Dodaj do ulubionych

tlumaczenie + affidavit

23.01.12, 22:43
witam wszystkich,

Chcialbym sie Was zapytac o pewien wymog podczas skaldania aplikacji o PR w Kanadzie. Otoz wszystkie dokumenty, ktore nie sa w jezyku angielskim maja byc przetlumaczone z dolaczonym potwierdzeniem (affidavit).

Na stronie cic znalazlem ze affidavit jest od tlumacza i powinien zawierac przysiege ze tlumaczenie jest poprawne. Ta przysiega ma byc w obecnosci "commissioner authorized to administer oaths" w kraju zamieszkania tlumacza.

Czy moglby mi ktos wyjasnic jak taki affidavit jest robiony w Polsce oraz w Kanadzie? Nigdy sie z czyms takim nie spotkalem. Tlumaczenia generalnie od tlumacza polskiego zawieraja przysiege ze tlumaczenie jest poprawne ale ta przysiega nie jest w obecnosci "commissioner authorized to administer oaths".

Dziekuje bardzo za pomoc i pozdrawiam.
Julian
Obserwuj wątek
    • starypingwin Re: tlumaczenie + affidavit 24.01.12, 01:57
      > Na stronie cic znalazlem ze affidavit jest od tlumacza i powinien zawierac przy
      > siege ze tlumaczenie jest poprawne. Ta przysiega ma byc w obecnosci "commission
      > er authorized to administer oaths" w kraju zamieszkania tlumacza.


      dokument z przysiega jest potrzebny gdy tlumacz nie ma licencji np. gdy jest nim traktorzysta Ziutek ktory byl z wizyta u ciotki w Ameryce i sie angielskiego naumial , tlumaczenia robione przez licencjonowanego tlumacza przysieglego nie potrzebuja zadnych dodatkowych dokumentow , pieczatka i podpis wystarcza *

      * pieczatka " Tlumacz Przysiegly " oznacza ze przysiegal przed uprawniona do odbierania przysiegi osoba .
    • pikorpikor Re: tlumaczenie + affidavit 24.01.12, 05:13
      Normalne tłumacznie przysięgłe jak już poprzednik wytłumaczył wystarczy.

      Acha. Jak jedziesz do Quebec to przetłumacz na francuski. Kanada jest dwujęzyczna tylko jak pójdziesz do urzędu federalnego i na opakowaniach w sklepie.

      Poza tym to "kraj certyfikatów" - jak przyjedziesz to zrozumiesz smile)

      pozdr.
    • julian.b.h Re: family/household registry/book (??) 26.01.12, 18:13
      Dziekuje Wam obu za odpowiedzi. Bardzo sie przydaly!

      Znalazlem jeszcze jedno pytanie i bylbym wdzieczny za pomoc. W checklist o PR zamieszczona jest informacja, ze trzeba zalaczyc:
      National IDs, family/household registry/book (if applicable).

      Czy moglibyscie mi powiedziec co to jest ten "family/household registry/book"? Z gory dziekuje.
      • starypingwin Re: family/household registry/book (??) 28.01.12, 05:16
        julian.b.h napisał:

        > Czy moglibyscie mi powiedziec co to jest ten "family/household registry/book"?

        W Polsce tego niema ( najwiecej stosowane w krajach Azji ) , jak nazwa wskazuje jest to ksiazeczka , cos w rodzaju dowodu osobistego dla calej rodziny w ktorej dana wladza wpisuje obywatelowi co tam sobie chce .

        P.S. W ktorej aplikacji jest to pytanie ? .

        • julian.b.h Re: family/household registry/book (??) 28.01.12, 07:36
          W aplikacji CIC w klasie Provincial Nominee.
          • pikorpikor Re: family/household registry/book (??) 28.01.12, 08:26
            N/A - w PL tego nie ma. Jest np we Francji. Tam każedy kto ma rodzinę ma "livret de famille" - coś o co tam pytają.

            Pozdr.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka