Dodaj do ulubionych

WĄTEK TŁUMACZENIOWY

26.01.08, 16:15
Podobno takiego nie ma :) Często zdarza się forumkom z mniejszą
znajmością angielskiego mieć wątpliwości co do tego czy dobrze
rozumieją to co wyczytają na jakiejś stronie lub w mejlu. Mi się np
tak zdarza :) Żeby nie śmiecić na forum takimi doraźnymi pytaniami
pomyślałam, że taki wątek się przyda. Dobrze pomyślałam?
Obserwuj wątek
    • agastrusia Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 26.01.08, 17:52
      Szkoda, że dopiero teraz ale i tak się cieszę, że takowy powstał ;-) Ostatnio
      miałam małe problemy zakupowe i na gwałt mi brakowało tłumacza. Na szczęście
      jakoś wybrnęłam z sytuacji - pewnie w stylu "Kali chcieć jeść" - ale jak widać
      Bravissimo być fajny skep i wszystko rozumieć ;-)
      • madzi1 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 26.01.08, 18:42
        O tak, bravissimo być bardzo fajny sklep i bardzo dużo rozumieć :P
    • maith Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 26.01.08, 20:25
      Kiedyś został założony i to przez dziewczynę chętną do pomocy, dobrze znającą
      język. Ale nikt się po tę pomoc nie zgłosił, więc wątek zaginął. Fajnie by go
      było odnaleźć, ustalając od razu, kto to był, ta miła forumka wyrażająca chęć
      pomocy :)
      • voldemortsgirl ja mogę.. 26.01.08, 20:37
        pomoc. Ale trzeba by watek przyszpilic, bo zagladam do was raz lub dwa razy w
        tygodniu.
      • agastrusia Dobrze by było... 26.01.08, 20:55
        ... stworzyć wzory różnych odpowiedzi/zapytań.
        Ja ostatnio prosiłam np. o: przesłanie listem rejestrowanym, anulowanie
        zamówienia, połączenie kilku zamówień w jedno.
        • maith Uwagi krytyczne do staników (ważne żeby je pisać) 26.01.08, 21:46
          Nie bójmy się pisać własnych dodatkowych uwag. Problemy ze stanikami to nie
          tylko za duży/za mały. To także zła budowa, bezmyślne elementy

          Proponuję wrzutkę tłumaczeń najczęstszych problemów :)
          Nie jestem specem, jakby co, to mnie "poprawujcie":)

          1)Wyjątkowo wysoki pod pachami (13 cm)
          [Kalyani Roses&Bows's-serdecznie odradzam, to skrajny przykład, ale problem jest
          częsty]

          Exceptionally high under the armpits (13 centimeters)

          2)Bardzo rozciągliwy obwód [hoho, ilu to dotyczy ;)]
          The very extensible circumference of the bra

          3)Nienaturalny kształt z boku [Słynna Mimi Holiday wydłużająca biust i mnóstwo
          staników robiących z biustów dzioby, jak np. Fantasie Willow - ale jak napisać,
          że stanik robi dzioby?;)]

          Unnatural shape from the sides

          I od razu

          4) Niestety zdjęcia były robione tylko z przodu [nie cierpię tych niby
          alternatywnych możliwości, gdzie nie widać stanika z boku, od razu byłoby
          wiadomo, w czym problem]

          Unfortunatelly photos were taken just from the front

          Dobra, mam dość, nie jestem tłumaczem :) Przydałoby się jeszcze:
          -spłaszczony kształt z boku
          -stanik z boku robi z biustu dzioby (tego na pewno nie tłumaczy się wprost;)
          -za szerokie ramiączka- biust powinien się trzymać na konstrukcji stanika, więc
          nie potrzebujemy tych pasów od plecaka na ramionach [albo coś równie odkrywczego ;)]
          -za bardzo zabudowany-po co? Biust w [tu rozmiar] nie jest aż tak ciężki.
          Mogłabym go nosić tylko do golfów.
          • abere8 Re: Uwagi krytyczne do staników (ważne żeby je pi 26.01.08, 22:31
            Ja tez moge pomagac, jakby co. Tu takie propozycje na szybko:

            2) Rozciagliwy obwod:
            the band is extremely strechy (circumference to bardzo techniczne slowo i raczej
            nikt by nie uzyl go do okreslenia obwodu pod biustem czy w biuscie - to jest
            underbust measurement/bust measurement)

            3) Nienaturalny ksztalt z boku - moze jakos tak:
            the bra gives an unnatural profile to the breasts

            4) Niestety zdjęcia były robione tylko z przodu
            Unfortunately the photos were taken just from the front/unfortunately there was
            no side-view photo/no profile photo

            > -spłaszczony kształt z boku
            the bra flattens the profile of the breasts

            > -stanik z boku robi z biustu dzioby (tego na pewno nie tłumaczy się wprost;)
            (sorry, dzioby musze sobie jeszcze przemyslec) :-)

            > -za szerokie ramiączka- biust powinien się trzymać na konstrukcji stanika,
            więc nie potrzebujemy tych pasów od plecaka na ramionach [albo coś równie
            odkrywczego ;)]

            the straps are too wide - the breasts are supported by the band, so wide straps
            are unnecessary

            > -za bardzo zabudowany-po co? Biust w [tu rozmiar] nie jest aż tak ciężki.
            Mogłabym go nosić tylko do golfów.

            The bra is too built up. [rozmiar]-sized breasts are not very heavy. I could
            only wear this bra with turtlenecks.
          • aska01 Re: Uwagi krytyczne do staników (ważne żeby je pi 26.01.08, 22:34
            Maith, tylko jedna drobna poprawka - band jako obwod.
            Jesli chodzi o dzioby, moze warto sprobowac doslownie: the bra makes my breast
            look like duck's beak.
            Too wide straps - o ramiaczkach.
            Tez nie jestem tlumaczem, wiec jesli cos mozna wyrazic lepiej, to prosze
            uprzejmie o dalsze poprawki.
            • bajgla Re: Uwagi krytyczne do staników (ważne żeby je pi 27.01.08, 21:15
              Co do dziobów, to w recenzjach na figleaves nazywają się "pointy shape" (i zazwyczaj zaraz porównanie do Madonny :D).
              Za bardzo zabudowany - gives too much coverage?
              • sheena777 kacze dzioby 21.05.08, 20:13
                skoro porównania nawiązuja do Madonny, to "pointy shapes" trzeba
                rozumieć jako stożki a nie kacze dzioby. przejrzyjcie zdjęcia
                Madonny z lat 80-tych
      • pitupitu10 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 28.01.08, 16:34
        forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=32203&w=67697424&a=67697424
        To sem ja. :) Ale to może już lepiej go wykasować, a skoncentrować się na tym.
    • madzi1 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 27.01.08, 14:20
      Właśnie piszę mejla do bravissimo. Mam problem z jednym zdaniem.
      "Myślę o zamówieniu jednego z tych biustonoszy, ale nie jestem pewna
      jaki rozmiar wybrać"
      • bathilda Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 27.01.08, 14:23
        madzi1 napisała:

        > Właśnie piszę mejla do bravissimo. Mam problem z jednym zdaniem.
        > "Myślę o zamówieniu jednego z tych biustonoszy, ale nie jestem pewna
        > jaki rozmiar wybrać"

        I am considering to order one of these bras but I am not sure which size to chose.
        • szarsz Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 27.01.08, 17:55
          "...which size to chose."
          choose, przez dwa o chyba?

          można jeszcze prosić o pomoc w dobraniu rozmiaru:
          "Could you help me to choose correct bra size?"
          • bathilda Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 27.01.08, 18:01
            "Could you help me to choose the correct bra size?"

            1:1 :)))
            • szarsz Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 27.01.08, 19:11
              ha, wierzę Ci na słowo :) W życiu się tego nie nauczę.
        • interalia Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 27.01.08, 18:27
          "I'm considering ordering...."
          consider jest + ing ;)
          • bathilda Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 27.01.08, 18:55
            Hehe, jak popracujemy całym Lobby nad jednym zdaniem to nas przyjmą na filologię
            :) A swoją drogą to się zastanawiałam czy tam jest gerund ale jakoś mi się te
            "ing" na końcu rymowały i źle brzmiały :)
            • interalia Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 27.01.08, 19:52
              Swietny pomysl! Niech najlepiej cale lobby albo przynajmniej
              wszystkie chetne przyjma na filologie ;) Jakby byla mozliwosc wyboru
              to ja chce na filologie niemiecka ;)))
    • veev prośba o wysyłkę rejestrowaną + zwrot i wymiana 27.01.08, 19:34
      To dorzucę dwa kawałki od siebie. Poprawki i uzupełnienia mile widziane.


      Prośba o przesyłkę rejestrowaną:

      Could you please send my order by International Recorded Delivery and charge my
      credit card with the additional shipment cost, if any?

      (Uwaga techniczna: ja zawsze dodaję to o obciążeniu dodatkowymi kosztami, ale
      jeszcze nigdy się nie zdarzyło, żeby któryś sklep coś faktycznie doliczył.)


      Info o chęci zwrotu i prośba o rezerwację innego modelu/rozmiaru.

      I've received my order recently, thanks! Unfortunately, the [nazwa modelu] bra
      doesn't fit me well as [it is too small/it is too big/the cups are to big/to
      small/it doesn’t give me enough support/it gives my breasts a strange shape/etc.].

      I'd like to return it and exchange for another item, so could you please reserve
      for me the following: [nazwa modelu, rozmiar, kolor]

      I'll send back the garment(s) I currently have as soon as I get the [exchange
      order number/confirmation] from you.

      (Uwaga: powodów odesłania wcale nie trzeba podawać, ale ja zwykle piszę -
      wychodzę z założenia, że jeśli sklep dostanie kilka podobnych uwag, to np.
      zaznaczy w opisie stanika, że warto brać większą miskę niż zwykle albo w ogóle
      przekaże te komentarze do producenta).

      v.
      • bathilda Re: prośba o wysyłkę rejestrowaną + zwrot i wymia 27.01.08, 19:36
        Fajne. Tylko tam gdzie o za dużym / za małym dajmy "too" a nie "to".
        • veev Re: prośba o wysyłkę rejestrowaną + zwrot i wymia 27.01.08, 20:12
          Słuszna uwaga, zjadło mi się ;)

          v.
      • maith Re: prośba o wysyłkę rejestrowaną + zwrot i wymia 27.01.08, 23:11
        veev napisała:

        > wychodzę z założenia, że jeśli sklep dostanie kilka podobnych uwag,
        > to np.zaznaczy w opisie stanika, że warto brać większą miskę niż
        > zwykle albo w ogóle przekaże te komentarze do producenta).

        Ja też wychodzę z tego założenia, szczególnie jeżeli problemem jest wkurzający
        błąd producenta, czy zła fotografia sklepowa.
        Np. ta sukienka Bravissimo
        www.bravissimo.com/products/clothing/dresses-and-skirts/bravissimo/bp07-details.aspx?colour=Black
        nie miała w praktyce w ogóle zaznaczonej talii, była raczej w stylu empire, ale
        z bardzo słabym podcięciem pod biustem.
        Mnóstwo staników robi dzioby, albo spłaszcza z boku, a zdjęcia są tylko z
        przodu. No i warto zwracać uwagę na takie problemy, bo niektóre staniki z przodu
        są śliczne, a z boku horror - jeśli jest szansa, że zwrócą uwagę producentowi,
        to wyeliminujemy tego typu problemy :) Nie tylko my zwracamy. Ale my piszmy, co
        naprawdę jest nie tak!
    • maith Wielka prośba do poprawiaczy :) 27.01.08, 23:14
      Jeśli poprawiacie czyjeś zdanie, to wrzućcie je jeszcze raz.
      Żeby ludzie mieli wersję ostateczną, a nie wersję z błędem i 15 poprawek, "ale
      to to przez taką literką, a tamto z podwójnym o". Bo się wszystkim pomiesza.
    • pitupitu10 składanie zamówienia - MINISŁOWNICZEK 28.01.08, 17:34
      an order
      - zamówienie
      to order
      - zamawiać

      to place an order
      - złożyć zamówienie

      I placed my order on 1.01.
      The order was placed on 1.01.
      - Zamówienie złożyłam pierwszego stycznia.
      - Zamówienie zostało złożone pierwszego stycznia.


      delivery cost / shipping cost / p&p (=post and packaging)

      - koszt dostawy; opłata za nadanie paczki, która jest dodawana do wartości
      zamówienia


      (estimated) delivery time / shipping time

      - (szacowany) termin dostawy; tyle czasu zajmie dotarcie do nas paczki z UK,
      np. na Figleaves jest to 5-10 dni (5-10 working days - od pn do pt). Uwaga!
      Termin dostawy naliczamy od chwili wysyłki paczki, nie od chwili złożenia
      zamówienia!


      standard / economy / priority / express

      - określenia różnych metod wysyłki zamówienia. Kolejno:
      'standard' lub 'economy' to przesyłka ekonomiczna, często, zwłaszcza na ebay'u,
      można się spotkać z nazwą 'Royal Mail Airmail' (wg. brytyjskiej poczty dochodzi
      w 3-5 dni)
      'priority' - priorytetowa,
      'express' lub 'special delivery' - ekspresowa, tj. np. przez DHL (dostawa
      następnego dnia)


      returns
      - zwroty

      to return / exchange / refund an item
      - zwrócić / wymienić / zwrócić pieniądze za (zamówioną) rzecz


      in stock / out of stock
      - na stanie (sklepu)/ wyszło ;)


      billing address / shipping address
      - dwa adresy, które podajemy przy zamawianiu.
      billing address - adres, z którym jest związana jest nasza karta, tj. adres
      zameldowania; jeśli podamy inny adres nie uda nam się przeprowadzić tranzakcji (
      w Bravissimo jest to 'main address' zdaje się); shipping address lub delivery
      address - adres do wysyłki, może być dowolny


      overseas
      - określenie na Europę kontynentalną ( w odróżnieniu od Europy
      'niekontynentalnej', czyli Wlk. Brytanii (oni już tak mają :) )) Polska
      oczywiście leży 'overseas'. Przykłady: overseas customers - klienci europejscy,
      overseas delivery - wysyłka na teren Europy, itp.


      Uff... Powinnam terać ryć do egzaminu, więc liczę na słowa podzięki :)
      • madzi1 Re: składanie zamówienia - MINISŁOWNICZEK 28.01.08, 22:51
        Dzięki, przerwy w ryciu są wskazane :)
    • madzi1 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 28.01.08, 22:55
      This bra (maquerade polka)comes up a bit snug in the back and a bit
      big in the cup so you may wish to increase the back size and drop
      down two cup sizes (as the cup gets bigger when you increase the
      back size). Although we have not got a lot of feedback about the
      Panache Lilley bra at the moment we understand that this may be a
      bit small in the cup so you may wish to try a 28 E rather than a DD.

      O taką odpowiedź dostałam z bravissimo, a pytałam jak się mają miski
      w tych dwóch stanikach.
      Właściwie wszystko rozumiem oprócz tego, że polka "comes up a bit
      snug in the back and a bit big in the cup".
      A Lilly to nowość na bravissimo więc może komuś się opis przyda
      akurat :)
      • mefistofelia Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 28.01.08, 23:04
        czyli polka jest scisla i ma duze miseczki :)

        ja sie na lilly namierzam wiec oj przyda sie
    • zazulla Przesylka w Bravissimo - nie wszystko rozumiem 30.01.08, 08:14
      "With regards to posting your returns please do not send it as registered post
      but just via standard airmail to our address stated on your returns form."


      Ja ich co prawda pytalam o koszt przesylki do mnie listem poleconym, ale
      dostalam taka odpowiedz.
      Czy dobrze rozumiem, nie wysylac przesylka polecona a jedynie zwykla, lotnicza
      [u nas po prostu pewnie priorytet].


      "You will need to pay for the returns postage but as long as you obtain a
      postage certificate your parcel will be covered on our insurance whilst in transit."


      Bede musiala zaplacic za odeslanie, ale dalej juz nie rozumiem za bardzo :)


      "Once we have received your returns we will send your exchange order out to you.
      Please feel assured that we do not charge any additional postage costs on
      exchange orders, could you please let us know which address you would like it
      delivered to and if you would like it to be sent as recorded delivery so that
      your parcel will require a signature upon receipt."


      Kiedy otrzymamy twoje zwroty, wyslemy zamowienie zwrotne do ciebie. Prosze, czuj
      sie zapewniona, ze nie obciazamy dodatkowymi kosztami za wymiane. Zawiadom nas,
      na ktory adres ma byc wyslana przesylka i jesli ma to byc przesylka
      rejestrowana, paczka bedzie wymagac specjalnej sygnatury na paragonie/przy odbiorze.


      Jesli cos zle przetlumaczylam to poprawcie i wyjasnijcie o co chodzi w tekscie
      z kosztami odeslania.
      • bathilda Re: Przesylka w Bravissimo - nie wszystko rozumie 30.01.08, 08:34
        > "With regards to posting your returns please do not send it as registered post
        > but just via standard airmail to our address stated on your returns form."

        Prosimy o nie wysyłanie poleconym tylko zwykłym lotniczym, na adres podany na formularzu zwrotu.

        > "You will need to pay for the returns postage but as long as you obtain a
        > postage certificate your parcel will be covered on our insurance whilst in tran
        > sit."

        Musi Pani pokryć koszty odsyłki, ale o ile zachowa Pani dowód nadania przesyłka objęta będzie naszym ubezpieczeniem na czas transportu.

        > Please feel assured that we do not charge any additional postage costs on
        > exchange orders, could you please let us know which address you would like it
        > delivered to and if you would like it to be sent as recorded delivery so that
        > your parcel will require a signature upon receipt."

        Zapewniamy, iż nie poniesie Pani dodatkowych kosztów związanych z wysłaniem wymienianych towarów, prosimy o informację na jaki adres mamy je wysłać oraz czy życzy Pani sobie byśmy je wysłali listem zwykłym czy poleconym - wówczas przy dostawie przesyłki konieczny będzie Pani podpis.
        • zazulla Re: Przesylka w Bravissimo - nie wszystko rozumie 30.01.08, 08:59
          No to musze do nich napisac, ze w Polsce przy zwyklej przesylce nie dostaje sie
          potwierdzenia nadania, tylko przy poleconym, ktorego znowu oni nie chca :/
          • ekler.ka Re: Przesylka w Bravissimo - nie wszystko rozumie 30.01.08, 09:00
            ja zawsze wysylam poleconym i nie bylo problemow...
            • bathilda Re: Przesylka w Bravissimo - nie wszystko rozumie 30.01.08, 09:07
              Ja też zawsze odsyłam poleconym. Może u nich chodzi o polecony z potwierdzeniem
              odbioru? Trudno zgadnąć. Ale ostatnio któraś dziewczyna pisała właśnie, że
              wysłał za potwierdzeniem odbioru i odmówili przyjęcia.
              • zazulla Re: Przesylka w Bravissimo - nie wszystko rozumie 30.01.08, 09:11
                Ja tez odsylalam poleconym i nic nie pisali. Chyba nie bede im tlumaczyla jaka
                to roznica u nas z poleconym, bo tylko sie zamotam. Wysle poleconym priorytetem
                jak zawsze, bo moze faktycznie chodzi o potwierdzenie odbioru, bo ich zwrotny
                adres to skrytka pocztowa.

                Czy moze lepiej jeszcze do nich napisac, ze bez poleconego nie dostane dowodu
                nadania. Moze ktoras umie to napisac ladnie?
                • agastrusia Re: Przesylka w Bravissimo - nie wszystko rozumie 30.01.08, 09:30
                  zazulla napisała:
                  > Wysle poleconym priorytetem
                  > jak zawsze,
                  Po co polecony priorytet skoro może być tylko polecony. Dowód nadania też jest a
                  przesyłka tańsza.
                  Z tego co zauważyłam priorytet w Polsce niestety nie gwarantuje szybszego
                  dostarczenia.
                  polecony ekon. do 350 g kosztuje 12.40 zł
                  polecony prior. 19.30 zł
                  www.poczta-polska.pl/cennik.htm
                  • zazulla Re: Przesylka w Bravissimo - nie wszystko rozumie 30.01.08, 09:40
                    agastrusia napisała:

                    > zazulla napisała:
                    > > Wysle poleconym priorytetem
                    > > jak zawsze,
                    > Po co polecony priorytet skoro może być tylko polecony. Dowód nadania też jest
                    > a
                    > przesyłka tańsza.
                    > Z tego co zauważyłam priorytet w Polsce niestety nie gwarantuje szybszego
                    > dostarczenia.
                    > polecony ekon. do 350 g kosztuje 12.40 zł
                    > polecony prior. 19.30 zł
                    > www.poczta-polska.pl/cennik.htm
                    >
                    Priorytet polecony 15.30 zl, wiec 3 zl roznicy a wole priorytet, bo mam naiwna
                    nadzieje, ze przesylki zagraniczne ida szybciej niz krajowe.
                    • agastrusia Re: Przesylka w Bravissimo - nie wszystko rozumie 30.01.08, 10:26
                      Różnica faktycznie jest nie duże i nie o oszczędność mi chodzi tylko o to, że ja
                      nie wierze w szybsze dostarczenie listu i nie widze powodu płacenia za usługę,
                      która nie będzie wykonana.
                  • bathilda Re: Przesylka w Bravissimo - nie wszystko rozumie 30.01.08, 09:40
                    > polecony ekon. do 350 g kosztuje 12.40 zł
                    > polecony prior. 19.30 zł

                    A u mnie wyświetla 12,40 i 15,30? Bo w zagranicznych nie ma gabarytów A i B.
                    Niecałe 3 zeta wolę dopłacić za jaką-taką gwarancję przyspieszenia.
              • yaga7 Re: Przesylka w Bravissimo - nie wszystko rozumie 30.01.08, 09:13
                bathilda napisała:

                > Ja też zawsze odsyłam poleconym. Może u nich chodzi o polecony z potwierdzeniem
                > odbioru? Trudno zgadnąć. Ale ostatnio któraś dziewczyna pisała właśnie, że
                > wysłał za potwierdzeniem odbioru i odmówili przyjęcia.
                >

                Mnie się wydaje, że własnie o to im chodzi - żeby nie było potwierdzenia odbioru.

                Ja zawsze wysyłałam poleconym i było dobrze.
                • zazulla pytanie do mieszkajacych w UK 30.01.08, 09:16


                  yaga7 napisała:

                  > Mnie się wydaje, że własnie o to im chodzi - żeby nie było potwierdzenia odbior
                  > u.
                  >
                  > Ja zawsze wysyłałam poleconym i było dobrze.

                  W Polsce polecony jest za potwierdzeniem [podpis]. W UK nie?
                  • bathilda Re: pytanie do mieszkajacych w UK 30.01.08, 09:23
                    > W Polsce polecony jest za potwierdzeniem [podpis]. W UK nie?

                    Ale w Polsce może być "polecony" i "polecony za potwierdzeniem odbioru", wtedy
                    odsyłają do nadawcy świstek z podpisem odbiorcy. Możliwe, że w UK podpisać się
                    trzeba tylko na tym drugim rodzaju.
                    • yaga7 Re: pytanie do mieszkajacych w UK 30.01.08, 09:26
                      o własnie o to mi chodzi.

                      Być oni nie muszą się podpisywać na naszym zwykłym poleconym, tylko na tym
                      dodatkowym z potwierdzeniem odbioru.
          • luliluli Re: Przesylka w Bravissimo - nie wszystko rozumie 06.03.08, 13:57
            jak to?? chyba mowa o listach, bo jak wysyłasz paczkę - to ZAWSZE
            dostajesz odcinek, ze paczka została nadana - paczki w
            przeciwienstwie do listów są ewidencjonowane:) mówie, bo wysyłałam
            tydzien temu i tłumaczyła mi pani pocztowa;)
      • scarlet_agta Re: Przesylka w Bravissimo - nie wszystko rozumie 30.01.08, 08:36
        > "You will need to pay for the returns postage but as long as you obtain a
        > postage certificate your parcel will be covered on our insurance whilst in tran
        > sit."

        Jeśli dobrze rozumiem to:
        Od chwili kiedy otrzymasz dowód nadania, przesyłka jest objęta ich
        ubezpieczeniem podczas transportu.

        > rejestrowana, paczka bedzie wymagac specjalnej sygnatury na paragonie/przy odbi
        > orze.

        Chyba będzie wymagać podpisu przy odbierze.
    • sybilla777 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 30.01.08, 09:31
      Świetny wątek.Od kilku tygodni noszę się z zamierem zakupienia
      czegoś w Bravissimo, a niestety jestem tylko niemieckojęzyczna, więc
      spadłyście mi z nieba :)
    • pitupitu10 BRAVISSIMO - DELIVERY & RETURNS - po polsku 31.01.08, 12:35
      Tłumaczenie własne strony:
      www.bravissimo.com/help/deliveryreturns.aspx

      DOSTAWA

      Przesyłki są planowo wysyłane w ciągu 3 dni roboczych, więc dostawy można
      spodziewać się w ciągu 5 dni roboczych. W przypadku zamówień z zagranicy może to
      potrwać dłużej.

      Niektóry towar, pomimo że jest oznaczony na stronie jako „in stock” (na stanie),
      ma dłuższy czas dostawy – 7-10 dni. Zwykle oznacza to, że nie znajduje się w
      naszym magazynie, ale w jednym lub kilku naszych sklepach stacjonarnych. W
      przypadku złożenia zamówienia na taki towar zostanie on sprowadzony ze sklepu i
      wysłany w możliwie najkrótszym czasie.

      W czasie kiedy w sklepie składane jest wyjątkowo wiele zamówień wysłanie towaru
      może zająć więcej czasu.

      Zamówienia są wysyłane First Class Royal Mail i są dostarczane przez zwykłego
      operatora pocztowego (w przypadku Polski przez Pocztę Polską). Prosimy o
      poinformowanie, jeśli zamówienie ma zostać wysłane na adres inny niż zwykle.

      overnight delivery (dostawa w 24h) – dotyczy tylko klientów z Wlk. Brytanii –
      nie tłumaczę


      koszt dostawy

      Opłata za dostawę doliczana jest do całości zamówienia (nie do każdej zamówionej
      rzeczy) i wynosi:
      Europa: L5.50

      Opłata za dostawę doliczana jest do zamówienia jeden raz, nawet jeśli zamówienie
      jest podzielone na kilka paczek.


      custom and import duties - opłaty celne – nie dotyczy – nie tłumaczę



      ZWROTY

      Gwarancja Bravissimo

      Mamy nadzieję, że będą Państwo zadowoleni z zakupu. Jeśli jednak tak się nie
      stanie z chęcią go wymienimy bądź zwrócimy za niego pieniądze. Towar musi być
      zwrócony bez śladów używania, z metkami, w ciągu 28 dni. Opłata za dostawę nie
      jest zwracana, ale w przypadku wymiany klient nie ponosi dodatkowych kosztów.

      Sprzedawana przez nas bielizna, stroje kąpielowe i ubrania są objęte
      sześciomiesięczną gwarancją, pod warunkiem, że pierze je się zgodnie z
      instrukcjami na metkach i obchodzi z nimi w odpowiedni sposób (patrz: care guide).


      dokonywanie zwrotu:

      W przypadku zwrotów prosimy o wysłanie przesyłki na adres:

      Bravissimo
      PO Box 2773
      Warwick
      CV34 6YA
      United Kingdom

      z wyraźnym dopiskiem “RETURNED GOODS” (zwrot towaru).


      Prosimy o szczelne zapakowanie przesyłki przed wysłaniem.

      Nie przyjmujemy przesyłek wysłanych przez firmy kurierskie.
    • madzi1 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 02.02.08, 13:06
      Pomóżcie.
      "Jak tylko przesyłka do mnie dotrze, wystawię ci opinię"
      • bathilda Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 02.02.08, 13:36
        madzi1 napisała:

        > Pomóżcie.
        > "Jak tylko przesyłka do mnie dotrze, wystawię ci opinię"

        As soon as I receive the parcel I will write you a feedback".
        • pitupitu10 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 05.02.08, 17:31
          > > Pomóżcie.
          > > "Jak tylko przesyłka do mnie dotrze, wystawię ci opinię"
          >
          > As soon as I receive the parcel I will write you a feedback".
          >

          I will leave you feedback as soon as I receive the parcel.

          ('feedback' jest niepoliczalny)
    • charm Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 07.02.08, 10:17
      A ja mam głupie pytanie odnoście dostawy z listków figowych...

      "Spend 70Ł or more and get FREE UK standard delivery on your order"
      - rozumiem, że przy zakupie za conajmniej 70funtów... ale "free uk standard
      delivery" - tylko w uk, czy nie tylko?
      • bathilda Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 07.02.08, 10:24
        Moim zdaniem tylko do UK. I nie sądzę żeby sie zgodzili pomniejszyć koszty do
        Polski o wartość do UK. :/
    • joankb Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 07.02.08, 11:40
      Pomóżcie. Nie doszła przesyłka z bravissimo. Jak im to napisać?? Kurczę,
      normalnie wstyd. Bo, że wysłali to wierzę - status mam "purchased".
      • bathilda Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 07.02.08, 12:05
        "Dear Customer Service,

        I placed with Bravissimo an order for [Nazwa Stanika], size [rozmiar stanika] and [powtórzyć jeśli trzeba]. According to "my Bravissimo" the order No. is [numer zamówienia] and it was sent to me on [data wysłania wg strony]. I still did not receive it. What should I do?"

        Tak będzie najprościej. Może gdzieś zgubili?
        • joankb Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 07.02.08, 15:13
          No i odpisali mi:
          As you have not received this parcel, could I please ask you to check with your
          local Post Office to see if they are holding anything there for you. It may be
          that your postman has attempted delivery and forgotten to leave a calling card.
          If after checking with the Post Office you are still unable to locate your
          parcels then please get back to us so we can advise you of what happens next.
          Jak rozumiem liczą na sklerozę mojego listonosza.
          Przejdę jeszcze raz, ale nie sądzę żeby to coś dało. Do tej pory byłoby drugie
          już awizo. Co napisać jeśli poczta jak zwykle odburknie mi, że nic nie ma?
          • bathilda Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 07.02.08, 15:22
            Napisali, żebyś poszła na pocztę bo może paczka tam leży a leń-listonosz nie
            zostawił awiza. Swoją drogą prawda, że tak może być. Jeśli na poczcie powiedzą
            Ci że nie ma to masz im napisać jeszcze raz a oni Ci powiedzą co robić.

            No więc zakaładając że na poczcie lipa proponowałabym coś takiego

            "Dear Customer Service,

            I followed your advice and visited my post office. Unfortunatelly, your parcel
            did not reach them. Could you please let me know what should happen now.

            KInd regards,"

            Aha, rozumiem, że to nie było "registered mail", bo jeśli tak to można prosić o
            numer nadania.
            • joankb Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 07.02.08, 15:30
              Dzięki,
              Cholera, ja się boję cokolwiek zamawiać. Jak zaczynałam poprosiłam szefa o zgodę
              na wykorzystanie służbowego adresu. Przyszły wszystkie, co do jednej. Ale trochę
              dużo tego było, zaczęłam zamawiać na adres prywatny. Od tej pory nie przyszła
              ani jedna. Cud?? Myślę po prostu, że prywatnych nie boją się kraść. Będę musiała
              zamawiać rejestrowane, a nie wszędzie się da.
    • bathilda "Neat" band 11.02.08, 17:07
      Dziewczyny, co może oznaczać "neat" w odniesieniu do obwodu?

      www.curvesandlace.com/ProductDetails.aspx?ProductId=12427&ProductColourId=20551&Back=Offer


      Webster nie pomaga :(

      www.websters-online-dictionary.org/definition/neat
      • pitupitu10 Re: "Neat" band 11.02.08, 19:01
        Prawdopodobnie chodzi o to, że stanik jest ściśliwy. Tak mi przynajmniej pasuje
        do kontekstu. Ale dowodów nie mam. Zawsze można zapytać sklepu.
    • charm Strona bierna 15.02.08, 10:45
      Mam głupie pytanie, i nie potrafię jednej rzeczy przetłumaczyć..

      "Complete order being despatched"

      Czy to zdanie powinno być przetłumaczone jako
      gotowe zamówienie zostało wysłane?
      czy gotowe zamówienie jest wysyłane?
      (tzn jest już gotowe, ale wysłali już czy dopiero wysyłają?)
      • bathilda Re: Strona bierna 15.02.08, 10:54
        Skompletowane zamówienia jest w trakcie bycia wysyłanym. Wiem że to nie po
        polsku ale IMHO najlepiej oddaje kontekst. Myślę że jeszcze nie nadali ale już
        prawie :)
        • charm Re: Strona bierna 15.02.08, 11:12
          > Skompletowane zamówienia jest w trakcie bycia wysyłanym. Wiem że to nie po
          > polsku ale IMHO najlepiej oddaje kontekst. Myślę że jeszcze nie nadali ale już
          > prawie :)

          No, mam nadzieję, że jak najszybciej, bo już nie mogę się doczekać... ;)
          (to z undercover...)
        • pitupitu10 Re: Strona bierna 15.02.08, 14:00
          Ja bym przetłumaczyła: Zamówienie jest na etapie wysyłania. (??) Eee... dalej
          do kitu :-/
    • agastrusia Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 18.02.08, 10:33
      Wymieniam stanik w Bravissimo i wypełniam tabelke, w której wpisuje sie powód
      zwrotu. Jak napisać, że stanik rozstawia/rozpycha piersi na boki?
    • charm Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 21.02.08, 21:44
      Chyba muszę popracować nad angielskim.....

      Oto odpowiedź z bravissimo na moje pytanie o rozmiar bluzki...

      In response to your query, based on your measurements, I am afraid our
      clothing does not go smaller than a size 67-71 waist so we would not
      have a specific size for you.
      However the next available size would be an 8 super curvy which would be enough
      room in the waist as this is a fairly stiff fabric and this should be adequate
      in the bust too.
      Obviously if you do order this size and experience any problems you are
      more than welcome to return this to us and we will be happy to exchange
      it.
      Większość rozumiem. Problemy są z akapitem
      "However the next available size would be an 8 super curvy which would be enough
      room in the waist as this is a fairly stiff fabric and this should be adequate
      in the bust too."

      To jaki mam w końcu wziąć rozmiar...?
      • interalia Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 21.02.08, 23:06
        Nie kupowalam nigdy w bravisimo ale opierajac sie na tym emailu to
        mysle ze piszaca go pani
        -poinformowala Cie, ze jestes tak szczuplutka w pasie, ze az norma
        bravissimo tego nie przewiduje ;) Ich rozmiarowka rozpoczyna sie od
        67-71 w talii, a Ty najwyrazniej pisalas im, ze masz mniej ;)
        -najbardziej zblizonym rozmiarem byloby 8 super curvy, ktore
        powinno pasowac w talii bo material jest dosc sztywny/niepoddajacy
        sie ;) (wiec mimo, ze szyty z mysla o kims kto ma wiekszy brzusio
        niz Ty, to powinien dobrze lezec )i powinnas miec w tym rozmiarze
        tez dosc miejsca na biust ;)

        Wiec pani z bravissimo sugeruje CI 8 super curvy ale jesli nie
        bedzie pasowal to oczywiscie mozna zwrocic/ wymienic.
        • charm Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 22.02.08, 08:04
          Ech, czyli jednak w miarę dobrze zrozumiałam, i znowu jestem w kropce... :-(
    • joankb czy to jest po angielsku czy tak sobie? 22.02.08, 10:18
      Odsyłam, paczka był zamienna, pierwsza zginęła. Interesuje mnie wymiana + porada
      co do rozmiaru. Dobrze będzie tak?
      I've received my replacement parcel, thanks.
      Unfortunately, the Kalyani(KA75)Purple, size 30E bra doesn't fit me well as the
      cups are too small. The Kalyani(KA75)Teal 30F is better, unfortunately the band
      is extremely strechy, it is 2,5cm! widest than the Purple one.
      I'd like to return it and exchange for another item.
      I am considering ordering the Panache Lilly bra, band 28 or 30. I bear Panache
      Tango Plunge 30F, Freya Zeta 30E, the cups are ok, the bands are bit wide. My
      measurements are 72/89 cm. Could you help me to choose correct bra size?
      Korzystałam z tego co już stworzyłyście, ale parę wątpliwości mam.
      • quleczka Re: czy to jest po angielsku czy tak sobie? 22.02.08, 10:52
        jeden bład na pewno : "it is 2,5cm! widest than" powinno być "it is 2,5cm! wider
        than" i jak dla mnie purple z małej, szczególnie tam gdzie jest "the Purple one" :)

        Poza tym ja bym przeliczyła wymiary na cale jeśli to do brytyjskiego sklepu -
        72/89 cm to mniej wiecej 28/35 inches :)

        Wystarczy wpisać w google "72 cm to inches" i sam przeliczy :)

        Z drobiazgów jeszcze jak bym powiedziała "bands are a little bit wide". Reszta
        jest zrozumiała jak dla mnie :)
      • bathilda Re: czy to jest po angielsku czy tak sobie? 22.02.08, 10:57
        Ja bym jeszcze napisała

        " I *wear* Panache Tango Plunge 30F" zamiast "I bear".
        • quleczka Re: czy to jest po angielsku czy tak sobie? 22.02.08, 11:16
          Ja w sumie też ale potem sprawdziłam...i w sumie bear być może też mogłoby być,
          choć dla mnie wear brzmi zdecyowanie lepiej :)
        • joankb Re: czy to jest po angielsku czy tak sobie? 22.02.08, 11:18
          Dzięki bardzo. Tego "wear" byłam pewna, ale zajrzałam tu:
          www.translate.pl/
          Mam to wywalić??? "Widest" z tego samego źródła :))
          Wpisywałam "noszę stanik" i "szerszy niż"
          • bianna Re: czy to jest po angielsku czy tak sobie? 22.02.08, 11:19
            Na translate się nie opieraj. Tłumaczy dosłownie i bardzo często z błędami.
            Zostaw tak jak już jest.
            • quleczka Re: czy to jest po angielsku czy tak sobie? 22.02.08, 11:23
              dokładnie...translatory na polski i z polskiego są mocno niedoskonałe ciągle,
              uczyli mnie tego nawet na studiach ;)

              bear to według słownika to też nosić ale raczej z miejsca na miejsce :p

              the widest - to znaczy najszerszy, a nie szerszy :)
              • joankb Re: czy to jest po angielsku czy tak sobie? 22.02.08, 11:40
                Wiem - niby... po szwabsku stopniuje sie analogicznie. Wear też znane.
                Dobra, lepiej się pewnie sprawdzi odniesienie do niemieckiego niż głupi translator.
                Jeszcze raz dzięki - grupa lingwistyczna mocna u nas. Mój biust będzie wam może
                zawdzięczał Lilly :))
                • quleczka Re: czy to jest po angielsku czy tak sobie? 22.02.08, 11:48
                  No mam nadzieje,ze bedzie :) Sliczny ten staniczek :) Sama o nim mysle i pewnie
                  sie skusze jak juz stacjonarnie ustale jaki mi rozmiar pasuje :)

                  Jesli Twoj niemiecki jest dobry to jak chcesz cos tlumaczyc to polecam raczej
                  babelfish.altavista.com/ i wtedy z niemieckiego na angielski - powinien
                  byc lepszy efekt :) Z hiszpanskiego jest niemal bezbledny :)

                  Poski nalezy do jednych z najtrudniejszych jezykow do automatycznego tlumaczenia :)
                  • ansil Re: czy to jest po angielsku czy tak sobie? 22.02.08, 11:52
                    tez potwierdzam- altavista super sprawa.. nie raz juz mi zycie
                    uratowala jesli chodzi o francuski, bo chociaz byki sadzi, to
                    zrozumiec sie da.. niemniej nie ufalabym tlumaczeniu bez sprawdzenia
                    • quleczka Re: czy to jest po angielsku czy tak sobie? 22.02.08, 11:58
                      Nie no, ja nie mowie, ze bez sprawdzenia :) Tylko, ze mniejsza szansa na bledy
                      niz automatyczne tlumacze z polskiego :) Niestety nie moge przetestowac na
                      podanym tekscie bo nie umiem go napisac po niemiecku :p

                      Ale piatke z hiszpanskiego tak kiedys dostalam na studiach :p

                      Altavista ma jeszcze ta zalete, ze jak ktos zna dobrze niemiecki to mozna sobie
                      np. cale angielski strony z opisami tlumaczyc po prostu na niemiecki podajac
                      adres strony. Nie trzeba zwrot po zwrocie czy tekst po tekscie :)

                      • joankb Re: czy to jest po angielsku czy tak sobie? 22.02.08, 13:31
                        Suuuper. Napisałam to sobie po niemiecku - trzy razy mniej czasu mi zabiera,
                        choć słówka "stanikowe" musiałam sobie sprawdzić. Angielska wersja prawie taka
                        jak trzeba, choć przekładanie niemieckich zdań też proste nie jest. Ciekawe jak
                        translatory dają sobie radę z innymi słowiańskimi językami. Też tak źle?
                        • quleczka Re: czy to jest po angielsku czy tak sobie? 22.02.08, 13:40
                          Niestety tez tak zle :p Najlepiej z rosyjskim bo na nim wiekszosc "cwiczy" ale
                          bardzo dobrze nadal nie jest. Lepiej zawsze dziala ze slowianskiego, niz na
                          slowianski...bo sila rzeczy nie da sie wywmioskowac czy np. "I made" to "ja
                          zrobiłem" czy "ja zrobiłam" :)

                          Ale nie bedę Was zanudzać ;) Ja miałam kiedyś parę semestrów przedmiotu pod
                          nazwą "przetwarzanie języka" na studiach - proste to nie jest ;)

                          Na koniec by nie bylo zupelnie off-topic to polecam jeszcze

                          www.google.com/translate_t :)

                          Tam juz nawet rosyjski niedawno dodali ;)
      • pitupitu10 Re: czy to jest po angielsku czy tak sobie? 22.02.08, 15:03
        O co chodzi z tym 'wide' i 'widest'? O rozciągliwość obwodu? Bo z tekstu
        wychodzi, że masz na myśli szerokość (w sensie obwód węższy i szerszy 'pionowo')
        Może lepiej będzie tak:

        I've received my replacement parcel, thanks. Unfortunately, the Kalyani Purple
        30E bra is too small in the cups. The Kalyani Teal 30F bra fits me better, but
        the band is very stretchy (there is a 2,5 cm difference between the bands of
        these two bras). I'd like to exchange them for other items. I am considering
        ordering the Panache Lilly bra. I have Panache Tango Plunge 30F bra and Freya
        Zeta 30E bra, and they are ok in the cups but too big in the band. My
        measurements are 72/89 cm. Could you help me choose the correct bra size?


        Zrozumiałam, że chcesz oba wymienić.


        A 'bear' znaczy przynieść coś lub znosić coś (np. ból) i jest dosyć formalne. NA
        PEWNO tutaj nie pasuje.

        Jakby coś, to czekam na poprawki od forumek.



        • joankb Re: czy to jest po angielsku czy tak sobie? 22.02.08, 15:17
          Oba, na jeden lub dwa inne (to już za dopłatą). poszło już to wide, może
          zrozumieją. Dzięki kopiuję to sobie do dokumentu zbiorczego, przyda się jeszcze.
          • quleczka Re: czy to jest po angielsku czy tak sobie? 22.02.08, 15:20
            no mi by nie przyszlo na odmiane do glowy, ze moze chodzic o szerokosc
            "tasiemki" w pionie kiedy mowa o obwodzie :)

            choc na upartego ktos moze pomyslec, ze o taka szerokosc chodzi...ale ja jednak
            bym pomyslala, ze to obwod jest szerszy :)
    • zazulla Bravissimo - po tym jak poprosilam o przesylke rej 23.02.08, 17:30
      "Please feel assured that I have marked your order to be sent via International
      Recorded Delivery as you requested so it will require a signature upon arrival.
      I hope this is ok but please let us know should you require any further assistance."
      • bathilda Re: Bravissimo - po tym jak poprosilam o przesylk 23.02.08, 17:43
        Zaznaczyłam, zgodnie z Twoją prośbą, że Twoja przesyłka ma być wysłana jako
        International Recorded Delivery, więc wymagać będzie podpisu przy odbiorze.
        Jeśli mogę jeszcze jakoś pomóc, napisz".

        W skrócie oczywiście.
        • mirella102 WĄTEK TŁUMACZENIOWY 24.02.08, 14:53
          Witam,
          mam do Was wielką prośbę, otóż skończyła mi się ważność karty w inteligo,poprzez którą robilam zakupy w figleaves, mój problem polega na tym, że część z ostatnich zakupów zwróciłam,
          i sklep wysłal mi maila z prosbą o kontakt telefoniczny (tak mi się wydaje), w celu ustalenia szczegółów związanych ze zwrotem pieniędzy,
          to znaczy na jakie konto mają przelać pieniądze.
          Niestety nie znam języka angielskiego i nie wiem ,co zrobić w tej sytuacji.
          Pozwolę sobie skopiować moj list z nadzieją że ktoś mi pomoże.
          Myślę, że nie zaśmiecam za bardzo watku.

          On going through our records, we notice that there is still an outstanding refund owing to you on the above order. Unfortunately, this did not go through at the time because the card you used to pay for this order has now expired.

          Please could you contact us on one of the following numbers to confirm your updated card details so that we can proceed with your refund:

          UK: 0844 77 00 999*
          US: 1-866-751-2589
          International: + 44 161 444 0638

          For security reasons, we would recommend that you do not send card information via email. While our online payment facility is guaranteed 100 per cent secure, email doesn’t travel via a secure connection. This advice doesn’t apply only to figleaves.com and should be followed at all times online.

          Should you have any security concerns about this message, the above telephone numbers can be verified on our websites:

          UK/International: help.figleaves.com/cgi-bin/figleaves.cfg/php/enduser/std_adp.php?p_faqid=16
          US: help-usa.figleaves.com/cgi-bin/figleaves_usa.cfg/php/enduser/std_adp.php?p_faqid=151


          With best regards

          Tracie Knight
          • interalia Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 24.02.08, 16:46
            Sklep probowal zwrocic CI pieniadze, ale przelew nie poszedl bo
            Twoja karta wygasla. Dlatego prosza Cie bys podala szczegoly
            potrzebne do przelewu telefonicznie. Pisza, zebys nie podawala im
            tych danych w e-mailu, bo korepondencja e-mailowa nigdy nie jest 100
            bezpieczna (w odroznieiu od przelewow, ktore dokonuje sie w
            bezpiecznym polaczeniu).
            Abys byla pewna, ze te numery telefoniczne, ktore Ci podali to nie
            jakas sciema, to na koncu emiala dodali linki do ich strony z
            numerami kontaktowymi, gdzie mozesz je sobie sprawdzic.

            Wniosek:
            -popros jakos zaufana osobe by zadzwonila do nich w Twoim imieniu i
            podala te dane.
            -Moze jednak znasz angielski? (skoro zrozumialas maila ;). Jesli
            tak, to, zeby czuc sie pewniej napisz sobie najpierw co chcesz
            powiedzic, przecwicz na sucho, a potem dzwon ;)
            Jesli nie jestes pewna jak to powiedziec po angielsku to napisz co
            chcesz powiedziec po polsku, to ja, albo ktos inny tutaj
            przetlumaczy (oczywiscie mam na mysli ta czesc gadana, a nie sam nr
            konta ;)
            Powodzenia!
            • mirella102 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 24.02.08, 19:06
              Bardzo serdecznie dziekuję za tłumaczenie,
              miałam jednak nadzieję na to, że da to się załatwić w inny sposób, nie telefoniczny, czyli oni jednak proszą o podanie numeru karty.
              Miałabym jeszcze wielką prośbę do Ciebie, czy mogłabyś mi napisać
              przykładowego maila z pytaniem do nich, czy istniałaby taka możliwość aby pieniądze które są mi winni przesłali mi na konto wskazane przeze mnie, które im podam listownie lub mailowo.
              Ja jednak nie czuję się na siłach prowadzić rozmowę w języku angielskim, bo to przecież będzie rozmowa, a nie nagranie się na sekretarkę, oj jak ja bym w tej chwili chciała się nagrać na automatyczną sekretarkę, a do dnia dzisiejszego szczerze niecierpiałam w taki sposob kontaktować się z kimkolwiek.
              Pozdrawiam.
              • interalia Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 25.02.08, 14:27
                Czesc,


                Dear....
                I'm afraid that my English is not good enough to discuss this matter
                on the phone. Is it possible to send you my card details by e-mail
                or by post?

                Best regards,

                (Obawiam sie, ze moj angielski nie jest dosc dobry by zalatwic to
                sprawe telefonicznie. Czy moglabym wyslac dane e-mailem lub
                listownie?)

                Jak nie chcesz pisac o angielskim, to moze cos takiego: I'm afraid I
                can't make a phone call at the moment. (Niestety nie moge teraz
                zadzwinic.) I potem dalej to samo.

                Na pewno jakos Ci pomoga, a o telefon prosza dlatego, ze zalezy im
                na bezpieczenistwie Twojego konta. Moze jednak najlepiej i
                najbezpieczniej by bylo poprosic jakas znajoma osobe by zadzwonila
                za Ciebie?

                Powodzenia!
                • asia.asz Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 25.02.08, 14:52
                  > Dear....
                  > I'm afraid that my English is not good enough to discuss this matter
                  > on the phone. Is it possible to send you my card details by e-mail
                  > or by post?
                  >
                  > Best regards,

                  zamiast ´Is it possible to send you my card details by e-mail
                  > or by post?´
                  wpisz: it is possible for you to make a payment in my bank account when I send you by e-mail the number and all of necessary information?

                  czy jest mozliwe zebyscie wplacili pieniadze na moje konto bankowe jesli wysle wam emailem numer i inne potrzebne informacje
                  nie wiem czy sam numer wystarczy czy cos jeszcze stad dopisalam ´numer i inne potrzebne informacje´
              • aska01 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 25.02.08, 14:36
                Mirella, chyba lepiej jednak przez telefon - po prostu ze wzgledow
                bezpieczenstwa. Moze ktos zaufany moze zadzwonic?
                • pitupitu10 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 25.02.08, 15:07
                  Mi się wydaje, że dane można przesłać również faksem. Zresztą, jeśli ma to być
                  wpłata na konto, to spokojnie możesz podać dane w mailu. Oczywiście możesz
                  jeszcze dodać sobie nową kartę (jeśli masz) to wtedy problem z głowy.
                  • mirella102 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 25.02.08, 17:48
                    Bardzo serdecznie dziękuję Wam za zainteresowanie,
                    wiecie co tak sobie myślę, że takie sprawy powinny być zalatwiane,
                    pomiędzy mną a bankiem, to znaczy dana osoba powinna mieć możliwość wejścia na stronę banku i poprzez połączenie w pełni zabezpieczone powinna zmienić dane.
                    Takie dyktowanie numeru karty osobie obcej, moim zdaniem, też nie jest bezpieczne, chyba że numer tej karty podaje się poprzez wciskanie kolejno numerów na telefonie, a te są odpowiednio automatycznie kodowane.
                    • kasica_k Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 25.02.08, 18:04
                      W UK taka transakcja "przez telefon" jest czymś raczej normalnym. Dużo mniej
                      bezpiecznie jest przesyłanie nru karty e-mailem. Ja bym radziła poprosić zaufaną
                      osobę znającą angielski o zadzwonienie. I niech ta osoba ma pod ręką numer
                      zamówienia, żeby można było łatwo zidentyfikować, o co chodzi.
                      • asia.asz Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 25.02.08, 18:47
                        z tego co zrozumialam to juz w mailu ze sklepu napisali zeby tego nie robila a mirella pisala ze chcialaby zeby jej na konto wyslali (wysylanie samego numeru konta nie jest zagrozeniem)
    • maith Uwagi do Bravissimo 26.02.08, 23:57
      Czy ktoś mógłby dobrze przetłumaczyć uwagi do Bravissimo, żebyśmy mogły wysyłać
      nasze sugestie bez błędów?
      Chodzi o takie 3 uwagi:

      1) Staniki w wersji powyżej G wyglądają inaczej (zwykle gorzej i chciałybyśmy
      widzieć o ile gorzej).
      Niestety ta wersja w ogóle nie jest fotografowana, bo nie ma jej na kim
      sfotografować. Bardzo byśmy były wdzięczne za dołączenie modelki z miseczką GG+,
      ale szczupłej dziewczyny, tyle że z dużym biustem. Z miseczką chociaż 65H albo
      70GG. Żeby te wszystkie dziewczyny noszące rozmiary 60-75 GG-K mogły wreszcie
      zobaczyć, jak w ogóle wyglądają proponowane im modele.

      2) Bardzo nam brakuje zdjęć z boku. Bez tego obraz staników jest płaski i nie da
      się ustalić, jaki kształt nam nadadzą.

      3) W nowej wersji strony awaiting stock i sold out mają zbyt podobne kolory i
      trudno je w tabelce odróżnić.
      • abere8 Re: Uwagi do Bravissimo 27.02.08, 09:20
        1) Staniki w wersji powyżej G wyglądają inaczej (zwykle gorzej i chciałybyśmy
        widzieć o ile gorzej).
        > Niestety ta wersja w ogóle nie jest fotografowana, bo nie ma jej na kim
        sfotografować. Bardzo byśmy były wdzięczne za dołączenie modelki z miseczką GG+,
        ale szczupłej dziewczyny, tyle że z dużym biustem. Z miseczką chociaż 65H albo
        70GG. Żeby te wszystkie dziewczyny noszące rozmiary 60-75 GG-K mogły wreszcie
        zobaczyć, jak w ogóle wyglądają proponowane im modele.

        1) Bras in versions G+ look different (usually worse, and we would like to know
        how much worse). Unfortunately, there are no photos of these sizes, because your
        models wear smaller ones. We would appreciate some photos showing the bras on a
        model with a GG+ size - a slim girl with larger breasts, e.g. with a 65H or 70GG
        bra size. It would let the girls wearing such sizes see what these bras really
        look like.
        >
        > 2) Bardzo nam brakuje zdjęć z boku. Bez tego obraz staników jest płaski i nie
        da się ustalić, jaki kształt nam nadadzą.

        2) We would love to see photos taken from the side. Without it, the bras look
        flat and it is hard to tell what shape they will give to our breasts.
        >
        > 3) W nowej wersji strony awaiting stock i sold out mają zbyt podobne kolory i
        trudno je w tabelce odróżnić.

        3) In the new version of your website, fields "Awaiting stock" and "Sold out"
        are similar in colour and it is hard to tell them apart in the table.
        • anna-pia Re: Uwagi do Bravissimo 27.02.08, 10:54
          abere8 napisała:

          1) Staniki w wersji powyżej G wyglądają inaczej (zwykle gorzej i chciałybyśmy
          widzieć o ile gorzej).
          Niestety ta wersja w ogóle nie jest fotografowana, bo nie ma jej na kim
          sfotografować. Bardzo byśmy były wdzięczne za dołączenie modelki z miseczką GG+,
          ale szczupłej dziewczyny, tyle że z dużym biustem. Z miseczką chociaż 65H albo
          70GG. Żeby te wszystkie dziewczyny noszące rozmiary 60-75 GG-K mogły wreszcie
          zobaczyć, jak w ogóle wyglądają proponowane im modele.

          1) Bras in versions G+ look different (usually worse, and we would like to know
          how much worse). Unfortunately, there are no photos of these sizes, because your
          models wear smaller ones. We would appreciate some photos showing the bras on a
          model with a GG+ size - a slim girl with larger breasts, e.g. with a 30H or 32GG
          bra size. It would let the girls wearing such sizes (back from 28 to 34 and cups
          from GG to K) see what these bras really look like.
          2) Bardzo nam brakuje zdjęć z boku. Bez tego obraz staników jest płaski i nie da
          się ustalić, jaki kształt nam nadadzą.

          2) We would love to see photos taken from the side. Without it, the bras look
          flat and it is hard to tell what shape they will give to our breasts.

          3) W nowej wersji strony awaiting stock i sold out mają zbyt podobne kolory i
          trudno je w tabelce odróżnić.

          3) In the new version of your website, fields "Awaiting stock" and "Sold out"
          are similar in colour and it is hard to tell them apart in the table.
          • maith Bardzo dziękuję :) n/t 27.02.08, 14:19

    • zazulla odpowiedz od sprzedawcy ebay 04.03.08, 12:51
      Pisalam juz w watku ebayowym - gosc podal mi, ze przesylka do Polski to UK+
      ekstra 2 funty czyli 4. W rachunku na koncu podal 5,60, wiec napisalam do niego
      z uwaga, ze podal wczensije inaczej. Oto jego odpowiedz:

      "i went to the post office and this is what they told me it would be, this is
      why i hate sending them abroad, i will relist them, thankyou."
      • pitupitu10 Re: odpowiedz od sprzedawcy ebay 04.03.08, 13:04
        > "i went to the post office and this is what they told me it would be, this is
        > why i hate sending them abroad, i will relist them, thankyou."

        "Poszedłem na pocztę i tam powiedziano mi, że tyle to będzie kosztować. Dlatego
        właśnie nienawidzę wysyłać przesyłek zagranicę. Przedmioty wystawię ponownie.
        Dziękuję."
        • zazulla dzieki 04.03.08, 13:06
          Jakis nerwus mi sie trafil :)
          • magda-fl Re: co to znaczy? 06.03.08, 11:22
            Napisałam do Brastopu prośbę o "signed for" Odpisali, że wyślą jeszcze dziś, ale
            dodatli jeszcze:
            "Please let us know if you are aware about the extra cost for this service."
            Czy to znaczy, że obciążą mnie dodatkowymi kosztami? Bo jeśli tak to trochę
            dziwne, że nie napisali jakimi, a powinni mnie powiadomić. No i jeśli tak, to
            napiszcie mi proszę pytanie o te koszty.
            • asia.asz Re: co to znaczy? 06.03.08, 11:30
              > "Please let us know if you are aware about the extra cost for this service."

              pytaja cie czy wiesz ze jest to zwiazane z dodatkowa oplata

              odpisz:
              Could you write me how much it costs?
              regards
              (czy moglibyscie mi napisac ile to kosztuje, pozdrowienia)
              • abere8 Re: co to znaczy? 06.03.08, 19:47
                asia.asz napisała:

                > odpisz:
                > Could you write me how much it costs?
                > regards

                Nie "write me" tylko "let me know" albo "tell me", nie uzywa sie tak doslownie
                "write". Czyli:

                "Could you please let me know how much it costs? Regards"
            • narcyza5 Re: co to znaczy? 06.03.08, 11:31
              w brastopie opłata za 'polecony' zależy od tego, ile rzeczy
              zamawiasz.
              forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=32203&w=74664423&a=76558311
              Prosili, żebyś im odpisała, czy jesteś tych dodatkowych kosztów
              świadoma.
              • magda-fl Re: co to znaczy? 06.03.08, 12:04
                asia.asz, narcyza5 - wielkie dzięki :)

                A mnie się majaczyło, że Brastop za free wysyła signed for. No nic, zobaczymy,
                co mi odpiszą. Jak 6GBP to się wkopałam, bo zamówiłam tylko dlatego, że mi dali
                5GBP zniżki na powitanie, ale niech już im będzie, już się napaliłam na te
                staniki :D
                • narcyza5 Re: co to znaczy? 06.03.08, 12:06
                  to bravissimo wysyła bez dopłaty.
                  • magda-fl Re: co to znaczy? 06.03.08, 12:19
                    narcyza5 napisała:

                    > to bravissimo wysyła bez dopłaty.
                    >
                    To widać coś mi się pochrzaniło. Teraz będę już pamiętać. Dzięki :)
    • slim.fast Despatched - znaczy wysłano? 07.03.08, 12:40

      • girlinacoma Re: Despatched - znaczy wysłano? 07.03.08, 12:50
        tak właśnie:-)
    • zazulla do Bravissimo - dot. opakowania 10.03.08, 15:09
      Z racji, ze po raz kolejny pudelko Bravissimo zostalo uszkodzone [czy przeg
      rozerwany, ze mozna przegladnac zawartosc], pomyslalam, zeby napisac do sklepu,
      czy nie mogliby obklejac brzegow pudelka np. firmowa tasma klejaca, jak to robia
      polskie sklepy netowe. Jest szansa, ze Bravissimo, moze miec taka firmowa tasme,
      bo maja rozne swoje firmowe naklejki, bibulki itd. Tylko jak to ladnie napisac? :)))
      • zania_uk Re: do Bravissimo - dot. opakowania 10.03.08, 15:22
        mozesz napisac cos takiego:

        It has happened to me a couple of times that the tape on the box was damaged
        when I received your delivery. Could you please use your Bravissimo stickers or
        tape with your company name instead (or on top) of normal tape?

        tylko kwestia jest taka: czy to powstrzyma te osoby przed otwieraniem pudelka?
        jesli tasma ich nie powstrzymuje (a zniszczenie i tak widac), to ozdobna
        naklejka tu duzo nie pomoze...
        • wronki12 do Bravissimo 10.03.08, 22:00
          Co napisać jak chcę wymienić biustonosz na inny - zmiana rozmiaru?
          • zania_uk Re: do Bravissimo 10.03.08, 23:02
            wypelnisz papierek ktory ci przyslali z zamowieniem. po drugiej stronie rachunku
            sa dwie tabelki. gorna na rzeczy ktore oddajesz, dolna na te ktore chcesz na
            wymiane. gdzies byl skan formularza z tlumaczeniami... poszukaj
            • wronki12 Re: do Bravissimo 11.03.08, 09:58
              znalazłam to miejsce gdzie był, ale już nie działa i nie można zobaczyć.
              • zania_uk Re: do Bravissimo 11.03.08, 16:52
                dobrze, tak wiec krok po kroku:

                gorna tabelka:
                returned items - rzeczy do zwrotu, ref.no. - numer referencyjny (na rachunku, po
                lewej od nazwy stanika masz ten numer, dwie literki, dwie cyfry), colour -
                kolor, size - rozmiar, Qty - ilosc, total value - cena

                dolna tabelka:
                exchange order - rzeczy na wymiane, ref.no. - numer referencyjny, description
                (bra, brief, etc) - opis (stanik, figi, itp), colour - kolor, size - rozmiar,
                qty - ilosc, price per item - cena za 1 sztuke, total price - cena w sumie

                total value of returned items - wartosc rzeczy zwracanych, total value of
                exchenage order - wartosc rzeczy na wymiane, total payment/refund - suma
                platnosci/zwrotu (niepotrzebne skreslic)

                jesli chcesz zeby ci pobrali/zwrocili na ta sama karte ktora placilas, to lewy
                dolny rog zostaw pusty, jesli chcesz wymiane wyslana na ten sam adres co
                poprzednio, w prawym dolnym rogu daj krzyzyk przy 'delivery address overleaf'

                na prawo od gornej tabelki masz adres na ktory trzeba wyslac zwrot. to:
                bravissimo, po box 2773, itd...

                na pudelku/kopercie napisz 'returned goods'

                wloz wypelniony papierek razem z rzeczami do pudelka/koperty i wyslij. mozesz
                sobie zrobic ksero obu stron zeby pamietac co oddajesz, a co chcesz.
                • wronki12 Re: do Bravissimo 11.03.08, 21:13
                  Wielkie dzięki za poprowadzenie mnie za rękę.
                  Mam jeszcze pytanko - jak wymieniam to kto płaci za przesłanie nowego rozmiaru z
                  Anglii - ja, czy oni, a i co z numerem zamówienia zwrotnego?
                  • bathilda Re: do Bravissimo 11.03.08, 21:43
                    Ty płacisz za odesłanie a oni za wysyłkę z Anglii. Do skutku (ja wymieniałam 4
                    razy).
                  • zania_uk Re: do Bravissimo 11.03.08, 22:44
                    numer zamowienia zwrotnego? chodzi ci o 'exchange order number'? dotyczy cie to
                    tylko jesli do nich zadzwonilas/napisalas zeby ci zarezerwowali jakies rzeczy na
                    wymiane. wtedy daja ci numer zamowienia, i jak dostaja twoja paczke, to wiedza
                    ze juz jakies rzeczy sa odlozone. jesli nic nie rezerowalas to zostaw to pole puste.

                    aha, nie musisz odsylac w firmowym kartoniku, zwlaszcza jesli nie odsylasz
                    wszystkiego. taniej cie wyjdzie koperta babelkowa (pakiet zamiast paczki). a
                    pudelko na drobiazgi/pamiatke :)
                    • slim.fast Zwrot do Brastopu - jak wypełnić? 17.03.08, 20:17
                      Świetna instrukcja obsługi odsyłki do Bravissimo!

                      Czy ja też mogłabym poprosić o taką instrukcję dla Brastopu?... Plisam, tak krok
                      po kroku, tabelka po tabelce, bo połowy rzeczy nie rozumiem..

                      A na kopercie wpisuje się RETURNS ITEM ???
                      • zania_uk Re: Zwrot do Brastopu - jak wypełnić? 17.03.08, 23:33
                        nigdy nie zamawialam w brastopie, ale jak wrzucisz skan gdzies online to moge
                        pomoc. na kopercie napisz 'returned items' albo 'returned goods'
                        • slim.fast Re: Zwrot do Brastopu - jak wypełnić? 18.03.08, 15:03
                          Dziękuję, już powoli doszłam do wszystkiego, tak naprawdę to formularz jest
                          bardzo podobny do tego z Bravissimo i jakoś udało mi się wszystko rozszyfrować :)

                          I faktycznie "returned items", już do tego też doszłam. :)
    • madzi1 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 19.03.08, 14:50
      W curves and lace mają fajne baggy pants firmy shock absorber. Ale
      ja dość niska jestem i chciałabym do nich napisać czy by mi mogli
      napisać jaką ma długość nogawka w tych baggy pantach w rozmiarze 8-
      10. Pomożecie?
      • girlinacoma Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY 19.03.08, 16:10
        Could you please let me know what is the leg lenght of shock
        absorber baggy pants.

        Mozesz tez dodac, ze:

        I am quite short, so am concerned that they might be too long for me.
        (Czyli, ze jestes niska i obawiasz sie, ze moga byc za dlugie)

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka