Dodaj do ulubionych

ech kor'im la-ahawa szeli

10.09.06, 22:22
Witam,

Podjąłem próbę przetłumaczenia pewnej smutnej piosenki. Jestem początkujący,
więc spodziewam się, ze jest tu trochę błedów. Bardzo proszę o korekty:


יהודה פוליקר
איך קוראים לאהבה שלי


וזה עולם יפה ממש
we-ze olam jafe mamasz
To naprawdę piękny świat

וזה מזרח תיכון חדש
we-ze mizrach tichon chadash
To nowy Bliski Wschód

וזוהי יפו תל אביב
we-zohi jafo tel awiw
To Jafa - Tel Awiw

זה רק שבוע לא רגוע מסביב
ze rak szawua lo ragua misawiw
To tylko niespokojny tydzień wokoło

וזאת בועה מאוד קטנה
we-zot bu'a me'od ktana
To bardzo mała bańka

וזה אני וזה אתה
we-ze ani we-ze ata
To ja i to ty

זה לא זהב זה סתם נוצץ
ze lo zahaw ze stam nocec
"Nie wszystko złoto co się świeci"

וזאת בועה שאם תיגע היא תתפוצץ.
we-zot bua sze-im tiga hi titpocec
To jest bańka, która pryśnie, jeśli jej dotkniesz

ואלה הם חיינו בזמן האחרון
we-ele hem chajenu ba-zman ha-acharon
To jest nasze życie w ostatim czasie

יכול להיות יותר טוב
jachol lihjot joter tow
Mogłoby być lepsze

יכול לבוא אסון
jachol lawo ason
Mogłoby przyjść nieszczęście

ערב טוב יאוש ולילה טוב תקווה
erew tow je'ush we-lajla tow tikwa
Dobry wieczór rozpaczy, dobranoc nadziejo

מי הבא בתור ומי בתור הבא
mi ha-ba ba-tor u-mi ba-tor ha-ba
Kto następny w kolejce i kto dołączy do tej kolejki (????)

וזה רובה זה מצלמה
we-ze rowe ze maclema
To pistolet, to aparat fotograficzny

זה מצטלם כמו מלחמה
ze mictalem kmo milchama
To coś na zdjęciu wygląda jak wojna
(puscilem wodze fantazji tłumacząc ten wers smile

וזה נשמע כמו יריות
we-ze niszma kmo jerijot
To brzmi jak wystrzały

ואין כמו יפו בלילות
we-en kmo jafo ba-lelot
I nie ma to jak Jafa nocą

זה לא האש זה הגפרור
ze lo ha-esz ze ha-gafrur
ITo nie ogień, to zapałka

זה לא מקטרת זה ציור
ze lo mikteret ze cijur
To nie fajka, to zdjęcie (obraz)

וזה אתה וזה אני
we-ze ata we-ze ani
To ty a to ja

חבל שיום ראשון זה לא שני
chawal sze-jom riszon ze lo szeni
Szkoda, że niedziela to nie poniedziałek (???)

(...)


אם סופה היא שיר של רוח
im sufa hi szir szel ruach
Jeśli burza jest pieśnią wiatru

איזו מנגינה יש לתקווה
ezo mangina jesz la-tikwa
Jaką melodię ma nadzieja?

איך קוראים לאהבה שלי
ech korim la-ahawa szeli
Jak nazywają moja miłość

לאהבה שלך
la-ahawa szelcha
Twoją miłość

ערב טוב ייאוש ולילה טוב תקווה
erew tow je'ush we-lajla tow tikwa
Dobry wieczór rozpaczy, dobranoc nadziejo

מי הבא בתור ומי בתור הבא
mi ha-ba ba-tor u-mi ba-tor ha-ba
Kto następny w kolejce i kto dołączy do tej kolejki

וזה הסתיו וזה עצוב
we-ze ha-staw we-ze acuw
To jesień i jest smutno

וזה הבית זה הכלוב
we-ze ha-bajit ze ha-kluw
To dom, to klatka

זה לא סיגריה ראשונה
ze lo sigarja riszona
To nie pierwszy papieros

זה בטח לא סיגריה אחרונה
ze betach lo sigarja achrona
I na pewno nie ostatni

זה מכונת המחשבות
ze mechonat ha-machszawot
To myśląca maszyna (?)

שלא הצלחתי לכבות
sze-lo hiclachti lechabot
Której nie udało mi się wyłączyć

וזה אני וזה אתה
we-ze ani we-ze ata
To ja a to ty

זה הביחד שהיה כלא היה
ze ha-bejachad sze-haja ke-lo haja
To........................................... (tu wymiękłem, za trudne)


-----------

Dziękuję!

latet
Obserwuj wątek
    • tut_ets Re: ech kor'im la-ahawa szeli 11.09.06, 10:09
      super!!

      Male wskazowki i wyjasnienia:

      Kiedy wers idzie "we ze... we ze..." przetlumaczylabym tak: "to..., a to..."

      > מי הבא בתור ומ
      > ;י בתור הבא
      > mi ha-ba ba-tor u-mi ba-tor ha-ba

      "Kto następny w kolejce i kto w nastepnej kolejce" - ja bym to tak przetlumaczyla.


      > זה מצטלם כמו מ
      > ;לחמה
      > ze mictalem kmo milchama
      > To coś na zdjęciu wygląda jak wojna

      Nie, nie... To powinno sie raczej przelozyc w ten sposob:
      "To się fotografuje jak wojnę"


      > חבל שיום ראשו
      > ן זה לא שני
      > chawal sze-jom riszon ze lo szeni
      > Szkoda, że niedziela to nie poniedziałek (???)

      Tak, dokladnie tak. W niedziele w Izraelu sie pracuje, a nie odpoczywa. Jest to
      pierwszy dzien pracy po weekendzie, wiec ciezko rzucic w wir pracy PO
      weekendzie. A w poniedzialek jestes juz w rutynie i nie masz problemu z porannym
      wstawaniem... smile To tak, jakby powiedziec po polsku - "szkoda, ze poniedzialek
      to nie wtorek" smile)


      > זה מכונת המחש
      > בות
      > ze mechonat ha-machszawot
      > To myśląca maszyna (?)

      Powiedzialabym ze to: "machina mysli" tym bardziej, ze pisze dalej "ktorej nie
      udalo mi sie wylaczyc"...
      Tak zreszta wynika z kontekstu wiersza. Raczej nie ma zbytniej zpojnosci, ale
      pojedyncze mysli. Niektore wracaja, niektore sa po prostu tam. Ot, tak -
      pojawiaja sie, niepolaczone z poprzednimi... Niespojne.


      > זה הביחד שהיה
      > כלא היה
      > ze ha-bejachad sze-haja ke-lo haja
      > To................(tu wymiękłem, za trudne)

      "to bycie razem, jakby go nie bylo"
      Wczesniej autpr pisze - "to ty, a to ja" ukazujac dwoje ludzi z osobna. Nie
      razem. No, ale sa "razem". TAk, jakby nie byli razem, bo jednak kazdy z nich
      jest osobno... smile)

      Mam nadzieje, ze sie przydalam... smile
      >
      • latet Re: ech kor'im la-ahawa szeli 11.09.06, 18:53
        Dziękuję za poprawki i uwagi! Bardzo dziękuję.
        Piosenkę po poprawkach wrzuciłem na stronę:

        www.hebrajski.kobosz.pl/piosenka.php?piosenka=ech_korim
        Serdecznie pozdrwiam,

        Latet
        www.hebrajski.republika.pl
        www.iwrit.pl
        • tut_ets nmzc... :) 12.09.06, 11:14

      • yoav1 Re: ech kor'im la-ahawa szeli 17.08.07, 14:02
        minelo mase czasu , jest jeszcze troche poprawek jak chocby mi haba
        be tor i mi be tor ha ba
        tor to popierwsze czas okres kaet tor liszon -teraz czas spac
        2 tor rzadek ludzi czekajacych nacos lub kolejnosc czekania nacos
        jesli tak tlumaczenie bedzie : kto nastepny w kolejce i nakogo
        nastepnego kolej
        w sumie tow meod pozdrawiam nauczyciel yoav
      • yoav1 Re: ech kor'im la-ahawa szeli 17.08.07, 15:02
        Truskawko (TUT ) pozwole sobie na jeszcze uwage
        hawal sze jom riszon ze le szeni duze bardziej pasuje szkoda ze dzis
        to nie jutro howe ko maus alaw ko male jeusz erew tow jeusz -
        wieczur zniecheceniem lajla tow tikwa - dobranoc nadzieja
        tu pasuje zniehecenie -nadzieja jeusz -tikwa dwie przeciwstawnosci

        ze mehonat mahszawot powinno byc ZOT mehonat mahszawot czyli jaka
        mehona mehonat kwisa , mehonat tisporet , mehonat mahszawot
        ZE odnosi sie do sytuacji czyli co sie dzieje z moja glowo jak
        mehonat jeri ZE stan w ktorym jestem to gonitwa mysli
        to wychodzi z gramatyki
        ze ha be jahad sze haja ki lo haja przetlumaczylas bardzo dobrze
        pozdrawiam yoav

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nie pamiętasz hasła lub ?

Nakarm Pajacyka