — wyjść na ludzi
        grandfather for nuts — dziadek do orzechów
        Grandfathers — Dziady
        half of a „K” — półka
        he killed her nail — zabił jej ćwieka
        he was her right hand in driving the left businesses — był jej prawą ręką
        w
        prowadzeniu lewych interesów
        he was in Warsaw — był, wojnę widział
        heritage of prices — spadek cen
        highway to hell — autostrada na Hel
        I feel a train to you — czuję do ciebie pociąg
        I got oaken — zdębiałem
        I see in boat — Widzew Łódź
        I tower you — wierzę ci
        I’ll animal it to you — zwierzę ci się
        I’m from beeftown — jestem z Wołomina
        in the face of porcupine — w mordę jeża
        it doesn’t hold the shit — to nie trzyma się kupy
        it’s a pity of the west — szkoda zachodu
        it’s after birds — już po ptakach
        kiss with a double-gun — pocałować z dubeltówki
        know how — nie szczekać
        little business of movement — kiosk „Ruchu”
        my girlfriend is very expensive to me — moja dziewczyna jest mi bardzo
        droga
        never ending story — bardzo długie zasłony
        o, little mountains — ogórki
        oh, chicken! — o, kurczę!
        Oh-Field — Opole
        old good tenses — stare dobre czasy
        On blueberries — Na jagody
        overshiting — przekupstwo
        penis is walking around me — ch... mnie to obchodzi
        Pisses Man — Szczepan
        post him shoping — wysłać go na zakupy
        press gay of brakes — nacisnąć pedał hamulca
        pull from bubble — pociągnąć z bańki
        railway on you — kolej na ciebie
        room with you — pokój z tobą
        screw-ship — śrubokręt
        serious music concert — koncert muzyki poważnej
        shit is going around me — g... mnie to obchodzi
        slow kick — rzut wolny
        slow lovemaking — wolna miłość
        slow market — wolny rynek
        step on somebody’s hand — pójść komuś na rękę
        street robots — roboty drogowe
        terrestrial robots — roboty ziemne
        thank you from the mountain — dziękuję z góry
        The Dug-Up — Zakopane
        the profits are flying into the hole — zyski lecą w dół
        there is a window-pane in the bed — jest szybka w łóżku
        Think-It-Over — Przemyśl
        time swimming allowed — czas płynie wolno
        to break down the first ice-creams — przełamywać pierwsze lody
        to concentrate a shit — skupić się
        to cut an idiot — rżnąć głupa
        to cut corners — przytrzeć rogów
        to cut percentage feet — obniżyć stopy procentowe
        to divorce the facts — rozwodzić się nad faktami
        to go to the second page of the street — przejść na drugą stronę ulicy
        to jump on beer — wyskoczyć na piwko
        to let the peacock out — puścić pawia
        to make the profit on time — zyskać na czasie
        to overheat the wall with head — przygrzać głową w mur
        to plane a crazy — strugać wariata
        to shave a glass — golnąć kielicha
        to stand in someone’s face — stać w obliczu
        to underpepper — podpieprzyć (ukraść)
        Tom divided their lottery coupon — Tom podzielił ich los
        universal pregnancy law — prawo powszechnego ciążenia
        village killed by desks — wioska zabita dechami
        volleyball of the eye — siatkówka oka
        we are equal peasants — my są równe chłopy
        werewolf — gdzie wilk
        what a grandfatherhood — co za dziadostwo
        white without — biały bez
        without small garden — bez ogródek
        your railway now — teraz twoja kolej
        • Gość: Mosze Re: Po Sobocie... IP: *.red.bezeqint.net 31.08.03, 21:22
          Izraelczyk, Amerykanin i Polak dostali kare smierci i przed wyrokiem pytaja ich
          jak kazdy chce byc stracony...

          Pytaja Amerykanina co chce: powieszenie, krzeslo elektryczne, czy zastrzyk?
          Amerykanin: "krzeslo boli, zastrzyk kuje to wybieram powieszenie i powiesili
          jego...

          Izraelczyk wybral krzeslo elektryczne...biora przywiazuja i nie pracuje...
          Wedlug regulaminu, jesli nie pracuje to daruja zycie...

          Kiedy Izrelczyk przechodzi obok Polaka to szeptem mowi do niego, ze krzeslo jest
          zepsute....

          I kiedy pytaja Polaka jak chce umrzec on mowi:
          Powieszenie dusi, krzeslo slyszalem nie pracuje to dajcie zastrzyk...
    • Gość: babariba cacy n/t IP: *.sokolka.sdi.tpnet.pl 31.08.03, 21:32
      • Gość: sali dali Re: cacy n/t IP: *.man.polbox.pl 02.09.03, 21:42
        jasne ze cacysmile ma ktos cos jeszcze?
        • Gość: Mosze Na nastepna Sobote... IP: *.red.bezeqint.net 02.09.03, 23:13
          poczekaj...
          • pollak Re: Na nastepna Sobote... 02.09.03, 23:17
            Gość portalu: Mosze napisał(a):

            > poczekaj...


            No! Cierpliwość jest cnotą.... ponoć wink
            • Gość: Mosze Ciezka jest cierpliwosc... IP: *.red.bezeqint.net 03.09.03, 07:30
              ...ale ma slodkie owoce... wink
Inne wątki na temat:
Pełna wersja