Dodaj do ulubionych

Jak to przetłumaczyc?Prosba

16.05.07, 14:01
Wysłałam do Ciebie emaila.Czy go otrzyłałes?
Co się stało ze milczysz?
Pozdrawiam
Obserwuj wątek
    • janek53 Re: Jak to przetłumaczyc?Prosba 17.05.07, 03:44
      Wysłałam do Ciebie emaila.Czy go otrzyłałes?
      Co się stało ze milczysz?
      Pozdrawiam

      Te he mandado un e-mail. ¿Lo has recibido?
      ¿Que ha pasado que estas callado?
      Saludos.
      • stokrotkaa2006 Re: Jak to przetłumaczyc?Prosba 18.05.07, 08:19
        Bardzo dziekuję! Janek jestes the best!
        I prosze o jeszcze:
        No corazon. Todavia no. Pero esperare un poco mas. Yo tambien te echo de menos
        Un besito muy calido
        • kiku.san Re: Jak to przetłumaczyc?Prosba 18.05.07, 14:15
          Nie, serce.
          Jeszcze nie.
          Ale zaczekam jeszcze trochę.
          Ja również tęsknię.
          Ciepły buziak.
          • delikat4 Re: Jak to przetłumaczyc?Prosba 18.05.07, 15:35
            bardzo dziekuje. jesteście kochani!
            • janek53 Re: Jak to przetłumaczyc?Prosba 22.05.07, 22:58
              ... te echo de menos.

              Jest z waznym bledem ortograficznym.. Osoba ktora to wypowiedziala nie ma
              najmniejszego wyksztalcenia. Powinna napisac ... te hecho de menos (proviene de
              HACER).

              J.
              • lunes "Echar de menos" 23.05.07, 01:04
                " Antonio Carrasco (Ciudad Real) se apunta a la duda (muy corriente, por otra
                parte) entre “te echo de menos” o “te hecho de menos” en el sentido de recordar
                a una persona. Los catalanes dicen “te echo a faltar” y los aragoneses “te echo
                en falta”. Pero siempre del verbo echar. Se dice echar de menos y no “hacer de
                menos”. Hecho (verbo) es siempre del verbo hacer.

                Carlos Casas (Madrid) recuerda una regla nemotécnica de la escuela: “Si es del
                verbo hacer, lo primero que se hace es la H. Si es del verbo echar, lo primero
                que se echa es la E”.

                Laura Dávila López (Madrid) discrepa de mi idea sobre la corrección de “echar
                de menos”. Para doña Laura lo correcto es hechar de menos, hacer de menos y
                hacer en falta. Lo siento, doña Laura pero las cosas son como son. En
                castellano no existen las expresiones que usted dice. Toda la vida de Dios lo
                que se ha dicho es “echar de menos” o “echar en falta” o “a faltar”, aunque las
                dos últimas lo sean más por influencia del catalán. Se ponga como se ponga, el
                verbo hechar no existe. El verbo “echar” es la lógica evolución del verbo
                latino iactare (= arrojar, despedir, pensar, discurrir). Si bien se mira, tiene
                su lógica la expresión “echar de menos”. Es como si nuestro ánimo arrojara una
                especie de suspiro por percatarse de que la otra persona está lejos".

                • janek53 Re: "Echar de menos" 23.05.07, 03:29
                  lunes

                  Totalmente de acuerdo. La confusión permanente hablada (nieme H).

                  Por otro (lado), consciento la forma "echo" en lugar de "hecho". La duda.

                  Saludos, J.

                  • una1 Re: "Echar de menos" 11.08.07, 12:16
                    Sin LUGAR A DUDAS, "ECHAR DE MENOS" es la ÚNICA FORMA CORRECTA.
                    No existe verbo "hechar".
                    Sino: "ECHAR".

                    echar a correr => ???
                    echar a perder => ??
                    echar raíces => ?

                    ECHAR DE MENOS
                    • janek53 Re: "Echar de menos" 11.08.07, 17:30
                      Cmok ...
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka