indris
18.05.05, 11:54
Przeglądałem wczoraj w tramwaju "Katedrę..." Wiktora Hugo. Natrafiłem na str.
455 na błąd tłumaczenia. Przezwisko "Olivier le Daim" jest w przypisach
przetłumaczone jako "Olivier Łoś". Otóż francuskie słowo "daim" oznacza nie
łosia ale daniela (łoś to po francusku élan).
A może to był błąd zamierzony ? Bo po polsku słowo Daniel mogłoby oznaczać
zarówno wapomniane zwierzę jeleniowate jak imię męskie. Może tłumaczka
chciała uniknąć pojawienia się obok siebie 2 imion (Olivier Daniel) ?