Dodaj do ulubionych

"Katedra Marii Panny" z błędem

18.05.05, 11:54
Przeglądałem wczoraj w tramwaju "Katedrę..." Wiktora Hugo. Natrafiłem na str.
455 na błąd tłumaczenia. Przezwisko "Olivier le Daim" jest w przypisach
przetłumaczone jako "Olivier Łoś". Otóż francuskie słowo "daim" oznacza nie
łosia ale daniela (łoś to po francusku élan).
A może to był błąd zamierzony ? Bo po polsku słowo Daniel mogłoby oznaczać
zarówno wapomniane zwierzę jeleniowate jak imię męskie. Może tłumaczka
chciała uniknąć pojawienia się obok siebie 2 imion (Olivier Daniel) ?
Obserwuj wątek
    • tocqueville Indris ! 18.05.05, 14:08
      PoPiS coraz blizej wladzy
      a ty sie przejmujesz takimi szczegółami ;)
      ?
    • citisus Re: "Katedra Marii Panny" z błędem 18.05.05, 14:15
      Ja też odkryłem błąd :
      Na stronie 378, siedemnasty wiersz od góry zabrakło przecinka.
      Karygodne ......
      :-)
    • tees1 moze to bylo zamierzone 18.05.05, 14:34
      W jezyku polskim slowo "los" uzywane jest takze tako przezwisko (ty losiu!).
      Moze we francuskim podobnie jest z "daim". Polski "daniel" by tego nie oddal (ty
      danielu?).
    • lupus.lupus Re: "Katedra Marii Panny" z błędem 19.05.05, 10:21
      No cóż, tłumacz staje czasem przed bardzo trudnym zadaniem. Jak wyjść obronną
      ręką choćby z "Ryszarda III"? Jest tam fragment przedstawiający scenę rozmowy
      Ryszarda( książę Glocester) z prowadzonym do Tower więźniem, który jako powód
      swojej doli wskazuje wróżby mówiące, że osoba na literę G wydziedziczy synów
      królewskich. W wersji angielskiej rozmowa toczy się między Gloucesterem a
      George Duke of Clarence i ma to oczywisty sens. W polskim tłumaczeniu już
      między Glocesterm a Jerzym.
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka