kaka331 20.01.06, 19:03 "Życie wieczne" "Rozum,siła,miłość" Z góry dziekuje Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
negevmc Re: Proszę o przetłumaczenie... 22.01.06, 14:22 kaka331 napisała: > "Życie wieczne" > "Rozum,siła,miłość" Z góry dziekuje Zycie wieczne חיים לנצח haim lenecah Byc moze a raczej na pewno jest jakis zwrot oznaczajacy zycie wieczne w sensie teologicznym Rozum שכל תבונה sehel tewuna sila כוח koah milosc אהבה ahawa (h jest prawie nieme wiec brzmi to bardziej jak aawa) Odpowiedz Link
chamorczik Re: Proszę o przetłumaczenie... 22.01.06, 15:06 nie ma dokladnie czegos takiego jak zycie wieczne w judaizmie. na nagrobkach jest zwykle "zycie w przyszlym swiecie" חיי עולם lub חיי העולם הבא Odpowiedz Link
negevmc Slowo "olam" 22.01.06, 15:56 chamorczik napisał: > nie ma dokladnie czegos takiego jak zycie wieczne w judaizmie. na nagrobkach > jest zwykle "zycie w przyszlym swiecie" > > חיי עולם > > lub > > חיי העולם הבא Rzeczywiscie, teraz przyszlo mi do glowy, ze przeciez slowo <olam>, oznaczajace zazwyczaj <swiat> ma takze inne znaczenie: <wiecznosc>. maasar olam - dozywocie le-olam lo - nigdy a z kolei moze wlasnie oznaczac wieczne zycie w sensie religijnym mowi sie przeciez o kims kto umarl : halah le-olamo czyli przeszedl do (jego/swojej) wiecznosci Odpowiedz Link