19.01.11, 06:11
OKNA

ogromny gmach w stylu typowym
serce twoje troche nudne wiem czy
nie wiesz klopoty dla historyzmu
milosci latem-zima studentem
jestem bohater czterema ulicami
nareszcie twarz kobiety caluje
mnie powolnie ona lezaca obok
krople deszczu okno malowidlo
przed w trakcie i po unikalne hotele
kategoria nie moja bezdomna czy
srodkowo-europejski tamten klub
na razie panie Koba pójdziemy
wraz do kina rankiem czasopismo twe
czyta mój list nie wiadomo czy
ostatnio lub stolica na ulicy
fasada mimo swej nazwy nigdy
rozumiem nigdy wszystkich krajów a
moze lapidarium seksu ze mna
z toba kochanie z pieczarkami swój
kotlet ranna rozkosz czy ranny zolnierz
1956 radziecka czy polska znamy
go wiemy nic telewizja nasza
która jaka po co czemu merci
sire pocalunek litewski noca
serwuje charakter klubowy dobry
serwus nasz Stachura czeka troche
las pociag jezioro Grechuta pije
musujace zrobil duzy majatek
fotki rzadkie lódz i statek jutro
pojutrze juz przyszlosc przy wyborze
bikavér mosty rzeka Madonna
majówka kocham kocham w sredniowieczu
jazz niemy pije herbate wieczorem
do willi tramwaj leniwy szkice
Hitlera opera w Parizu na wyspie
poeta czyta na lawce tomik fajny
w sztuce pokój paix prix czy pracujemy
malarz piersi muzyki dzisiaj jeszcze
nie warto nie pytam po wlosku ciao
la casa gialla e mia sorella... ...
Obserwuj wątek
    • jerzysebastianlubomirski KÁLIZ ENDRE 22.02.11, 11:24
      Karol Wojtyła (1920-2005)
      [Jan Paweł II, Ioannes Paulus PP. II, azaz II. János Pál, a római katolikus egyház 264. pápája]
      haikui
      Poezje wybrane, Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, Warszawa, 1987


      Káliz Endre fordításai
      Kéziratként a műfordítótól



      Akkor mégis eljön Ő és jármát
      a vállaidra rakja. Megérzed, felrezzensz,
      beleremegsz.



      Kézbevették a testet, mentek néma sorban.



      Miért nincs így? Magdaléna, cirénei Simon?
      Emlékszel arra az első lépésre, mellyel megállás nélkül idáig jössz?



      Ha mégis bennem van az igazság, ki kell törnie.
      Nem tuszkolhatom vissza, mert a füst maga magát tuszkolja vissza.



      Ennyi összecsődült ember. A hamisság seregei.
      Belenőtt a szívükbe, mint a gyom az út kövébe.






      • jerzysebastianlubomirski TŁUMACZ 22.02.11, 11:27




        Aneta Michelucci
        Lengyelország
        haikui


        Káliz Endre fordításai

        egyre hangosabb
        az ócska panzióban
        az eső zaja

        szánvonatot húz
        a kutyák csaholása
        végig a falun

        úsznak a rétek
        a ködben, mindenfelől
        cseng-bong az idő

        júliusi est
        fenyőillat a légben
        tücskök éneke

        hasad a hajnal
        formálódik az agyag
        ujjaim alatt

        a zsonglőr orosz
        ónos eső szemetel
        a cirkusz sátrán

        új esztendő bús
        findzsám, feketekávé
        illattal köszön

        már megint ősz van
        egész éjjel zakatol
        az ócska SINGER

        egy őszi estén
        húgom a hó ízére
        lenne kíváncsi

        elnyúló dombok
        egy kóbor visszhang felel
        sápadt hangomra

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka