Dodaj do ulubionych

Ponowne tłumaczenia

23.09.16, 15:19
Zastanawiam się po co tłumaczy się książki jeszcze raz, gdy już istnieją bardzo dobre ich tłumaczenia. Z których frazy wrosły w kulturę. Wydaje mi się to mało sensowne. I przykłady ponownych tłumaczeń są mało zachęcające: Fredzia Phi Phi (drugie tłumaczenie Kubusia Puchatka), Władca pierścieni z Frodo Woreczkiem, itp. Jedyny pozytywny przykład to Szekspir Barańczaka.
Pytam się, bo właśnie usłyszałam, że Mistrz i Małgorzata ma być (jest) ponownie przetłumaczony.
Obserwuj wątek
    • ada08 Re: Ponowne tłumaczenia 25.09.16, 07:44
      galene_ra napisała:

      > Zastanawiam się po co tłumaczy się książki jeszcze raz, gdy już istnieją bardzo
      > dobre ich tłumaczenia. (...)
      > Pytam się, bo właśnie usłyszałam, że Mistrz i Małgorzata ma być (jest) p
      > onownie przetłumaczony.

      W najnowszym numerze kwartalnika Książki jest obszerny szkic Tadeusza Nyczka o Mistrzu i Małgorzacie. Autor zwraca też uwagę na nowy przekład (autorzy: Grzegorz Przebinda, Igor Przebinda, Leokadia Przebinda). Zalety jego, wg Nyczka, to "... literacko jest równie dobre (co poprzednie), a bonusem są sprostowania nielicznych błędów językowych w poprzednich przekładach."

      Ja zrezygnuję z tego bonusa. Pozostanę przy starych przekładach "równie dobrych" :-)
      a.

      • galene_ra Re: Ponowne tłumaczenia 28.09.16, 12:10
        Mnie również ten bonus wydaje się nie warty zachodu i też pozostanę przy starym. :)
        Mam złe czytelnicze doświadczenia, które nakazują być ostrożnym wobec twierdzeń, że nowy przekład jest równie dobry, jak stary. Przykładem Błękitny zamek L.M. Montgomery w nowym tłumaczeniu. Tak, przywrócono bohaterom oryginalne imiona, chyba dodano kilka opuszczonych opisów przyrody. Lecz cóż z tego, gdy jest przekład oddarty z poczucia humoru.
    • mim_maior Re: Ponowne tłumaczenia 25.09.16, 18:58
      Może właśnie po to się tłumaczy kolejny raz, żeby od czasu do czasu trafił się jakiś Barańczak.
      • galene_ra Re: Ponowne tłumaczenia 28.09.16, 12:14
        Za rzadko. :)
        I nawet Barańczakowi, którego przekład Hamleta jest bardzo dobry, nie udało się przebić łosia Paszkowskiego, który nota bene nie występuje w oryginale.
    • Gość: ja Re: Ponowne tłumaczenia IP: *.katowice.vectranet.pl 28.09.16, 22:10
      No ale co Ci szkodzi, że powstanie kolejne tłumaczenie? Ktoś finansuje, ktoś kupi, może dla kogoś będzie lepsze. Wiesz gusta są różne.
      • kosmotynka Re: Ponowne tłumaczenia 06.10.16, 12:43
        Ja nigdy nie czytam tych ponownych tłumaczeń. Ale zasadniczo nie mam nic przeciwko nim.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka