21.02.06, 00:26

Pomijając przez nikogo nie używane kropki (nikud) oznaczające samogłoski
dźwieki "o" i "u" zapisuje się tą sama literka "waw".
Litera ta używana jest oczywiście także do zapisania "w" no i tu pojawia się
problem. Oczywiście z kontekstu można wnioskować ale niejednoznaczność
zapisu jest tu bardzo wyrażna oto przykład:
דוד
dalted-wawa-daled
oznacza:
dawid (imię)
dod (wujek)
dud (bojler)
no i bądź tu mądry !

Zauważyłem coś jeszcze: bardzo często w słowach i nazwach obcego pochodzenia
zamieniane jest "o" z "u" i tak :
Rodos (grecka wyspa) to po hebrajsku Rodus
Honda (marka samochodu) to Hunda
powiedział by ktoś, że jest pewna skłonność do zamiany "o" na "u"
No tak ale skolei album to po hebrajsku albom - znowu odwrotnie.
To nie koniec :w nazwiskach też bałagan Ehud Olmert jakże często słysze w
radiu Ulmert ! Co jest u licha ? (a może o licha)
Nagabywani Izraelczycy nie umieja mi odpowiedzieć: "o czy u - co za róznica!"

Czy jest jakieś prawo tym rządzące ?
Obserwuj wątek
    • gree Re: o czy u 21.02.06, 18:01
      Co do o/u - nie wiem. Ale po roznych reformach waw w miejscach, gdzie powinno
      sie je czytac jako w, powinno byc zapisywane podwojnie (poza poczatkami
      wyrazow). Dawid jest tu wyjatkiem (nie zapisuje sie: dalet, waw, waw, dalet) z
      racji szacunku dla tradycjismile
      • negevmc dwa wawy 23.02.06, 23:01
        gree napisał:

        > Co do o/u - nie wiem. Ale po roznych reformach waw w miejscach, gdzie powinno
        > sie je czytac jako w, powinno byc zapisywane podwojnie

        rzeczywiście, choćby מוות (mawet=śmierć) ale to (chyba) rzadkość żeby
        w środku słowa "w" zapisywać wawem. Częściej jest to bet: עבודה קובע
        (kowa=czapka, awoda=praca) itp. Ale zauważ, że podwójne waw używane jest
        do zapisywania także obco brzmiącego dźwieku "ł" - szczególnie w angielskich
        nazwach (הוליוודwink Hollywood.
        • steinbock Re: dwa wawy 24.02.06, 10:07
          negevmc napisał:

          > gree napisał:
          /.../ po roznych reformach waw w miejscach, gdzie powinno sie je czytac jako w,
          powinno byc zapisywane podwojnie
          >
          > rzeczywiście, choćby מוות (mawet=śmierć) ale to (chyba)
          > rzadkość żeby w środku słowa "w" zapisywać wawem.

          To poszukajmy tych rzadkich słów. Moze się okaże, że jest jakaś reguła wink
          - יוון /jawan/ Grecja
          - עיוור /iwer/ ślepy
          - אוויל /ewil/ głupi
          - גיוון /giwun/ różnorodność
          • negevmc Re: dwa wawy 25.02.06, 01:21
            steinbock napisała:

            > To poszukajmy tych rzadkich słów. Moze się okaże, że jest jakaś reguła wink
            > - יוון /jawan/ Grecja
            > - עיוור /iwer/ ślepy
            > - אוויל /ewil/ głupi
            > - גיוון /giwun/ różnorodność

            No to jest jakaś ? Nie mam pojęcia co decyduje (i czy wogóle coś musi
            decydować) kiedy waw a kiedy bet.
            Dlaczego עברית (iwrit=hebrajski) pisze się przez bet a iwer przez dwa wawy.
            Być może nie ma żadnej reguły - po prostu tak jest i koniec.
            Powiedzmy, że np w polskim istnieją przeróżne reguły kiedy pisać u/ó ż/rz itp,
            a kiedy ch/h - też są ? Pytam serio bo nie pamietam wink
            • arabski.net Re: dwa wawy 25.02.06, 10:31
              Kiedyś bardzo dawno na pewno ב (bet) czytało się zawsze jako "b", a dopiero
              później zaczęto ten fonem wymawiać jako "w". Chyba się nie mylę?

              To kwestia etymologii.

              Można to zobaczyć porównując z odpowiednikami arabskimi tych wyrazów, bo po
              arabsku "b" to zawsze "b", a "w" to "w":
              עיוור /iwer/ - po arabsku أعور /a`war/ (jednooki)
              עברית /iwrit/ - po arabsku عبري /`ibri/ (hebrajski)
              • steinbock Re: dwa wawy 25.02.06, 22:49
                > Może się okaże, że jest jakaś reguła wink

                arabski.net napisał:

                > To kwestia etymologii.

                Jasne, że tak! Miałam nadzieję, że kogoś sprowokuję i udało się smile

                > Można to zobaczyć porównując z odpowiednikami arabskimi tych wyrazów, bo po
                > arabsku "b" to zawsze "b", a "w" to "w":


                Przykłady można mnożyć: موت -מוות
                Przyjemna zabawa, jak się zna oba języki smile
                Znasz też hebrajski?
                • chamorczik Re: dwa wawy 26.02.06, 10:47
                  dokladnie tak jak napisal arabski. do takich zabaw swietnie nadaje sie slownik
                  biblijny geseniusa, ktory podaje etymologie i wystepowanie kazdego rdzenia we
                  wszystkich jezykach semickich. chociaz pochodzi z konca xix wieku ani troche sie
                  nie zestarzal.
                  co do bet i waw, mysle ze pytanie 'dlaczego tak a nie inaczej' nie ma specjalnie
                  sensu w przypadku wyrazow semickich, gdyz wystepowanie samoglosek rdzenia nie
                  podlegaja jakims regulom (nie mozna powiedziec, ze wtedy a wtedy w rdzeniu
                  wystepuje ajin na trzecim miejscu, a jezeli rdzen jes jakistam, to na pewno
                  bedzie zaczynal sie na alef).

                  inaczej wyglada sprawa z wyrazami pochodzenia obcego, bo tutaj teoretycznie
                  powinno byc zawsze dwa wawy (przy dzwieku 'w'). jest jednak wyjatek: dzwiek "iw"
                  w sylabie otwartej zakonczonej na jud:
                  אוניברסיטה
                  סטיב
                  (imie meskie)

                  lub w sylabie zamknietej jezeli jest to ostatnia sylaba wyrazu:
                  קולקטיב

                  jest wiecej przykladow ale nic mi teraz nie przychodzi do glowy.
                  • leeqs Re: dwa wawy 26.02.06, 12:51
                    Salve!

                    Zabawa w "odkrywanie" podobienstw miedzy hebrajskim i arabskim jest niewatpliwie
                    wciagajaca smile Kiedys napisalem nawet taka prace o podobienstwach miedzy tymi
                    dwoma jezykami (po hebrajsku i arabsku). Ale nie moge znalezc tego ; ) Można by
                    tu na forum zrobić liste takich podobieństw. Kto jest przeciw? wink

                    Co do bet i wet - to ja bym sie zastanawial czy "czytało się ZAWSZE jako "b", a
                    dopiero później zaczęto ten fonem wymawiać jako "w" - jak to napisal arabski
                    Adam ; )
                    Choć niewątpliwie na to, jak się pisze dany wyraz maja wplyw "historia wyrazu".

                    Pozdrawiam i wracam do tekstu o parku narodowym Tel Dan ; )
                    • chamorczik Re: dwa wawy 26.02.06, 14:25
                      "b" bylo pierwotne, bo "w" nie pasuje do ukladu fonemow
                      dzwieczne/bezdzwieczne/emfatyczne ktory jest charakterystyczne dla jezykow
                      semickich.
                      czyli odpowiednikiem "b" jest w j. semickich "p" (w arabskim np. "p" nie ma i
                      zamiast tego czytane jest "b"). czytanie "b" jako "w" wystepuje w hebrajskim i w
                      aramejskim, lecz jest bardziej wynikiem umowy w zapisie, a niekoniecznie
                      pokrewienstwa fonemow.

                      tylko za cholere nie pamietam jaka byla emfatyczna do tej pary sad i czy byla w
                      ogole.
                    • steinbock Re: dwa wawy 26.02.06, 14:26
                      leeqs napisał:

                      > Zabawa w "odkrywanie" podobienstw miedzy hebrajskim i arabskim jest
                      niewatpliwie wciagajaca smile Kiedys napisalem nawet taka prace o podobienstwach
                      miedzy tymi dwoma jezykami (po hebrajsku i arabsku). Ale nie moge znalezc
                      tego ; ) Można by tu na forum zrobić liste takich podobieństw. Kto jest
                      przeciw? wink

                      Nie wiem, kto jest przeciw - ważne, że ja jestem za wink
                      Zaraz taki watek uruchomimy. BTW wiem z dobrze poinformowanego źródła, że ktoś
                      z tłumaczy ma zamiar umieścić na swojej stronie wątek o podobieństwach jezykow
                      semickich (tyle że biedactwo jest przepracowane i nie ma kiedy tego zrobić
                      porzadnie wink)
                      >
                      > Co do bet i wet - to ja bym sie zastanawial czy "czytało się ZAWSZE jako "b",
                      a dopiero później zaczęto ten fonem wymawiać jako "w" - jak to napisal arabski
                      > Adam ; )

                      Hm, dlatego nie skomentowałam tej informacji. Pewne sprawy są już nie do
                      odtworzenia. Mogą sobie językoznawcy pisać o tym pracki, ale to nie będzie
                      dowód wink
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka