Dodaj do ulubionych

WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2

    • yo_anka kręcący sprzdawca i jak długość rękawka - prosba 17.09.08, 21:51
      Hej!

      Kupiłam na ebay nowy gorsecik za grosze.
      przed zakupem zapytałam Pani ile kosztowałoby do Polski:
      I have question about shipping charges:
      How much would it cost to send it to Poland?

      na co ona odpisała mi ze sie zorientuje i da znać:
      hi will check with royal mail and get back to you Tracey

      ale ze nie odpisała ile, ale nie napisała też jak co poniektórzy że nie wysyła do Polski a cena była korzystna to zalicytowałam i KLOPS

      Najpierw wywaliła mi cenę 13Ł i czy reflektuję,
      hi the postage to poland is over 13.00 according to royal mail website ebay wouldnt let me contact you what do you want to do about purchase Tracey

      Już zaczęłam jej odpisywać w te słowy:
      Hi,
      I am surprised postage costs, because when I usually buying in Bravissimo or other UK shops lingerie or dresses I never paid more than 6Ł.


      PO czym napisała raz jeszcze że:
      hi i also state in my listing i only post to uk Tracey

      Czyli o ile dobrze rozumiem, to zmieniła jednak zdanie i jednak nie wyśle mi tego. (pewnie nie spodziewała sie że tak tanio sprzeda i chciała zarobić na przesyłce ale i tak 40Ł by nie osiągnęła....)

      Dlatego chcę jej napisać że jeśli zmieniła zdanie to trudno i tak za cenę 13 Ł nie zdecydowałabym się na przesyłkę. Oczywiście o ile napisałaby mi to przez zakończeniem aukcji.
      W takim razie rezygnuję. ( I KIJ jej w oko)

      Nie wiem tylko jak teraz będą wyglądały rozliczenia z ebay i feedbackem?
      Dlatego prośna o pomoc w przetłumaczeniu.

      Dodatkowo mam jeszcze prośbę o sprawdzenie:
      Proszę Bravissimo o zmierzenie długości rękawa w kiecce – jak jest różnica pomiędzy 14 a 16.
      Czy tak będzie dobrze:

      because I am quite tall I need long sleeves
      Could you measure the length of the sleeve in dress for me. I am wondering how is the difference between 14 and 16
      • liliac Re: kręcący sprzdawca i jak długość rękawka - pro 18.09.08, 16:43
        Rękawy generalnie OK- proponuję:
        As I am rather tall, I may need longer sleeves than usual.
        Could you measure the length of the sleeves in a dress for me? I wonder what's
        the difference between 14 and 16.
        • yo_anka Re: kręcący sprzdawca - do SPRWADZENIA 18.09.08, 17:42
          DZIEKI!!!
          co do rękawka to zapytałam ich po swojemu bom niecierpliwa i już nawet zdążyli
          mi odpisać ze wyprzedali na razie i co nie mogą mi zmierzyć (w domyśle)???
          (jeśli tak to łżą bo na stronie sa wciąż in stock!?:
          We would be most grateful if you would confirm the item ref for us again as item
          ref BH15 was for a crossover top from sometime ago and all stock on this is now
          sold out.

          NIe wiem co dokładnie znaczy to "crossover" chyba krzyżujący się czyli kopertowy.

          Z drugim problemem z ebay chce napisać tak:
          Hi,
          I am surprised postage costs, because when I usually buying in Bravissimo or
          other UK shops lingerie or dresses I never paid more than 6Ł. If I have known
          about cost I would not rather bid.
          But in next mail you canceled the purchase.
          If I good understood you, we would not make a deal?
          In that case what we will do with feedback and sth like that on ebay?
          BR,
          J.

          Ponieważ nie jestem biegła w trybach warunkowych prosze o sprawdzenie . czy to
          aby nie wyszło zbyt mętnie?
          • liliac Re: kręcący sprzdawca - do SPRWADZENIA 18.09.08, 18:06
            Crossover to taki o kroju kopertowym. Też mi się wydaję, że piszą, że wyprzedali
            i żeby potwierdzić, co właściwie chcesz kupić- może po prostu teraz mają te topy
            pod innym numerem niz tamta partia?

            Trochę zgrabniej będzie:
            Hi,
            I'm unpleasantly surprised with the postage costs, as when I usually buy in
            Bravissimo or other UK shops lingerie or dresses I never pay more than 6Ł. If I
            suspected such a high postage price, I'd never decide to auction. Do I
            understand properly from you next e-mail, that you wish to cancel the purchase
            (as you have written that you sell only to UK)? If so, what should we do about
            "feedback" and such on e-bay?
            • yo_anka Re: kręcący sprzdawca - do SPRWADZENIA 18.09.08, 19:03
              Dzieki, zdecydowanie zgrabniej to ujęłaś! :)
              Odpisuję jej tak - tym bardziej że pyta co robimy
              • yo_anka Re: kręcący sprzdawca - zakończenie sporu 19.09.08, 00:34
                Dzięki raz jeszcze!!!
                dla zainteresowanych dodam tylko jak to się skończyło, bo to był mój raptem 4 (szkoda że nieudany zakupu na eBay) więc może forumkom przyda się informacja jak można wybrnąć z takich zakręconych sytuacji

                Ta sprzedająca stwierdziła że nie finalizujemy zakupu, nie wiąże się to wystawieniem sobie opinii i wystąpiła do eBaya o ile się zgadzam, o unieważnienie transakcji za obopólną zgodą, bo ona nie wysyła z Anglii za zew., na potwierdzenie czego przyjdzie mi email z eBaya:
                hi i will say we just decided not to go through with sale, and it doesnt effect feedback if ok with you
                you will get an email from ebay to say we mutally chose not to complete tranasction you agree and it doesnt effect feedback a you didnt realise i do not post outside uk thanks Tracey

                I tak też się stało, otrzymałam maila takowej treści:
                Sprzedający, poinformował nas, że wspólnie zrezygnowaliście z finalizacji tej transakcji (np. spór wynikał z nieporozumienia lub zwracasz przedmiot w zamian za zwrot pieniędzy) i poprosił serwis eBay o zwrot poniesionych opłat
                Musiałam wybrać opcję ze rezygnuję za obopólna zgodą ewentualnie dodać swój komentarz (to już sobie darowałam)

                Ponieważ rejestrowałam się na polskiej wersji to większość maili systemowych przychodziła po polsku - tylko te od niej po ang - to też ułatwia połapanie się o co chodzi :)

                Ostatecznie przyszła informacje że: Spór dotyczący przedmiotu nr... został zamknięty za obopólną zgodą.
                Zostałeś zwolniony ze wszelkich zobowiązań wobec użytkownika XXX w odniesieniu do tego przedmiotu.

                I TYLE...
                A szkoda bo miałabym nowy gorsecik za 5Ł....
                Trudno, trzeba więcej cierpliwości a nie rzucać się na wszystko z gorliwością neofitki!!! :):):)


    • bell9 Proszę o przetłumaczenia zapytania... 20.09.08, 19:05
      do Barvissimo, coś w tym stylu: czy dotarła do nich moja zwracana przesyłka z dn.... z zamówieniem nr..... i kiedy mogę się spodziewać wysłania przesyłki z wymienianymi stanikami.
      • agba78 Re: Proszę o przetłumaczenia zapytania... 20.09.08, 20:07
        bell9 napisała:

        > do Barvissimo, coś w tym stylu: czy dotarła do nich moja zwracana przesyłka z d
        > n.... z zamówieniem nr..... i kiedy mogę się spodziewać wysłania przesyłki z wy
        > mienianymi stanikami.

        Dear Sirs,
        Could you please let me know whether you have received the returned order no (i
        tu wpiszesz numer zamówienia)that I sent (data).
        Could you also inform me when I can expect the exchange order to be shipped?

        Thank you in advance
        • bell9 agba78 dziękuję n/t 21.09.08, 09:28
    • blondie-b1 pytanie o obniżone ceny w Bravissimo 21.09.08, 13:13
      Czy któraś z forumek skleciła by mi zapytanko do Bravissimo czy rzeczy z
      wymiany, które do nich wysłałam policzą mi w obniżonych cenach? Bardzo prosze i
      dziękuję :)
      • blondie-b1 Proszę pomóżcie :* 22.09.08, 11:05

      • sharivari Re: pytanie o obniżone ceny w Bravissimo 22.09.08, 11:59
        okej, powiedz tylko w jakim sensie chodzi Ci o obniżone ceny? robisz wymianę i w
        międzyczasie ceny się obniżyły i chcesz zwrot różnicy?
        • blondie-b1 Tak jak piszesz sharivari :) 22.09.08, 14:18

        • sharivari Re: pytanie - do sprawdzenia 22.09.08, 15:05
          do sprawdzenia, bo nigdy nie robilam zakupów w bravissimo, i nie wiem jak
          wygląda formularz zwrotu ani nic w tym stylu ;)
          oczywiście, założyłam, że kupowałaś same staniki. jak nie, to napisz ew. co,
          jeżeli nie wiedziałabyś co tu wstawić

          Dear Sir/Madam,
          I have sent you the (tu nazwy/nr staników, nr zamówienia w nawiasie, takie tam
          ważne rzeczy )bras for exchange, however I noticed that in the meanwhile the
          prices were reduced. I'd like to inquire if I will get the exchanged lingerie in
          the reduced price and refund of the difference.
          Yours sincerely,
    • sunny-girl in progress.....małe pytanko 22.09.08, 01:57
      dziewczyny jeśli status zamówionej rzeczy jest "in progress" tzn. że już ją
      wysłali czy że jeszcze kompletują zamówienie?
      • sunny-girl Re: in progress.....małe pytanko 22.09.08, 01:58
        jeśli znaczyłoby, że jest "w trakcie", to moge jeszcze coś dodatkowo zamówić do
        tej przesyłki...może ktoś się orientuje?
        • martulka_s Re: in progress.....małe pytanko 22.09.08, 06:57
          sunny-girl, to znaczy, że jest w trakcie realizacji, ale szybko pisz maila jeśli
          chcesz coś dodać, bo niektóre sklepy rzadko aktualizują status zamówienia na
          stronie. Może się tak zdarzyć, że twoje zamówienie jest już w drodze.
    • bell9 czy to jest poprawnie? 22.09.08, 13:36
      "Please,about fast exchange on greatest size.I need on 4.10.2008 it bras"
      chodziło mi o szybką wymianę stanika na większy rozmiar.i ,że potrzebuje go na 4.10.08.
      czy to jest poprawnie gramatycznie i logicznie?
      • sharivari Re: czy to jest poprawnie? 22.09.08, 15:10
        nie bardzo gramatycznie... tak będzie lepiej,
        temat: exchange - urgent
        Dear Sir/Madam,
        I need to exchange the bra I bought (nr stanika, nazwa, nr zamówienia, rozmiar)
        for a greater size (tu po myślniku nowy rozmiar). Unfortunately, it needs to be
        done very quickly, as I will need this bra for 4th of October 2008.
        I zgaduję, że chcesz zapytać czy jest to możliwe. Jeżeli tak to:
        I wanted to ask if such urgent exchange is possible.
        Yours sincerely,
        (podpis)
        • bell9 dziękuje sharivari n/t 22.09.08, 18:59
          • schiraz dziewczynki pomocy:) 22.09.08, 19:08
            Pomóżcie sklecić po angielsku takie cos, chodzi o to, że napisałam do undercover
            (sama!) że stanik nie pasuje i czy mają o rozmiar większy, dziś odpisała mi
            sławetna Sarah, że nie mają tego rozmiaru. I chcę ich zapytać, czy mogłabym
            zamówić coś innego w tej cenie (a Tango pure im odeślę) ewentualnie coś
            droższego i różnice ściągną z mojej karty. I jak to zamówienie miałoby wyglądać
            (czy zamówić na stronie, czy napisać maila, co chciałabym w zamian bezpośrednio
            do nich). Jedynie początek i koniec umiem napisać, ale na bank pogubię się w
            środku:). Będę wdzięczna Kobietki.
            • sharivari Re: dziewczynki pomocy:) 22.09.08, 21:59
              No to tak :)
              I'd like to ask if I can exchange Tango Pure (rozmiar) I bought (kiedy kupiłaś,
              nr zamówienia coby się nie pogubili) for other bra in the same price or more
              expensive (the difference would be then to be taken from my credit card account)
              (jeżeli to karta kredytowa). If it is possible, I'd like to ask how should I
              pass such request to you - by the shopping form on your site or by e-mail.
              W ten sposób myślę że jest ok:)Szczególnie jak dołożysz koniec i początek ;)
              • sharivari Re: dziewczynki pomocy:) 22.09.08, 22:01
                fuj, ale błąd - tam powinno być "by the order form on your site"
                sorry za taką pomyłkę ;)
                • schiraz Re: dziewczynki pomocy:) 22.09.08, 23:09
                  Sharivari, jestem wdzięczna po sam grób:)) Jeśli kiedykolwiek okaże się, że w
                  Rosji mają fajne staniki na pełną rozmiarówkę obwodów i miseczek, to służę
                  pomocą, ja z tego rocznika co rosyjski język miała obowiązkowo. Chociaż powiem
                  Wam, że od kiedy kupuję na bravissimo, undercover czy brastopie coraz lepiej mi
                  wchodzi do głowy angielski, rozumiem co do mnie piszą i może bym im odpisała,
                  ale na zasadzie: "Kali chcieć krowa", wstyd by mi było gdyby mi ktoś odpisał:
                  "sorry, we don't understand" .Dziękuję serdecznie Sharivari.
    • temperka do bravissimo 23.09.08, 12:49
      Dzień dobry
      Kontaktowałam się z moim bankiem i już wszystko powinno byc w
      porządku z kartą. prosze spróbować jeszcze raz.
      Prosze tez o dołączenie mojego drugiego zamówienia nr.... i
      wysłania razem jako jedną paczkę, najlepiej poleconą.
      • fanaberia.fanaberia Re: do bravissimo 23.09.08, 14:41
        Np. tak:

        Hello,
        I have spoken to my bank and the card should be working properly now. Would you
        please try again?
        I would also like to have both my orders (other order No. [numer drugiego
        zamówienia]) combined in a single parcel, preferably "signed for".
        Thank you.
        • temperka dziękuje ślicznie 23.09.08, 15:49

          • schiraz Re: dziękuje ślicznie 23.09.08, 17:22
            Dostałam taką odpowiedź:
            Please post the unsuitable bra back to us and enclose a note
            saying which bra you would like instead and we will sort that out for you.

            Rozumiem, że mam im odesłać ten niepasujący biustonosz i napisać jaki chcę na
            wymianę na jakejś kartce i włozyć razem ze stanikiem? Bo formularza zwrotu
            undercover nie wsadza do paczki. I oni mi go wyślą? zamówią? Będę wdzięczna za
            podpowiedź na ile dobrze zrozumiałam ten mail:)
            • fanaberia.fanaberia Re: dziękuje ślicznie 23.09.08, 17:37
              Dobrze zrozumiałaś :) Proszą o odesłanie stanika z informacją (na kartce), jaki
              stanik chcesz na wymianę i sklep załatwi resztę. (Zgaduję, że pewnie skontaktują
              się w sprawie ewentualnej różnicy w cenie itp. - wątpliwości mógłby rozwiać
              ktoś, kto już coś u nich wymieniał.)
              • z-a-g-a-t-k-a o co chodzi? 24.09.08, 18:15
                Moj maz zakupil sobie w USA kolowrotek. Zapytal sie czy moze prosic o przesylke rejestrowana. I dostal takie cos w mailu. Nie mozemy tego zrozumiec:
                Winning bidder please contact me about payment within 24 hours of auction end to ensure quick delivery. International: Tracking and Insurance only available with GPM, otherwise buyer assumes risk if lost or stolen in transit.
                Mozecie nam pomoc?
                • zania_uk Re: o co chodzi? 24.09.08, 18:24
                  wyglada na 'automatyczny' email, ktory sprzedajacy/sklep wysyla do wszystkich.
                  znaczy to:
                  Kupujacy ktory wygral aukcje jest proszony o szybki kontakt w przeciagu 24
                  godzin aby zagwarantowac szybka wysylke. (Klienci) miedzynarodowi: sledzenie
                  przesylki i ubezpieczenie dostepne tylko z GPM (Global Priority Mail;
                  amerykanska poczta, wyglada na to ze jedna z wielu), w przeciwnym razie kupujacy
                  jest odpowiedzialny za zagubienie lub kradziez w czasie przesylki.
                • samo_zloto Re: o co chodzi? 24.09.08, 18:28
                  proszą o szybki kontakt ze sprzedającym (24h). przesyłka rejestrowana w GPM
                  (jeśli dobrze znalazłam, GPM to Global Priority Mail- amerykański operator pocztowy)
                  • z-a-g-a-t-k-a Dziekuje :-) 24.09.08, 20:02
                    Wlasnie nie wiedzielismy co to jest ten tajemniczy GPM i o co cho. Bardzo mi pomoglyscie. Pozdrawiam :-)
    • jud.yta Re: Proste zdanko - proszę :) 25.09.08, 12:47
      Proste, ale nie dla mnie :(
      "Zamawiałam brief XS, a otrzymałam brief M."

      Proszę o pomoc, bo ja nawet prostych nie umiem.
      • fanaberia.fanaberia Re: Proste zdanko - proszę :) 25.09.08, 13:15
        Na przykład:

        I ordered the brief in size XS but received size M.
        • jud.yta Re: Dzięki :) 25.09.08, 13:32

      • jud.yta Re: Jeszcze - proszę :) 25.09.08, 18:28
        "Witam
        Brief M dzisiaj już odesłałam do Bravissimo.
        Dziękuję i pozdrawiam"

        Proszę, bo muszę odpowiedzieć do Bravissimo.
        • zania_uk Re: Jeszcze - proszę :) 25.09.08, 18:33
          Hello, I have posted the brief (size M) to you. Thank you for you help. Best,
          XXX
          • jud.yta Re: Jeszcze - proszę :) Dzięki :) 25.09.08, 18:49

    • greylin pytanie o fakturę i akcesoria ;) 30.09.08, 13:50
      Tym razem nie stanikowo. Chciałabym zapytać sprzedawcę (sklep na ebayu) czy
      wystawi fakturę na moją firmę, czy w zestawie są dodatkowe akcesoria(łyżka do
      wyciągania kamieni, dvd, adapter do kontaktu), ile czasu i jaki jest czas
      realizacji zamówienia. i czy jest to przesyłka rejestrowana (i że chcę taką).
      chodzi o zestaw do masażu gorącymi kamieniami jakby ktoś pytał :)
      dzięki :)
      • thorrey Re: pytanie o fakturę i akcesoria ;) 30.09.08, 19:40
        Hi,
        Would you please be so kind and inform me of the following:
        1. Would you be able to issue a VAT invoice to my company for the
        equipment
        2. Are the aditional accesories included in the price (such as tool
        for removing the stones, dvd, socket adapter)
        3. What is your delivery time?
        4. Will you be able to send the equipment via registered mail? This
        would be my request.

        Jednej rzeczy nie zrozumiałam, o co chodziło Ci z tym "ile czasu",
        bo to chyba to samo co czas realizacji dostawy, hm? Jak nie to daj
        znać, to poprawię
        Pzdr
        • greylin Re: pytanie o fakturę i akcesoria ;) 30.09.08, 20:43
          o to właśnie mi chodziło :)
          pięknie dziękuję :D
    • sunny-girl mógłby ktoś pomóc przetłumaczyć? 01.10.08, 18:53
      dear figleaves, chciałam wymienić towar na fauve by fantasie ale wtedy, gdy był
      jeszcze w cenie promocyjnej, natomiast teraz widze że jest w cenie regularnej, w
      związku z tym możecie mi go odsprzedać w niżej cenie? jeśli nie, chciałabym
      zrobic wymiane na vodkatini freya, best regards

      coś w tym sensie, tzn prawdopodobnie nici z niższej ceny ale jak już pisze do
      nich mejla dotyczącego wymiany chciałabym to uwzględnić...

      bede wdzięczna za pomoc
      • thorrey Re: mógłby ktoś pomóc przetłumaczyć? 01.10.08, 19:15
        Dear figleaves,
        I would have liked very much to exchange my purchase into fauve by
        fantasie, but only when it would have been in its previous, sales
        price. However, I can see now it is only in its regular price.
        However, would it still be possible to buy it for its sales price?
        If not, I would like to exchange my purchase into vondkatini freya.

        No coś mnie ta gramatyka wyszła jakaś pokręcona w tym pierwszym
        zdaniu, bo ani to trzeci conditional, ani drugi, ale chyba
        zrozumieją :)

        Mała uwaga, rozumiem, że przy "Fauve by Fantasie" dodasz, o jaki
        konkretnie model i rozmiar Ci chodzi, bo nie napisałaś. "Fauve by
        Fantasie" to marka i ma różne modele. Przy vodkatini, też dobrze
        byłoby dla jasności podać rozmiar.
    • sunny-girl Dzięki thorrey! dostałam odp. i mam wątpliwości... 01.10.08, 22:16
      Thank you for your reply.

      Unfortunately, as we did not here from you within 5 days of our previous email
      your return has now been processed and all items refunded.

      However, we will be happy to add an additional shipment to your order for any
      replacement items you would still like to receive. There would be no further
      delivery costs for you if we were to do this.

      Czy to znaczy, że musze składać zamówienie jeszcze raz? Czy wystarczy że
      potwierdze mejlem że chce to i to....?
      • fanaberia.fanaberia Re: Dzięki thorrey! dostałam odp. i mam wątpliwoś 02.10.08, 18:13
        To, o co pytasz, nie wynika z ich wiadomości - piszą tylko, że bez dodatkowych
        kosztów dostawy wyślą Ci towar, który chcesz otrzymać na zamianę. Jeśli z
        jakichś względów nie odpowiada Ci robienie nowego zamówienia, to proponuję
        spróbować zamówić mailem - najwyżej odpowiedzą, żeby złożyć "formalne" zamówienie.
      • thorrey Re: Dzięki thorrey! dostałam odp. i mam wątpliwoś 02.10.08, 20:03
        Hm, no to nie jest tak całkiem do końca jak napisała
        fanaberia.fanaberia.
        Dokładnie brzmi to tak:
        Dziękujemy za odpowiedź.
        Niestety, jako że nie otrzymaliśmy od pani żadnych odpowiedzi w
        przeciągu 5 dni od naszego poprzedniego emaila, Pani zwrot został
        potraktowany tak, jak kazdy inny, tj. za zwrócone przedmioty zostały
        zwrócone pieniądze.
        Jednakże z przyjemnością wyślemy do Pani dodatkowo przedmioty, które
        chciałaby Pani otrzymać w zamian na poprzenie. Za taką dostawę nie
        policzymy Pani kosztów przesyłki.

        Wg mnie to powinnaś złożyć dodatkowe zamówienie i od nowa zapłacić
        za towar, bo za poprzedni zwrócicli Ci już pieniące -
        ewentualnie "rozszerzyć" zamówienie jeśli jest taka opcja. Nie
        powinni Ci za to policzyć kosztów przesyłki - mówią to wyraźnie.
        Np. jesli przy składaniu zamówienia jest okieno "remarks" ("uwagi")
        to można dodać np. "please do not charge the delivery fee, as these
        are replacement items for my previous, returned order (you confirmed
        in your email to me of 01.10.2008 that there will be no delivery
        cost to me).
        (proszę nie obciążać mnie kosztami przesyłki jako że są to towary
        wymienione. To, ze nie będę obciążona kosztami przesyłki
        potwierdzili Państwo w soeim mailu z dn. 01.10.2008)
        • fanaberia.fanaberia Re: Dzięki thorrey! dostałam odp. i mam wątpliwoś 02.10.08, 20:29
          sunny-girl pytała, czy ma składać zamówienie jeszcze raz, czy potwierdzić
          mailem, co chce, żeby jej wysłali - i tylko do tego pytania się odniosłam :)
          Wydaje mi się, że zrozumiała, że otrzymała zwrot pieniędzy (lub znalazła wpłatę
          na koncie). Co do meritum - tj. bezpłatnej przesyłki dodatkowo wybranych
          przedmiotów - nie ma wątpliwości, a propozycja umieszczenia w zamówieniu
          uwagi/przypomnienia dla sprzedającego to bardzo dobry pomysł.
    • beata9957 Prosze o przetłumaczenie 02.10.08, 17:22
      Mam prosbe.Chce zapytac sprzedajacego na ebayu ile wyniosa koszty
      wysyłki kilku przedmiotow w jednej paczce.Pomoze mi ktoras????Z góry
      bardzo dziekuje.
      • fanaberia.fanaberia Re: Prosze o przetłumaczenie 02.10.08, 18:15
        I'd like to know what it would cost to send several items with a single parcel.
        • beata9957 Re: Prosze o przetłumaczenie 03.10.08, 18:22
          Serdecznie dziekuje i pozdrawiam.Wiedzialam ze na was zawsze mozna
          liczyc.
    • mikrikit1 Bardzo, bardzo proszę o pomoc i przetłumaczenie:) 02.10.08, 17:38
      Prosiłam o zmianę rozmiaru zamawianego topu, proszę o pomoc i
      przetłumaczenie ich odpowiedzi. Pozdrawiam Basia

      Please be assured that I have amended your order as requested. The
      top
      in size 10R/SC is at one of our stores so will take 2-3 weeks to be
      despatched. The remaining items are in stock so should be with you
      shortly.

      If we can be of any further assistance, please don't hesitate to
      contact
      us.


      • ucayali Re: Bardzo, bardzo proszę o pomoc i przetłumaczen 02.10.08, 18:05
        Zapewniamy, że zamówienie zostało zmienione zgodnie z prośbą. Top w rozmiarze 10R/SC jest w jednym z naszych sklepów, więc wysyłka potrwa ok. 2-3 tygodnie. Pozostałe przedmioty powinny niedługo do Pani dotrzeć.
        Jeśli możemy jeszcze w czymś pomóc, zachęcamy do kontaktowania się z nami.
        • mikrikit1 Dziękuję ślicznie ucayali:) 02.10.08, 19:14
          Tak mi się wydawało;) ale pewna nie byłam -dziękuję!
          Basia
    • boziaj mail z bravissimo 03.10.08, 15:24
      Będę wdzieczna za przetłumaczenie:
      Unfortunately, we do not appear to have received the full payment
      for your order, which totals £8.50. I should be grateful if you
      would forward a cheque to us for £8.50, which is the outstanding
      amount for your order. Alternatively, please contact us at your
      earliest convenience so that we may be able to take credit card
      details for this amount. Our telephone number is 01926 459 859 and
      the lines are open from 8.30am to 8.30pm on Monday to Friday and
      from 9.00am to 5pm on Saturday.

      Thank you for your assistance in this matter, and we look forward to
      hearing from you shortly.
      • ucayali Re: mail z bravissimo 03.10.08, 15:58
        Niestety, wygląda na to, że nie otrzymaliśmy pełnej wpłaty za Pani zamówienie na kwotę 8.50 funta. Będziemy wdzięczni za czek na brakujące 8,50 funta.
        Ewentualnie prosimy o jak najszybszy kontakt, abyśmy mogli obciążyć tą kwotą Pani kartę kredytową. Nasz numer telefonu: 01... Linie telefoniczne czynne są w godzinach 8.30-20.30 od poniedziałku do piątku oraz 9.00-17.00 w soboty.
        Dziękujemy bardzo za pomoc w tej sprawie, czekamy na kontakt.
        • boziaj Re: mail z bravissimo 03.10.08, 16:33
          dziekuję bardzo
          mi obciążenie karty zgadza się z historią zamówienia, wiec nie
          rozumiem o co chodzi :(
          pewnie poproszę o sklecenie maila do bravissimo, jak tylko wymyslę
          co sensownego napisać
          jeszcze raz dziekuję !
      • boziaj mail z bravissimo c.d. 03.10.08, 20:03
        Teraz bardzo proszę o przetłumaczneie w drugą stronę

        Witam
        w mojej historii zamowien mam zamowione i opłacone 2 rzeczy. Ich
        koszt łącznie z przesyłką wyniosl 27Ł i na taką własnie kwotę
        zostala obciązona moja karta kredytowa.
        Zamawialam tez jeszcze 2 inne rzeczy, ale ta część zamowienia
        zostala anulowana przez Wasz sklep (z powodu braków w magazynie, jak
        sądzę).
        Mogę sie domyslac, ze 1 z tych rzeczy zostala jednak wyslana i
        dlatego powinnam doplacic 8,5Ł? Niestety nic takiego nie wynika z
        historii zamowienia, a przesylka jeszcze do mnie nie dotarła.
        Prosze o wyjasnienie. Oczywiscie dopłacę brakujacą kwotę, jesli
        rzeczywiscie jest taka potrzeba.
        pozdrawiam
        • boziaj up 04.10.08, 14:59
          • nanah Re: up 04.10.08, 15:21
            Dear Sir/Madam,
            From the history of my transactions it appears that I ordered two items and paid
            for them. The total cost (postage included) comes to 27Ł and my credit card was
            charged for this exact amount.
            I also ordered two other things, but this purchase was cancelled by your shop
            (the lingerie was no longer available, as I suppose).
            I can presume that one of those two abovementioned things was nevertheless sent
            to me so you are asking for the additional payment of 8,5Ł. However this does
            not result from the history of transactions and the parcel has not arrived yet.
            I kindly ask for explanation. I will of course pay the rest, if needed.
            Yours Faithfully,


            Mam tylko jedną wątpliwość - jak w bravissimo piszą "historia zamówienia"? Jeśli
            inaczej, to zmień:)
            Pozdrawiam!
          • boziaj dzieki serdeczne, dziewczyny :) 04.10.08, 17:00
            przepraszam za to podbijanie, ale chcialam jak najszybciej zalatwic
            sprawe
        • nanah Re: mail z bravissimo c.d. 04.10.08, 15:22
          Dear Sir/Madam,
          From the history of my transactions it appears that I ordered two items and paid for them. The total cost (postage included) comes to 27Ł and my credit card was charged for this exact amount.
          I also ordered two other things, but this purchase was cancelled by your shop (the lingerie was no longer available, as I suppose).
          I can presume that one of those two abovementioned things was nevertheless sent to me so you are asking for the additional payment of 8,5Ł. However this does not result from the history of transactions and the parcel has not arrived yet.
          I kindly ask for explanation. I will of course pay the rest, if needed.
          Yours Faithfully,


          Mam tylko jedną wątpliwość - jak w bravissimo piszą "historia zamówienia"? Jeśli inaczej, to zmień:)
          Pozdrawiam!
        • mefistofelia Re: mail z bravissimo c.d. 04.10.08, 15:37
          Hello,
          There are two already paid items in my orders history. My card was charged with
          the total sum of 27Ł (including the cost of shipping).
          I ordered also two other things, but this order was annulled (because the items
          were out of stock, I suppose).
          I guess that, in spite of the annulment, one of these things was posted and
          that's the reason for which I have to pay 8,5Ł more?
          I haven't received any parcel from you yet and there's no information about this
          in the history of my orders.
          Could you explain this to me?
          Certainly, I will pay this additonal money, if it's really needed.
          Best regards,
      • boziaj i jeszcze to... 04.10.08, 20:23
        Thank you for your recent e-mail. As you order has now been
        despatched
        to you, I have placed a new order for the BH29 in Vintage Rose, size
        10
        C/RC and have deducted the postage charge for you. Could you please
        confirm the last four digits of the card you would like to pay with
        and
        the expiry date and I will then be able to despatch this to you.
        • thorrey Re: i jeszcze to... 04.10.08, 20:30
          Dziękuję za Pani ostatni email. Jako że Pani zamówienie zostąło już
          wysłane, złożyłam nowe zamówienie na BH 29 w koorze Vintage
          Rose,rozmiar 10 C/RC i odjęłam Pani opłatę za przesyłkę Uprzejmie
          proszę potwierdzić cztery ostatnie cyfry karty kredytowej, którą
          chciałaby Pani zapłacić oraz datę ważności karty i wówczas prześlę
          zamówienie.


          Pzdr :)
          • ter-be tlumaczenie ang-pol. 06.10.08, 15:26
            Zamawiam po raz pierwszy na Listkach i w zamowieniu sa rubryki, ktorych nie
            rozumiem. Pomozecie?
            Ad1: Please enter your card details below, make sure you have entered all
            details correctly and then click the continue button at the buttom of the page.
            (button i buttom - jaka roznica)

            Ad2: Gift voucher redemption (co to jest?)
            Please enter the four 4-letter codes shown on the bottom left-hand corner of
            your voucher into the boxes below to valide your voucher. Please note- each
            voucher can only be used once, so if you haven't used the full value on your
            voucher we will issue your change as a brand new voucher. This will be sent to
            you in the same format as your original voucher, either by email or on paper.
            Ad3: Enter your gift voucher code, i tu nastepuja 4 puste kratki w ktore trzeba
            cos wpisac?
            Ad4: Save My Card Details for use with future orders. Note that your
            verification number will not be saved.
            Dlugie to tlumaczenie, ale bardzo na was licze. Pomozcie!
            • mefistofelia Re: tlumaczenie ang-pol. 06.10.08, 15:47
              Wporowadz dane swojej karty platniczej ponizej i upewnij sie, ze sa poprawne.
              Potem kliknij w "continue" na dole strony.
              (nie ma takiego slowa jak buttom wiec musialo chodzic o bottom :))

              Realizacja kuponów na prezenty

              Wpisz 4 4-literowe kody widniejace w dolnym lewym rogu jego kuponu w okienka
              ponizej by uzyc kuponu. Kazdy kuponn moze byc uzyty tylko raz, wiec jesli nie
              zuzyles/as calej kwoty wydamy ci reszte w postaci nowego kuponu. Bedzie to
              wyslane do ciebie w tej samej formie jak twoj pierwszy kupon albo mailem albo
              poczta.

              Wpisz kod swojego kuponu (czyli jesli nie posiadasz takowego nic nie wpisujesz)

              Zapisz szczegoly swojej karty platniczej (pewnie w zakladce My Card Details) na
              rzecz przyszluch transakcji. Twoj verification number (3 ostatnie cyferki nru
              kary) nie zostana zapisane.


              • ter-be podziekowanie 06.10.08, 16:26
                Dziekuje pieknie, Mefistofelia. A teraz ide zamawiac Rio na Listkach. Mam
                nadzieje, ze mi sie uda dokonac calej operacji bezblednie dzieki twojej pomocy.
                Pozdrawiam.
    • likasia promocja na listkach 07.10.08, 17:56
      a ja nie wiem o co chodzi.
      Dawno już podoba mi się biustonosz i teraz zauważyłam, że jest przy nim jakaś
      promocja:
      £10 Off Vanity Fair Promotion
      This product is included in the current Vanity Fair offer. Recieve £10 off when
      you buy a set (bra plus matching brief). Simply add the bra and the matching
      brief to your basket and enter promo code VANITY1 at the checkout. Not valid on
      sale items. Offer ends 20th Oct 2008.

      Please note that we are unable to ship Vanity Fair products to Canada due to
      licensing restrictions.
      Ale o co tu chodzi? Wiem tylko, ze trzeba wpisać kod VANITY1 i że obowiązuje do
      20.października. Ale co poza tym??? Błagam, pomóżcie.
      • monakatia Re: promocja na listkach 07.10.08, 18:37
        generalnie chodzi o to, ze otrzymasz 10Ł upustu, jesli kupisz zestaw:
        stanik+majtki. Musisz tylko wybrane produkty dodac do koszyka i wpisac kod. Kod
        nie obowiazuje przy wyprzedazach.
        Produktow Vanity fair nie wysylaja do Kanady z powodu ograniczen licencyjnych.
        • likasia Re: promocja na listkach 07.10.08, 19:44
          Wielkie dzięki! Tego się niestety obawiałam...
    • jud.yta Wysyłka do Polski 09.10.08, 22:13
      Dziewczyny pomóżcie zapytać się czy wysyłają do Polski i za ile?
      Dzięki
      • zania_uk Re: Wysyłka do Polski 09.10.08, 22:16
        Do you send to Poland, and how much would it cost (regular, and signed for)? -
        Czy wysylacie do Polski, i ile by to kosztowalo (normalna przesylka, i polecona)?
        • jud.yta Re: Wysyłka do Polski-czy będą? 27.12.08, 10:55
          "Czy w przyszłości planujecie wysyłać bieliznę do Polski?"

          Czy można prosić takie zdanko do sklepu?

          Już wiem, że nie wysyłają, ale może będą? Mają teraz takie promocje,
          że bym chyba wszystko wykupiła, Rio fuksjowe za 11Ł ! I mimi czarną
          za 17Ł ! szok, może jakoś ich zmusić, hahaha?
          • jud.yta Re: Wysyłka do Polski-czy będą? 28.12.08, 11:34
            up
    • mikrikit1 Prośba o połaczenie 2 zamówień 14.10.08, 14:15
      Wczoraj i dziś złożyłam zamówienia na figleaves. Chciałabym połączyć
      je i prosić o łączną wysyłkę. Bardzo proszę o przetłumaczenia. Z
      góry serdecznie dziękuję:) Basia
      • ter-be 2 zdania, ktorych nie rozumiem 14.10.08, 14:47
        Dostalam z Bravissimo maila i sa w nim 2 zdania, ktorych nie rozumiem:
        1. Please be advised that your order may take longer to reach if you live
        outside the UK.
        2. Please telephone us if you would like to discuss your order further.
        Pomozcie je przetlumaczyc, bardzo prosze. Z gory dziekuje.
        • zania_uk dla ter-be 14.10.08, 21:21
          1. Wysylka moze trwac dluzej jesli mieszkasz poza UK.
          2. Jesli masz jakies pytania/itp na temat swojego zamowienia, prosimy o telefon.

          ps. jesli zadajesz pytanie to odpowiadaj na pierwszy post watku (ten opisowy),
          wtedy sie robi struktura drzewka. ty odpowiedzialas na czyis post, i jesli ktos
          tamtej osobie odpowie, to odpowiedz znajdzie sie pod twoim pytaniem, i ciezko
          wtedy cos znalezc.
          • ter-be Re: pytanie do zania_uk 15.10.08, 17:22
            Bardzo przepraszam jesli zasmiecam watek, bo nie taki byl cel mojego wpisu.
            Wpisalam moje pytanie na koncu watku, bo wydawalo mi sie, ze tak powinno byc.
            Zania wytlumacz mi, bo sie pogubilam, jesli odpowiadasz osobie, ktora napisala
            przede mna, to sie "wstrzeliwujesz" miedzy nia a mna. Czyz nie tak? Wytlumacz
            to jasnie, bo naprawde nie chcialabym tu balaganic.
            • ter-be Re: pytanie do zania_uk 15.10.08, 17:27
              I jeszcze przepraszam, bo zapomnialam wczesniej dodac: dziekuje za tlumaczenie
            • zania_uk Re: pytanie do zania_uk 15.10.08, 19:08
              nie denerwuj sie, nie zasmiecasz, kazdy sie na poczatku musi nauczyc jak to
              dziala :)

              sprobuje wytlumaczyc, choc najlatwiej to byloby narysowac. struktura watku
              wyglada tak:
              -pierwszy post
              '-post1
              '-post2
              '-post3
              itd...
              posty byly pisane w tej kolejnosci: pierwszy post, post1, potem post2/post3
              (niewazne ktory byl napisany pierwszy, uloza sie w drzewku tak samo)
              wiec teraz jesli ty chcesz sie dopisac do watku, i chcesz byc w tej samej
              'kolumnie' co post 1 i 3, to musisz odpowiedziec na 'pierwszy post' (tak tutaj
              zazwyczaj robimy)(musisz otworzyc ten pierwszy post, i kliknac odpowiedz). jesli
              odpowiesz na post3, twoj post ukaze sie wysuniety bardziej na prawo niz posty 1 i 3.
              obrazek:
              -pierwszy post
              '-post1
              '-post2
              '-post3
              '-post odpowiadajacy na post3
              '-post odpowiadajacy na 'pierwszy post'

              tak wiec, ty odpowiedzialas na post poprzedniej osoby, zamiast na pierwszy. wiec
              moja odpowiedz dla tamtej osoby pojawila sie nie bezposrednio pod pytaniem,
              tylko pod twoim postem (zobacz strukture drzewka)

              uff, mam nadzieje ze to ma sens :)
              • zania_uk Re: pytanie do zania_uk 15.10.08, 19:11
                kurcze, cale formatowanie sie zgubilo, to cholerstwo nie uznalo spacji...
                pomin obrazki, sa bezwartosciowe.... :(
      • zania_uk dla mikrikit1 14.10.08, 21:18
        Hello, I made two orders with you recently (yesterday and today). Could you
        please send them to me together?
        = Witam, niedawno (wczoraj i dzis) zlozylam u was dwa zamowienia. Czy
        moglibyscie wyslac je do mnie razem?
        • mikrikit1 Re: dla mikrikit1 14.10.08, 22:10
          Dziękuję ślicznie:)
    • ellena Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 15.10.08, 14:49
      Proszę o pomoc w przetłumaczeniu:

      Czy w zamian za zwrot pieniedzy moge otrzymac panache eliza 30f a za roznice w
      cenie miedzy tym stanikiem a freya olive 30f pokryjecie panstwo przesylke
      rejetrowana? Bede wdzieczna!

      Dziewczyny pomocy, jak to napisac?!
    • kaczencja Reklamacja na eBay - przesyłka zaginęła. Pomocy! 15.10.08, 16:24
      Bardzo proszę o pomoc w sformułowaniu składnej wypowiedzi, bo jednak moja znajomość angielskiego tu chyba nie wystarczy. Zaginęły mi paczki z eBaya, napisałam więc do sprzedawców, że minął już miesiąc od wygrania aukcji, a przesyłki nie dotarły. Jedna sprzedająca już mi odpowiedziała, jest jej bardzo przykro z powodu zaginięcia przesyłki, jest gotowa współpracować w sprawie reklamacji na poczcie, ale nie wie, kto ma tę reklamację składać - ja czy ona. Jest gotowa mi wysłać wszelkie dokumenty potrzebne do rozwiązania tej sprawy w Polsce. Jak jednak wiemy, reklamację powinien składać sprzedający. Chcę więc napisać sprzedającej tak:

      "Bardzo dziękuję za szybką odpowiedź i zrozumienie. Spodziewałam się, że dawno wysłała Pani paczkę, a ona po prostu zaginęła na poczcie. Bardzo zależało mi na tym biustonoszu, bo ten model w sklepach jest nieosiągalny, szczególnie w takim rozmiarze, tymbardziej żałuję, że sprawa tak się potoczyła. Ja ze swojej strony nic nie mogę zrobić - paczka została wysłana z UK jak mniemam jako small packet i musi być reklamowana przez sprzedawcę - pytałam na mojej poczcie o zaginione przesyłki (bo niestety ta przesyłka nie jest jedyną z UK jaka mi zaginęła) i dowiedziałam się tylko, że ich tam nie mają. Na stronie Royal Mail wyczytałam, że oferują rekompensatę za zaginione przesyłki (tu dam link do strony). Do składania reklamacji jest zatem upoważniony sprzedający.
      Bardzo dziękuję za chęć współpracy i pozdrawiam serdecznie."

      Prosiłabym jakąś dobrą duszę o przetłumaczenie mi tego na angielski - nie musi być dosłownie, grunt, żeby znaczenie było zachowane. Z góry baardzo dziękuję.
      • kaczencja Już sobie sama poradziłam :) 15.10.08, 21:09
        • ter-be Re: potwierdzenie przesylki 21.10.08, 11:45
          Chcialabym wyslac krotkiego maila do Bravissimo o otrzymaniu przesylki i ze
          wszystko jest ok. Z gory dziekuje
          • sarahdonnel Re: potwierdzenie przesylki 21.10.08, 21:19
            Dear Sirs, (lub [imię/ Mr/Ms.Nazwisko] zamiast 'Sirs', jeśli
            korespondowałaś z konkretną osobą)

            I'm writing to confirm that I've received my parcel (order No. [tu
            numer zamówienia]). Neither the packaging, nor the goods were
            damaged. Thank you for your cooperation.

            Regards,
            (imię i nazwisko)

            Jeżeli sklep koresponduje z Tobą jako Ms. (nazwisko), wtedy pierwsze
            zdanie wygląda tak: "I am writing .... I have received..." i na
            końcu "kind regards".
            Drugie zdanie: 'Zarówno opakowanie jak i zawarrtość doszły w stanie
            nienaruszonym'.
    • kotwtrampkach znowu ja.. 22.10.08, 11:03
      do customer service: chcę kupić stanik w większym rozmiarze TEŻ,jeżeli mają
      jeszcze (np jakieś zwroty - bo nie ma juz na stronie sklepu). Pomoze ktoś? :-)
      Boję się, że jak sama napiszę, wymienią i przyślą tylko jeden :-)

      Ależ ciężko przeszukiwać ten wątek...
      • kizombalover Re: znowu ja.. 22.10.08, 14:40
        I would like to get bra (tu wstaw ten mniejszy) together with the bigger one (tu
        opisz ten większy). In other words, I would like to have both for comparison.
        I realise the bra (wstaw większy) does not appear on your website, but in case
        anybody returns it, please send it to me together with (wstaw ten mniejszy).
        Już bardziej dokładnie się chyba nie da.
    • ter-be Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 22.10.08, 12:18
      Bardzo prosze o przetlumaczenie do Brastopu:
      20.10.2008 wyslalam do wymiany (tu wstawie co na co)
      i ewentualnie jakis zwrot grzecznosciowy. Dziekuje za pomoc.
      • kizombalover Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 22.10.08, 14:36
        On the 20th October 2008 I posted (tu wstaw co wysłałaś) to be replaced with (na
        co mają wymienić).
        Kind regards,
        ter-be
        • ter-be Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 22.10.08, 14:43
          Dziekuje pieknie, kizombalover

          85/108 36FF
    • m_oments prosze o pomoc komentarz negatywny zawyżenie fakt. 22.10.08, 14:06
      prosze o pomoc w przetłumaczeniu, sprzedawca podczas aukcji wpisał
      koszt przesyłki 3,25, kupiłam biustonosz, po czym w fakturze wpisał
      juz 6,25, nie chciał zmienić kwoty, ani wysłać small packet, mimo
      wcześniejszych maili gdy jeszcze zastanawiałam się czy kupić itd,
      plus podał mnie do serwisu że nie zapłaciłam, nie dostałam
      ostrzeżenia, więc moge wystawić komentarz, bo z kupna nic już nie
      bedzie..
      Takie zdanie, ewentualnie cos bardziej dosadnego na temat:)

      Sprzedawca dwukrotnie zawyżył koszt przesyłki ustalonej w
      aukcji,transakcja z tego powodu nie doszla do skutku.

      • kizombalover Re: prosze o pomoc komentarz negatywny zawyżenie 22.10.08, 14:34
        Seller doubled the cost of postage without notice (3.25 -> 6.25), so transaction
        was not finalised.

        Kląć po angielsku nie będę ;-)
        • m_oments Re: prosze o pomoc komentarz negatywny zawyżenie 22.10.08, 15:39
          bardzo, bardzo dziekuję:)
          • wierka123 Re: prosze o pomoc 23.10.08, 10:24
            Bardzo proszę o pomoc w napisaniu meila do Bravissimo .Prosiłam meilem o
            rezerwację bluzki na wypadek wymiany.Niewiem dlaczego mi ją wysłano prosiłam
            wyrażnie o rezerwację gdyby rzeczy które zamówiłam były nieodpowiednie.Chcę
            prosic sklep o zwrot pieniędzy za bluzkę i za przesyłkę. Z góry dziękuję za pomoc.
    • dwa_przecinki stanik z usterką 23.10.08, 11:58
      Witam, czy możecie mi pomóc w poinformowaniu sprzedającego, że stanik nie jest
      wcale perfekcyjny, ponieważ koronka na miseczce, przy mostku jest w jednym
      miejscu rozpruta, zaś miseczki przy mostku minimalnie się różnią, co po
      założeniu biustonosza daje wrażenie, że fiszbiny mają różną długość.
      Formułki grzecznościowe dam radę sama :)
      Z góy dziękuję!

    • frambuesa_m Koszty przesyłki 23.10.08, 16:02
      Dziewczyny, proszę o pomoc w przetłumaczeniu:

      Komplet który kupiłam kosztuje 8,5 a jego przesyłkę do Polski wycenia Pani na
      7,5? Wobec tego proszę o przesłanie go na adres przyjaciela (tu podam adres) i
      zapłacę za przesyłkę 1,99 tak jak było podane na aukcji. Z poważaniem...
      • liliac Re: Koszty przesyłki 23.10.08, 18:22
        I have bought the suit/dress/lingerie (zaleznie od tego, co kupowałaś) for 8.5.
        If you value the postage to Poland price at 7.5, I'd prefer if you posted it to
        my friend (his address...)so that the postage price would be..., as was in the
        auction terms.
        Best regards
        • frambuesa_m Re: Koszty przesyłki 23.10.08, 19:07
          no jak to co kupowałam - bieliznę :)
          dziękuję za pomoc
    • nomina Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 24.10.08, 10:48
      To teraz ja. Podobno gdzieś to jest, ale nie mogę znaleźć :).

      Bravissimo, jak pisałam w innym wątku, napisało, że nie wysyła jako "signed for"
      - radziłyście po otrzymaniu potwierdzenia zamówienia poprosić mimo to o taką
      opcję. W mailu jest info o wysłaniu opcją 1st Class Royal Mail - co to za opcja?
      Polecona? A jeśli nie - proszę o pomoc w przekładzie:

      "Uprzejmie proszę o wysłanie zamówienia przesyłką rejestrowaną (nierejestrowane
      zamówienia z Państwa firmy są zbyt często kradzione przez pracowników polskiej
      poczty). Nie mając zapewnionej zarejestrowanej przesyłki, z żalem będę musiała
      zrezygnować z zamówienia. Bardzo proszę też o podanie mi kosztów opłaty za
      przesyłkę rejestrowaną i doliczenie ich do zamówienia".
      • nimrodella Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 24.10.08, 11:19
        Jak czytam na stronie poczty brytyjskiej:
        First Class mail
        One of the most popular postal services, First Class mail aims to
        deliver your letter or packet the next working day, including
        Saturday.
        - Normally delivers next working day
        - No maximum weight limit
        - Stamps available in books, sheets or rolls
        - Free certificate of posting available
        - From just 36p for mail up to 100g

        Jedna z najpopularniejszych usług pocztowych – First Class mail ma
        za zadanie (czy też celem jest) dostarczyć list lub paczkę na drugi
        dzień roboczy (włączając w to Sobotę)
        - zazwyczaj dostarczana drugiego dnia roboczego
        - nie ma ograniczeń wagowych
        - znaczki dostępne w formie książek, arkuszy lub rolek
        - możliwość darmowego otrzymania potwierdzenia nadania
        - od 36p za przesyłkę 100gr

        Żeby mieć 100% pewność, że dotrze to raczej musiałoby być opcja:
        Recorded Signed For

        Ja bym napisała i pisałam w podobny sposób (aczkolwiek nie twierdzę,
        że jest super i w ogóle)

        I would like to kindly ask you for sending my order via Recorded
        Signed For (chociaż używałam też zwrotu: international recorded
        delivery I dochodziło bez probelmu) (I know that unregistered
        packages from your company are often stolen by people working in
        Polish Post offices). If I don’t have guaranteed recorded signed for
        delivery I will have to resign from my order. And I would also ask
        for giving me the additional costs (if any) of such delivery and add
        them on my order.
        • nomina Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 24.10.08, 12:12
          Dzięki śliczne :D
          • nomina Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 24.10.08, 15:05
            Po kilkunastu godzinach od zamówienia, a kilku od listu z prośbą o signed for,
            dostałam taką odpowiedź:
            "I have checked your order for you and I am afraid it has just been sent out
            from our warehouse so I am unable to upgrade the order to Recorded Delivery or
            cancel the order for you I am sorry to say. The parcel should arrive with you in
            the next 7-10 working days please let us know and we can look into this further
            for you".

            Trochę "zgłupłam", bo jak wół stało w zamówieniu, że termin realizacji wyniesie
            5-7 dni, nawet przepraszali za zwłokę.

            Nie rozumiem tylko ostatniej części zdania - o czym jest mowa po tych 7-10 dniach?
            • nimrodella Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 29.10.08, 22:03
              Chyba jeszcze nikt nie odpowiedzial.
              "Sprawdziłam Pani zamówienie i obawiam się, że zostało już wysłane z
              naszego magazynu a zatem nie jestem w stanie zapewnić Pani Recorded
              Delivery ani odwołać zamówienia.Przesyłka powinna dotrzeć w przciągu
              7-10 dni roboczych (i tu jakoś albo ja nie rozumiem albo jest
              niegramatycznie albo ja głupia jestem)proszę dać nam znać i możemy
              to dla Pani sprawdzić.
              Jakoś się kupy nie trzyma.

              Jesli chopdzi o terminy - to termin realizacji (jak przypuszczam) to
              termin w jakim wysyłają CI zamóeinei chyba. A już kiedy poczta Ci
              dostarczy to już inna historia.
              • nomina Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 02.11.08, 22:11
                Dzięki, w sumie doszło szybko. I nawet poczta się nie dobrała. Ale mam problem.
                Zamówiłam sobie stanik z przeliczonym rozmiarem (to Kalyani, rozciągliwiec,
                musiałam wziąć obwód niżej). No i dostałam coś, co w miseczkach odpowiada ok. 3
                rozmiarom więcej. Bardzo proszę więc o tłumaczenie takiej korespondencji:

                "Dziękuję za szybką realizację zamówienia. Otrzymałam przesyłkę, nawet
                niezniszczoną. Niestety, na tym koniec dobrych wiadomości. Zamówiłam biustonosz
                Kalyani Natural Charm 28JJ, który de facto okazał się 28L-28M. Miseczki
                oznaczone jako rzekomo JJ są ok. 6-7* cm większe, niż wynika to z rozmiaru, i
                pasują na osobę z obwodem pod biustem 28, ale z obwodem w biuście ok. 110 cm.
                Wiem, że producenci nie trzymają się idealnie rozmiarów i poszczególne modele
                mogą się różnić, jednak różnica 3 rozmiarów i 7 cm między rozmiarem z metki a
                faktyczną wielkością biustonosza to spora przesada. Nie uprzedzali Państwo, że w
                tym modelu należy składać zamówienie na stanik o 3 rozmiary mniejszy, niż
                faktycznie się nosi. Czuję się oszukana i rozżalona, bo odsyłając to
                bieliźniane kuriozum, poniosę łączne koszty wysyłki w obie strony w wysokości
                ok. 12 funtów, co już stanowi koszt niejednego biustonosza. Co Państwo radzą w
                tej sytuacji?".

                *Jeśli to konieczne, proszę w calach :)

                Dziękuję ślicznie :).
                • nomina Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 03.11.08, 19:30
                  Czyżbym poprosiła o zbyt trudny tekst ;)?
                  • arieta Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 04.11.08, 23:14
                    Z pewnoscia sa jakies bledy, ale z pewnoscia tez sprzedawca zrozumie. Jesli to ebay to pamietaj, ze zgodnie z nowymi regulami, nie moze ci sprzedawca wystawic negatywa (ty oczywisie mozesz).

                    Zmienilam troszke tresc tak by mi bylo wygodnie to napisac.

                    Thank you for your prompt shipment. The package came in alright.
                    I am not happy with the product though. I ordered Kalyani Natural Charm bra size 28 JJ, but the size that I actually received is 28 L or M. The cups, which were supposed to be JJ, are 6-7 cm bigger than they should be if they were JJ size.
                    I understand that the size can differ depending on the brand, but this cannot be a difference of 3 sizes or 7 cm.

                    I was not aware of that special sizing as this information was not included on the action description.

                    Shipment will cost me around 12 pounds, which is how much I could well spend buying a new bra. I feel that's not fair and I am not happy with this situation.
                    Please revert with the solution that will satisfy us both.

                    Kind regards.
                    • nomina Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 05.11.08, 21:00
                      Dzięki, kochana jesteś.

                      To nie eBay, tylko Bravissimo, ale wkurzyłam się. Wsadziłam do miski (jakiej
                      miski, miednicy!!!) pierś, dwie pięści i jeszcze miałam luz. A mam 72/103-104!

                      Napisz mi, proszę, co dokładnie oznacza: "the size that I actually received is
                      28 L or M"? Bo mnie chodziło o to, że na metce owszem, jest 28JJ, ale miski są o
                      wiele za duże w stosunku do tego oznaczenia (stanik pasuje na osobę z 28 pod
                      biustem, ale mającą ok. 110 cm w biuście, a to już nie jest 28/60 JJ). Czy to to
                      samo, co napisałaś?

                      Ta "action description" to jest zmniejszanie o 3 rozmiary, o których pisałam :)?
                      • missmurder Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 05.11.08, 21:11
                        Ja osobiście pominełabym to "action" i dodała "bra":
                        (...) this information was not included in the bra description.
                        • nomina Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 05.11.08, 21:16
                          OK, dostosuję się, dziękuję :)
                          • nomina Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 07.11.08, 09:38
                            A teraz proszę w drugą stronę :). Oni chyba nie pojęli mojej ironii. Ale ciąg
                            dalszy i tak słabo rozumiem, a nie chcę namieszać, więc uśmiecham się o
                            translatorską pomoc :).

                            Oto odpowiedź:

                            I would like to assure you that I have looked into this for you and I can see
                            that you we have sent you out the Kalyani bra (ref KA61) in 28 JJ as the biggest
                            cup size this bra features in is a K cup. As this particular style does not come
                            in a 28 L or M we can only assume that this bra is coming up bigger than you
                            expected. From your customer file I can see that this is the first ever order
                            you have made with us so I am not sure which style of bra you are comparing our
                            bras to as if it is not a bra that Bravissimo stocks then we cannot comment as
                            to how this fits. As you will find that not all bras fit the same as they are
                            all made by different manufacturers which will mean that they can differ in size.



                            We would recommend returning this bra to us and if you would like to have some
                            fitting advise then we are happy to forward our fitting questions onto you. That
                            way we can establish how this bra is fitting you and then recommend the best
                            size for you to try. If you would like us to do this then you can either call
                            our customer service or alternatively we can email our fitting questions onto you.



                            I do hope that you will accept our apologies for any disappointment that this
                            matter may have caused you and if we can be of any further assistance please do
                            not hesitate to contact us.

                            Dziękuję ślicznie :).
                            • kizombalover Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 07.11.08, 16:34
                              Chcę zapewnić, że zbadałam sprawę i widzę, że wysłaliśmy stanik Kalyani 28 JJ,
                              zaś największy z tego modelu jest K. Ponieważ nie produkowany jest w rozmiarze
                              28 M lub L możemy przypuszczać, że jest on większy, niż oczekiwałaś. Z historii
                              zamówień wynika, że jest to pierwsze zamówninie u nas, więc nie wiem, do jakiego
                              modelu porównujesz nasze staniki, bo jeśli nie są to staniki od nas, nie możemy
                              komentować ich dopasowania. Jak wiesz, różne staniki odmiennie się dopasowują,
                              bo pochodzą od innych producentów, więc mogą się różnić w rozmiarach.
                              Rekomendujemy zwrot stanika, a my możemy pomóc w dopasowywaniu (wyślemy pytania
                              na maila, lub można się skontaktować telefonicznie - pewnie są to pytania na
                              zasadzie piersiówki - przyp. tłumacza ;-))
                              W ten sposób ustlić można właściwy rozmiar.
                              W razie dalszych pytań, prosimy o kontakt.

                              Jak widać, szkoleni są w uprzejmych spławianiu namolnych klientek, nie mówiąc o
                              pojmowaniu delikatnych aluzji bądź ironii.
                              pozdrawiam.
                              • nomina Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 07.11.08, 19:09
                                Aha. Dziękuję. Mogę uśmiechnąć się o tekst zwrotny :)?

                                "Obawiam się, że nie zrozumieli Państwo ironii. Oczywiście wiem, że stanik miał
                                na metce 28JJ i formalnie nie ma większych, pragnęłam zaznaczyć, że metki
                                Kalyani są wszywane na chybił-trafił i z prawdziwą wielkością biustonosza nie
                                mają nic wspólnego. Biustonosz sygnowaną metką 28JJ, czyli teoretycznie dobry na
                                osobę o wymiarach ok. 60 cm pod biustem i ok. 104 cm w biuście, swobodnie pasuje
                                na osobę o wymiarach ok. 76-78 cm pod biustem i ok. 110 cm w biuście. Przyznają
                                Państwo, że to NIE JEST rozmiar 28JJ. Dziękuję za ofertę bra-fittingu - mam
                                profesjonalnie dobrany stanik. Przy wymiarach 71-72/103-104 noszę 30HH lub 28JJ,
                                jeśli biustonosz jest rozciągliwy. I dobrze mi z tym rozmiarem. Jak napisałam -
                                wiem, że poszczególne marki mogą różnić się O ROZMIAR, więc dopuszczam wymianę
                                staników na H lub J, ale - drodzy Państwo - 7 cm różnicy między informacją z
                                metki a wielkością miski to kuriozum. Dlatego też poruszam tę sprawę, tym
                                bardziej, że - jak wyczytałam w Internecie - nie ja jedna miałam problem z
                                rozmiarem stanika Kalyani, którego producent wszywa metki chyba na oślep, że
                                pomiędzy sąsiednimi rozmiarami potrafią być różnice rzędu 5 cm, że kupując
                                staniki Kalyani, trzeba zamawiać rozmiary dużo niższe niż te, które się
                                faktycznie nosi itd.
                                Nie rozumiem też kwestii porównania - co za różnica, czy porównuję Kalyani Charm
                                z np. Freyą czy Panache kupionymi w Bravissimo czy kupionymi np. w Brastopie?
                                Rozmiar to rozmiar - przecież nie skracają Państwo cichaczem w magazynie obwodów
                                ani nie przerabiają miseczek.
                                Zgłaszam sprawę, bo jako konsument zostałam wprowadzona w błąd - informacje,
                                które widniały przy opisie produktu, nie uwzględniały tak ważnej danej jak
                                konieczność znacznego zaniżania zamawianego rozmiaru. Ponoszę z tego powodu
                                straty finansowe i jest mi z tego powodu przykro. Oczywiście odeślę produkt".

                                Dzięki raz jeszcze. W sumie ta korespondencja nic nie da, ale naprawdę się
                                zeźliłam - oprócz pierwszej Melissy nie miałam takiej "wpadki", żeby stanik miał
                                wpisany rozmiar z kosmosu, był większy ze 3 numery od tego, co rzekomo
                                przedstawia. Powinni TAKIE zmiany zaznaczać.
                                • kizombalover Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 07.11.08, 20:44
                                  I am afraid you have not understood my ironic remarks. I certainly realise the
                                  bra is marked as 28JJ and formally there are not bigger sizes for this model. I
                                  wanted to point out that the Kalyani labels are attached in a haphazard fashion
                                  and have nothing to do with the real bra size. The bra marked as 28JJ,
                                  theoretically fitting a lady 60/104 cm, fits comfortably a 76/110 cm person. You
                                  have to admit that the latter is definitely not a 28JJ size.
                                  Thank you for the bra-fitting offer - I already have a professionally fitted
                                  bra. With my 72-72 cm under the bust and 103-104 cm in the bust I wear 30HH, or
                                  28JJ, if the bra is extremely stretchy. And I feel exceptionally good with my
                                  size. As I wrote before, I realise that various bra-makers may differ by one
                                  size, so I agree a change for H or J, but 7-centimetre difference between the
                                  info on the label and the real cup size is absurd. That is why I am discussing
                                  this issue with you, even more so, that as I have read on the Internet, I am not
                                  the only one having this kind of problem with a Kalyani bra. The producer seems
                                  to be attaching labels without looking at them, as there seem to be 5-centimetre
                                  differences between neighbouring sizes, and a woman buying their bra has to
                                  order band size much lower than that she usually wears.
                                  I am complaining because I have been misled as a consumer- the information
                                  provided on the site said nothing about the necessity of ordering a much smaller
                                  band size than the usually worn one. I have been subjected to a substantial
                                  financial loss through this lack of information, and I am really disappointed
                                  because of all this. I certainly am going to send the bra back, but had hoped
                                  you could somehow compensate for all this mishap.

                                  Nie przetłumaczyłam tej części o porównywaniu staników, bo wydaje mi się, że im
                                  chodziło o porównywanie do marek, których oni nie sprzedają, a nie do tej samej
                                  marki z innego sklepu. Dopisałam też jedno zdanie na końcu o jakiejś
                                  rekompensacie, może akurat się poczują trochę winni, chociaż bardzo wątpię.
                                  Tłumaczenie ironii wcale nie jest proste, więc nie łudź się, że powyższe w
                                  pełni oddaje Twoje intencje, ale starałam się ;-))
                                  • nomina Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 08.11.08, 18:40
                                    OK, dzięki raz jeszcze :D.
                                    • nomina Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 11.11.08, 21:05
                                      Korespondencja się rozwija, ale tego to już nie rozumiem prawie wcale:

                                      As you suggested, not all bras by different manufacturers will fit the same so
                                      it is a case of trial and error when trying a new bra as even the same bra in
                                      different colour can fit differently! When we introduce new styles, the customer
                                      service staff all try to test wear the bras so we can get a varied opinion on
                                      how they are fitting to advise our customers if a style is fitting particularly
                                      big or small. There are notes on our website for some styles (see Ref FA51 which
                                      is big in the cup) to show this although it can be difficult to advise customers
                                      placing orders over the web as not all styles will fit everyone the same. This
                                      is because we are all different shapes and sizes, so whilst we try to advise our
                                      customers on the fit of styles this is largely dependant on the shape of a
                                      womans’ boobs. During our fitting sessions, we often find that exactly the same
                                      style will fit individuals differently and either come up big or small in the
                                      back or cup so as I am sure you can understand, it would be confusing for
                                      customers ordering over the website if a bra is fitting 3 or 4 people differently.

                                      With regards to the Kalyani style you have purchased, although the cotton fabric
                                      can cause it to stretch slightly quicker than bras made from other fabrics, this
                                      is a standard fitting which is why we have not advised customers anything
                                      different on our website. I am sorry to hear that you have found this style to
                                      be bigger in the back and in the cup than other bras you have tried but as you
                                      have not ordered from Bravissimo it may be that the styles we feature are
                                      slightly larger. I am sorry to say that we will not be able to offer any form of
                                      compensation until we have seen the bra you have in order to compare it to the
                                      stock we have at our warehouse to check that this has been sized correctly.

                                      I can appreciate this is frustrating for you as you have ordered the bra from
                                      Poland and we really would like to help, but if the bra is correctly sized it
                                      would be unfair to our other international customers to compensate you for
                                      returning the bra to us.

                                      I am sorry that I have not been able to offer more positive news but please do
                                      not hesitate to contact us should you require any further assistance.

                                      ===
                                      Help, please :)
                                      • kasienka.b Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 11.11.08, 21:32
                                        Jak zasugerowałaś, nie wszystkie staniki różnych producentów będą pasowały tak
                                        samo, więc jest to przypadek błędu podczas przymierzania nowego biustonosza,
                                        gdyż nawet ten sam model w innym kolorze może pasować inaczej. Kiedy wprowadzamy
                                        nowe modele, nasza obsługa testuje staniki, abyśmy mogli dostać zróżnicowane
                                        opinie o tym jak pasują, czy rozmiarówka jest mała czy duża. Są notatki na
                                        naszej stronie dla niektórych modeli (patrz model FA51, który jest
                                        dużomiseczkowcem), mimo to może byc cięzko doradzać klientom składającym
                                        zamówienie przez internet, gdyż nie wszystkie modele będą pasować na każdego tak
                                        samo. To dlatego, że wszyscy mamy inne kształty i rozmiary, więc podczas gdy my
                                        radzimy naszym klientkom a propos dopasowania modelu, to jest bardziej zależne
                                        od kształtu piersi. Podczas naszej sesji dopasowania, często zauważamy, iż
                                        dokładnie ten sam model pasuje inaczej na różnych osobach, dla jednej może być
                                        duży lub mały w obwodzie czy miseczce, więc jestem pewna, że zrozumiesz, że
                                        byłoby to kłopotliwe dla klientów, jeśli stanik całkiem inaczej układa się na 3
                                        czy 4 osobach.

                                        W odniesieniu do modelu Kalyani, który kupiłaś, mimo, że bawełna może powodować
                                        szybsze rozciąganie się niż staniki z inneg materiału, to jest to standardowa
                                        rozmiarówka, dlatego nie dawaliśmy żadnych wskazówek klientom na naszej stronie.
                                        Przykro mi siłyszeć, że dla Ciebie ten model jest większy w obwodzie i w
                                        miseczce niż inne staniki, które mierzyłaś, ale jeśli nie zamawiałaś z
                                        Bravissimo, może być, że modele, które my prezentujemy sa odrobinę większe.
                                        Przykro mi mówić, iż nie jesteśmy w stanie zaoferować żadnej rekompensaty dopóki
                                        nie zobaczymy stanika, który zamówiłaś, aby porównać do tych, które mamy w
                                        naszym magazynie i sprawdzić, czy ten był oznaczony prawidłowym rozmiarem.

                                        Rozumiem, że jest to dla Ciebie frustrujace, bo zamówiłaś stanik z Polski i my
                                        na prawdę chcielibyśmy Ci pomóc, ale jeśli stanik jest prawidłowo oznaczony, to
                                        byłoby to niesprawiedliwe wobec innych naszych zagranicznych klientów, jeśli
                                        rekompensowalibyśmy Ci zwrócenie stanika.

                                        Przykro mi, że nie byłam w stanie zaoferować bardziej pozytywnych wiadomości,
                                        ale proszę, nie wahaj się skontaktować z nami jeśli potrzebujesz dalszej pomocy.
                                      • kasienka.b Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 11.11.08, 21:42
                                        może nie jest to aż tak dobrze przetłumaczone jak powyższe, ale mniej więcej
                                        sens da się wyłapać ;)
                                        • nomina Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 11.11.08, 23:15
                                          Dzięki. Nie chce mi się dalej z nimi dyskutować. Chętnie sfotografowałabym
                                          kogoś, kto ma 76-78/110, żeby im pokazać to ich 28JJ :). Jestem tylko trochę
                                          zniesmaczona, bo sama prowadzę sklep internetowy i nie sądzę, żebym napisała, że
                                          książka ma 120 stron, kiedy ma 200. Nie wiem, na kim oni testowali Kalyani,
                                          skoro różnica między metką a faktycznym rozmiarem jest aż tak duża :/. Ale nie
                                          ma co dyskutować, mam nauczkę, że w zagranicznych sklepach się nie kupuje, bo
                                          koszty przesyłki i odsyłki mnie zeżrą. Tym bardziej pałam sympatią do pani
                                          Moniki z Dopasowanej.pl, która mi dwadzieścia razy wymienia zamówienia, doradza,
                                          a zawsze jakiś rabacik wpadnie :).
                                          • nomina Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 20.11.08, 21:47
                                            Jeszcze raz uśmiecham się o pomoc - zapytałam, czy mogą mi dać znać, kiedy
                                            przesyłka dotrze do Bravissimo i dostałam taki list:

                                            I would like to assure you that it can take between 7 and 10 working days for us
                                            to reach us from overseas. We have now received your returns and they were
                                            logged on at our warehouse yesterday so we will be processing your returns shortly.

                                            I hope this helps to reassure you but please let us know should you require any
                                            further assistance.

                                            ---

                                            I, rzecz jasna, nie rozumiem :).

                                            Dzięki z góry, czyli jak mawiają lektorzy: thanks from mountain ;).
                                            • kura17 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 20.11.08, 22:03
                                              nomina napisał(a):

                                              > I would like to assure you that it can take between 7 and 10
                                              > working days for us to reach us from overseas.

                                              chcialam zapewnic pania, ze dotarcie przesylki z zagranicy do nas moze zajac
                                              7-10 dni pracujacych

                                              > We have now received your returns and they were
                                              > logged on at our warehouse yesterday so we will be processing your
                                              > returns shortly.

                                              teraz otrzymalismy pani zwroty, dostarly one do naszego magazynu wczoraj, wiec
                                              zamowienie zwrotne zostanie zalatwione w krotkim czasie.

                                              > I hope this helps to reassure you but please let us know should you
                                              > require any further assistance.

                                              mam nadzieje, ze to pania uspokoi, ale gdyby potrzebowala pani dalszej pomocy,
                                              prosze dac nam znac
                                              > ---
                                              >
                                              > I, rzecz jasna, nie rozumiem :).
                                              >
                                              > Dzięki z góry, czyli jak mawiają lektorzy: thanks from mountain ;).
                                              >
                                              • nomina Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 21.11.08, 19:10
                                                Aha, czyli wszystko ok. Dzięki :).
    • yo_anka Brudne staniki dostałam w nieoryginalych opakowani 24.10.08, 15:36
      W prostych kwestiach sobie jakoś radzę, ale tu wymagane jest więcej subtelności
      i umiejętności lingwistycznych dlatego mam
      Prośbę o przetłumaczenie czegoś takiej oto treści:


      Szanowni Państwo!

      Otrzymałam wczoraj zamówienie złożone XXX nr XXX i dziś XXX złożone wcześniej
      Niestety z przykrością muszę stwierdzić że:

      1. cześć staników/ strojów jest w nieoryginalnych opakowaniach, tylko
      zastępczych woreczkach foliowych i obawiam jak Państwo potraktują mój zwrot w
      tej sytuacji gdyż już niestety otrzymałam je w nie oryginalnych opakowaniach, a
      Państwo do zwrotu oczekujecie oryginalnych

      2. Z jeszcze większą przykrością muszę stwierdzić ze rzeczy te były używane,
      noszą ślady użycia a jeden stanik jest po prostu brudny pod pachami, ma brzydkie
      białe ślady od dezodorantu ... (kaplica, czy nikt u nich nie sprawdza jak
      odbierają zwroty?!)

      3. Trzy dni później złożyłam u Państwa dodatkowe zamówienie na majtki, których
      nie było podczas gdy składam pierwsze zamówienie, i po złożeniu gdy widziałam,
      że za pierwsze jeszcze Państwo nie zablokowali mi środków na koncie, specjalnie
      napisałam prośbę o przesłanie obu przesyłek razem w celu minimalizacji kosztów

      Niestety otrzymałam odpowiedź negatywną że majtki już zostały tego dnia wysłane,
      a następnie otrzymałam drugiego maila, ze reszta zamówienia również została tego
      dnia wysłana.
      U sumie pobrali mi Państwo dwa razy opłatę za przesyłkę wysyłając niepotrzebnie
      dwie osobne przesyłki tego samego dnia.
      Na ironię zakrawa niestety fakt ze to niby wcześniej złożone zamówienie przyszło
      do manie dzień później.


      (Ciekawa jestem co napiszą bo się wkrz.. ostro na takie wpadki czy niedbalstwo).
      Cześć rzeczy mam zamiar odesłać, bo brałam sąsiednie rozmiary lub różne kolory i
      muszę się upewnić że mnie nie będą ścigali za nie moje uchybienia.
      A drugiej strony zdenerwowałam się tą podwójną opłatą za przesyłkę i brakiem
      elastyczności, a ten brudny stanik po prostu mnie przybił i rozzeźlił na dobre

      Podsumowując jestem rozgoryczona i rozżalona takim stanem rzeczy.
      Czekam na ustosunkowania się Państwa do moich uwag, bo odnoszę wrażenie że
      lekceważą sobie Państwo klienta

      Zastanawiam się czy nie napisać im że w tej sytuacji zwracam im wszytko (się
      uniosłam) i oczekuję zwrotu również za obie opłaty za przesyłkę.

      Sklećcie coś mądrze wyglądającego i niepobłażliwego, bo Polski to nie jest
      gorsza kategoria klientek!!!!!
      • thorrey Re: Brudne staniki dostałam w nieoryginalych opak 24.10.08, 18:07
        Dear Sir or Madam,

        Yesterday I received the Purchase order No xxx placed on xx and
        today the Purchase order which I placed earlier.

        I regret to say that
        1. Some of the bras/swimsuits have been sent to me not in their
        original packaging, but in substitute plastic bags, therefore I have
        doubts how my return will be regarded by you, since it is your
        requirement that the returns are send back in original packaging

        2. I am even more sorry to inform you that these items have been
        used and are not new. There are evident marks that somebody wore
        these items - to the extend that one of the bra has evident stains
        under the armpit - ugly white marks from deodorant.

        3. Three days later I have placed an additional order with you for
        briefs, which had not yet been available while I had been placing my
        first order. After I placed the first order I was aware that my
        account has not yet been debited with payment, therefore I kindly
        asked you to send the two purchase orders together in order to
        minimise my cost. Regretfully, I got a reply from you that the
        briefs had already been sent, and then I received a second email
        that the first order had also been sent the same day!

        As a consequence, you charged me twice for the postage,
        unnecessarily sending two packages on the same day, with products
        whose quality falls short from even acceptable.

        In this context, I find it deeply ironic that the order which was
        placed earlier was delivered later than the second one.

        Therefore I kindly ask you to confirm that my returs will be
        accepted by you without any prejudice.
        As a compensation for extremely poor quality of the products I
        received I expect that at least you will reimburse me for the
        postage and packing for BOTH orders.

        I am awaiting your reply.

        No ufff - to nie było pobłażliwe :)). Na koniec napisałam CI, żeby
        Ci potwierdzili że przyjmą zwrot be zastrzerzeń, a jako rekompensatę
        za przysłanie produktów złej jakości oczekujesz przynajmniej zwrotu
        kosztów za obie przesyłki.
        Ja na Twoim miejscu zrobiłabym zdjęcia i załączyła. Mam nadzieję, że
        się przestraszą - daj znać czy poskutkowało.
        A co to w ogóle za firma?
        • yo_anka Re: Brudne staniki dostałam w nieoryginalych opak 24.10.08, 18:34
          Dzięki Thorrey!

          To jest naprawdę mocne i świetnie napisane, faktycznie porobię też fotki i załączę!
          A co do sklepu, to nie dasz wiary..... figleaves !!!
          W życiu bym się po nich takiego czego nie spodziewała...

          Raz jeszcze dzięki serdeczne!
          • thorrey Re: Brudne staniki dostałam w nieoryginalych opak 24.10.08, 18:43
            To ja dziękuje za pochwały i się rumienię i polecem się na
            przyszłość :)
            I rzeczywiście, trudno mi uwierzyć że to figleaves...skandal..

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka