stokrotkaa2006 16.05.07, 14:01 Wysłałam do Ciebie emaila.Czy go otrzyłałes? Co się stało ze milczysz? Pozdrawiam Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
janek53 Re: Jak to przetłumaczyc?Prosba 17.05.07, 03:44 Wysłałam do Ciebie emaila.Czy go otrzyłałes? Co się stało ze milczysz? Pozdrawiam Te he mandado un e-mail. ¿Lo has recibido? ¿Que ha pasado que estas callado? Saludos. Odpowiedz Link
stokrotkaa2006 Re: Jak to przetłumaczyc?Prosba 18.05.07, 08:19 Bardzo dziekuję! Janek jestes the best! I prosze o jeszcze: No corazon. Todavia no. Pero esperare un poco mas. Yo tambien te echo de menos Un besito muy calido Odpowiedz Link
kiku.san Re: Jak to przetłumaczyc?Prosba 18.05.07, 14:15 Nie, serce. Jeszcze nie. Ale zaczekam jeszcze trochę. Ja również tęsknię. Ciepły buziak. Odpowiedz Link
delikat4 Re: Jak to przetłumaczyc?Prosba 18.05.07, 15:35 bardzo dziekuje. jesteście kochani! Odpowiedz Link
janek53 Re: Jak to przetłumaczyc?Prosba 22.05.07, 22:58 ... te echo de menos. Jest z waznym bledem ortograficznym.. Osoba ktora to wypowiedziala nie ma najmniejszego wyksztalcenia. Powinna napisac ... te hecho de menos (proviene de HACER). J. Odpowiedz Link
lunes "Echar de menos" 23.05.07, 01:04 " Antonio Carrasco (Ciudad Real) se apunta a la duda (muy corriente, por otra parte) entre “te echo de menos” o “te hecho de menos” en el sentido de recordar a una persona. Los catalanes dicen “te echo a faltar” y los aragoneses “te echo en falta”. Pero siempre del verbo echar. Se dice echar de menos y no “hacer de menos”. Hecho (verbo) es siempre del verbo hacer. Carlos Casas (Madrid) recuerda una regla nemotécnica de la escuela: “Si es del verbo hacer, lo primero que se hace es la H. Si es del verbo echar, lo primero que se echa es la E”. Laura Dávila López (Madrid) discrepa de mi idea sobre la corrección de “echar de menos”. Para doña Laura lo correcto es hechar de menos, hacer de menos y hacer en falta. Lo siento, doña Laura pero las cosas son como son. En castellano no existen las expresiones que usted dice. Toda la vida de Dios lo que se ha dicho es “echar de menos” o “echar en falta” o “a faltar”, aunque las dos últimas lo sean más por influencia del catalán. Se ponga como se ponga, el verbo hechar no existe. El verbo “echar” es la lógica evolución del verbo latino iactare (= arrojar, despedir, pensar, discurrir). Si bien se mira, tiene su lógica la expresión “echar de menos”. Es como si nuestro ánimo arrojara una especie de suspiro por percatarse de que la otra persona está lejos". Odpowiedz Link
janek53 Re: "Echar de menos" 23.05.07, 03:29 lunes Totalmente de acuerdo. La confusión permanente hablada (nieme H). Por otro (lado), consciento la forma "echo" en lugar de "hecho". La duda. Saludos, J. Odpowiedz Link
una1 Re: "Echar de menos" 11.08.07, 12:16 Sin LUGAR A DUDAS, "ECHAR DE MENOS" es la ÚNICA FORMA CORRECTA. No existe verbo "hechar". Sino: "ECHAR". echar a correr => ??? echar a perder => ?? echar raíces => ? ECHAR DE MENOS Odpowiedz Link