Dodaj do ulubionych

WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3

22.12.08, 15:08
Poprzedni wątek tłumaczeniowy - 2 przekroczył 500 postów, więc
zaczynam nowy:

Link do pierwszego wątku:
forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=32203&w=74891071
Link do drugiego wątku:
forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=32203&w=81726188
Obserwuj wątek
    • boziaj problem z "new without tags" 23.12.08, 20:55
      Proszę o pomoc, gdyż sprawa wymaga jezykowej biegłości
      kupiłam na ebayu bluzeczkę bravissimo "new without tags"
      niestety, jest w bdb stanie, ale widac, ze była prana
      majatku za nia nie dałam, podoba mi sie bardzo, ale jestem wkurzona,
      bo spodziewałam sie nowej :(
      Proszę o przetłumaczenie:
      Otrzymałam wylicytowana bluzeczkę. Niestety bluzka nie wygląda na
      nową - ma ślady używania / prania w postaci małych zmechceń,
      zwłaszcza pod pachami. Zużycie nie jest duże, ale jednak wyraźnie
      widoczne. W tej sytuacji bluzka, mimo ze bardzo ładna, nie jest
      warta tyle, ile za nią zapłaciłam. Jestem rozczarowana.
      • thorrey Re: problem z "new without tags" 24.12.08, 20:48
        I have received the acutioned top. Regretfully, the top does not
        look new at all - it bears marks of wear/washing in the form of
        small areas of teasling, especially under the armpits. THe wear is
        not very significant, however clearly visible. Therefore I conclude
        that the top, even though it is very pretty, is not worth the money
        I paid for it. I am very disappointed.


        Hi hi, zawsze się człowiek coś dowie, że zmechacenie ma też swoją
        fachową nazwę. I nie wiem, czy Twoja bluzka to "top" czy "blouse",
        nie wiem, jak sprzedawca ją opisywał.

        Pozdrawiam i Wesołych Świąt :)))
        • boziaj Re: problem z "new without tags" 24.12.08, 20:55
          dzieki Thorrey
          a co Ty tu robisz w Wigiliię o tej porze? ;)
          • thorrey Re: problem z "new without tags" +UP 28.12.08, 11:56
            No cóż, po jedzeniu trzeba było jakoś spalić te kalorie :). A w
            ogóle to podbijam wątek, coby nie pisać w starym :)
    • jud.yta Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 28.12.08, 16:48
      Przeklejam z wątku 2, nie wiedziałam, że już jest nowy.
      Czy można prosić takie zdanko do sklepu?

      "Czy w przyszłości planujecie wysyłać bieliznę do Polski?"

      Już wiem, że nie wysyłają, ale może będą? Mają teraz takie promocje,
      że bym chyba wszystko wykupiła, Rio fuksjowe za 11Ł ! I mimi czarną
      za 17Ł ! szok, może jakoś ich zmusić na wysyłkę do Polski?
      • thorrey Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 28.12.08, 16:57
        Are you planning on selling and sending your merchandise to Poland?
        • jud.yta Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 28.12.08, 17:35
          Dzięki :)
      • kura17 Judyta! 29.12.08, 14:18
        jud.yta napisała:

        > Już wiem, że nie wysyłają, ale może będą? Mają teraz takie
        > promocje, że bym chyba wszystko wykupiła, Rio fuksjowe za 11Ł ! I
        > mimi czarną za 17Ł ! szok, może jakoś ich zmusić na wysyłkę do
        > Polski?

        co to za sklep??? podziel sie :)

        a tak w ogole, to jest kilka forumek w anglii, moze sie zgodza, zeby wyslano do
        nich, a one Tobie przysla? ja juz kilka razy korzystalam z takiej uprzuejmosci,
        moze zaloz watek na forum i zapytal ladnie? :)
        • jud.yta Re: Judyta! 05.01.09, 17:21
          Sorry że dopiero teraz pisze, ale dopiero zobaczyłam, a sklep to:
          www.leialingerie.com/default.aspx
    • thorrey Tłumaczenie dla ulawit 29.12.08, 11:46
      Dear Sir or Madam,
      I placed my order on 14th October and the order has not been
      executed in full yet. This means I am waiting for my purchase two
      and a half months!

      I feel deceived since even though I had been writing to you and had
      been in turn reassured by you that "the purchases will be dispatched
      within next few day" (this was written on 4th December), nothing has
      happened.

      While browsing the internet communities I can see that I am not the
      only disappointed customer.

      I regret to say but in furture I will be using other, more reliable
      internet retailers who treat their customers with respect.

      No chyba wyraziłam oburzenie tak, jak chciałaś :)
      A co to za badziewny sklep, jeśli można wiedzieć?

      Pozdrowienia.
      • ulawit Re: Tłumaczenie dla ulawit 29.12.08, 14:19
        Dziękuję Ci bardzo,
        a ten sklep to The Undercover Experience.

    • baba06 Re: poproszę:) 29.12.08, 22:08

      ... I see quite a bit to Poland & have had no trouble with anything going
      missing - if you didn't wish to pay so much in postage. This is such a beautiful
      set. (The insurance cost would cover a number of items). I would need to send a
      new invoice & add insurance if you purchased.
      • kizombalover Re: poproszę:) 29.12.08, 23:31
        baba06 napisała:

        >
        > ... I see quite a bit to Poland & have had no trouble with anything going
        > missing - if you didn't wish to pay so much in postage. This is such a beautifu
        > l
        > set. (The insurance cost would cover a number of items). I would need to send a
        > new invoice & add insurance if you purchased.

        Trochę dziwna angielszczyzna ("I see quite a bit" ;-/), ale domyślam się, że:
        "Wysyłam dużo rzeczy do Polski, i nigdy nic nie zginęło - gdybyś nie chciała
        płacić tak dużo za przesyłkę. To jest taki piękny komplet.(Ubezpieczenie
        objęłoby kilka rzeczy). Musiałbym wysłać nową fakturę oraz dodać ubezpieczenie,
        gdybyś dokonała zakupu."
    • jud.yta Re: Anulowanie zamówienia - proszę :) 05.01.09, 17:22
      Dziewczyny kochane, poproszę o jednko zdanko:
      "Proszę o anulowanie zamówienia."
      • thorrey Re: Anulowanie zamówienia - proszę :) 05.01.09, 17:29
        Dałoby radę i więcej, jakbyś chciała :)))
        No ale skoro tylko jedno, to proszę

        "Please cancel my order"

        Pozdrowienia :)
        • jud.yta Re: Anulowanie zamówienia - dziękuję :) 05.01.09, 17:32

    • hermenegilda_k zamieszanie z rozmiarami, help :) 06.01.09, 09:49
      sytuacja wygląda tak:
      zwróciłam do Bravissimo stanik 36FF, na formularzu zaznaczyłam
      wymianę na 38F
      wczoraj zauważyłam u nich na stronie, że wymienili mi na 38G i
      zamówienie ma status "avaiting despatch"
      szybko napisałam maila, że zaszla pomyłka i zamawiałam na wymianę
      38F a nie G i proszę o zmianę przed wysyłką

      dostałam odpowiedź, którą wklejam poniżej:


      "I have just checked your order and I can see that you have just
      returned
      a 36FF and requested a 38G instead which was just sent out to you
      earlier today so I am unable to stop this now I am sorry to say. Did
      you
      actually want a 38F? If so we can make a new order for you and
      remove
      the postage charge, we would need to take payment for the bra. You
      could
      then return the 38G for a refund.

      Please let us know if this is what you would like us to do and then
      we
      could get a 38F to you in 7-10 working days.

      Kind regards..."

      ponieważ moja angielszczyzna to raczej "Kali mieć" bardzo Was proszę
      o napisanie odpowiedzi - chcialabym, żeby przysłali to nieszczęsne
      38F /oczywiście bez kosztów przesyłki/, mogą sobie kasę ściągnąć z
      karty a ja im odeślę 38G asap i wtedy zwrócą pieniądze na kartę

      mam nadzieję, że nie zagmatwałam całkowicie i coś z tego zrozumiecie
      :))



      • kura17 Re: zamieszanie z rozmiarami, help :) 06.01.09, 10:49
        hermenegilda_k napisała:

        > sytuacja wygląda tak:
        > zwróciłam do Bravissimo stanik 36FF, na formularzu zaznaczyłam
        > wymianę na 38F
        > wczoraj zauważyłam u nich na stronie, że wymienili mi na 38G i
        > zamówienie ma status "avaiting despatch"
        > szybko napisałam maila, że zaszla pomyłka i zamawiałam na wymianę
        > 38F a nie G i proszę o zmianę przed wysyłką
        >
        > dostałam odpowiedź, którą wklejam poniżej:
        >
        >
        > "I have just checked your order and I can see that you have just
        > returned
        > a 36FF and requested a 38G instead which was just sent out to you
        > earlier today so I am unable to stop this now I am sorry to say. Did
        > you
        > actually want a 38F? If so we can make a new order for you and
        > remove
        > the postage charge, we would need to take payment for the bra. You
        > could
        > then return the 38G for a refund.
        >
        > Please let us know if this is what you would like us to do and then
        > we
        > could get a 38F to you in 7-10 working days.
        >
        > Kind regards..."
        >
        > ponieważ moja angielszczyzna to raczej "Kali mieć" bardzo Was proszę
        > o napisanie odpowiedzi - chcialabym, żeby przysłali to nieszczęsne
        > 38F /oczywiście bez kosztów przesyłki/, mogą sobie kasę ściągnąć z
        > karty a ja im odeślę 38G asap i wtedy zwrócą pieniądze na kartę

        Thank you for your answer. yes, I really wanted to order 38F and would like you
        to send it to me now, free of postage. of course you can take payment from my
        card for the bra. when I get the 38G bra, I will send it back to you as soon as
        possible for a refund.
        Thank you for being helful!
        best regards,
        xyz :)

        > mam nadzieję, że nie zagmatwałam całkowicie i coś z tego zrozumiecie
        > :))
        >
        >
        >
        • hermenegilda_k Re: zamieszanie z rozmiarami, help :) 06.01.09, 13:14
          bardzo bardzo dziękuję!
    • sssecret od bravissimo 06.01.09, 16:22

      I am pleased to advised that the new order has come & I have added the recorded delivery option for you.
      Once again I will be sure to advise you if there is a any further queries with the order.

      Proszę o pomoc, bo mam jakieś pojęcie, o co chodzi w tym liście, ale nie chcę ryzykować pomyłki.
      • kizombalover Re: od bravissimo 06.01.09, 17:09
        Ktoś się cieszy, że zamówienie zostało złożone, ponadto zaznaczył dla Ciebie
        opcję za potwierdzeniem odbioru.
        Gdybyś miała jakieś jeszcze pytania, to oczywiście chętnie Ci doradzi.
    • mag-ia1 Re: figleaves zwrot i zamowienie 07.01.09, 08:42
      odsyłam jeden stanik Fantasie smoothing i napakowałam do koszyka trzy sztuki i
      chciałabym, je wymienić na ten jeden niepasujący

      treść maila
      "w dniu dzisiejszym przesyłam/zwracam Fantasie....... i chciałabym wymienić ten
      stanik na niżej wymienione staniki, które znajdują się w moim koszyku.
      Ponieważ płatności dokonuję przez Pay Pal proszę o korektę faktury"


      p.s. staniki i numery zamówień wstawię sama, chciałabym zostać dobrze
      zrozumiana, a mój angielski "kali jeść,kali pić" może być zbyt prosty, a co za
      tym idzie niejasny:(
      • kura17 Re: figleaves zwrot i zamowienie 07.01.09, 09:52
        mag-ia1 napisała:

        > odsyłam jeden stanik Fantasie smoothing i napakowałam do koszyka trzy sztuki i
        > chciałabym, je wymienić na ten jeden niepasujący
        >
        > treść maila
        > "w dniu dzisiejszym przesyłam/zwracam Fantasie....... i chciałabym wymienić ten
        > stanik na niżej wymienione staniki, które znajdują się w moim koszyku.
        > Ponieważ płatności dokonuję przez Pay Pal proszę o korektę faktury"

        Today I send back as a return the Fantasie bra ... bought in your shop. I would
        like to exchange this bra for 3 others, listed below, which are in my shopping
        basket. I pay via PayPal so I would like you to update my invoice.
        please let me know if there are any questions or problems.
        thanks and best regards, xyz :)

        bra 1
        bra 2
        bra 3
        >
        > p.s. staniki i numery zamówień wstawię sama, chciałabym zostać dobrze
        > zrozumiana, a mój angielski "kali jeść,kali pić" może być zbyt prosty, a co za
        > tym idzie niejasny:(
    • edytaf5 pomocy 09.01.09, 16:33
      Zlozylam dzisiaj zamowienie w figleaves i dostalam taka odpowiedz:

      (nr mojego zamowienia)Please quote this in any correspondence with us.
      In-stock items are despatched as soon as possible, except where this would mean
      us shipping an incomplete set. Outstanding items / completed sets will follow on
      as soon as they become available.
      Please check the order details below.

      Czyli co?
      Bede wdzieczna za pomoc.
      • edytaf5 Re: pomocy 09.01.09, 16:35
        Czyli, ze cos jest jednak niedostepne? Jak skladalam zamowinie to wszystko bylo
        dostepne i nadal jest...
      • nikusz Re: pomocy 09.01.09, 17:03
        nie, to tylko standardowa formulka dolaczana do kazdego zamowienia

        "jesli sa dostepne, wysylamy najszybciej, jak sie da, chyba, ze
        oznacza to wyslanie niecalego kompletu. Brakujace
        rzeczy/skompletowane zestawy zostana doslane, gdy tylko beda
        dostepne.
        Prosze sprawdzic szczegoly zamowienia ponizej"
        • edytaf5 Re: pomocy 09.01.09, 17:08
          Dlatego dziwilo mnie to, bo wszystko bylo dostepne ;) A teraz dodatkowe pytanie,
          niezwiazane z tlumaczeniem ;) Jesli np. gora bylaby teraz dostepna a dol nie, to
          przy dwoch wysylkach pobraliby mi koszt wysylki podwojny?
          • kizombalover Re: pomocy 09.01.09, 17:57
            Nie, płacisz za wysyłkę tylko raz.
            • edytaf5 Re: pomocy 09.01.09, 18:27
              Dziekuje za pomoc :)
    • kalinejka ponowna wysyłka zamiast zwrotu 10.01.09, 04:33
      Pomóżcie,proszę. Zginęła mi paczka (17 grudnia wysłana i nie doszła),
      napisałam z prośbą o ponowną wysyłkę lub zwrot - posiłkując się
      Waszymi tłumaczeniami. Odpisali, że zwrócą pieniądze, bo teraz są
      wyprzedane. A wtedy była fajna obniżka:(
      Chciałabym coś takiego:
      "Dziękuję za Państwa odpowiedź. Bardzo mi przykro, że zamówiony
      przeze mnie komplet jest aktualnie wyprzedany, zależało mi na nim.
      Wolałabym powtórną wysyłkę, niż zwrot pieniędzy, nawet jeśli
      wiązałoby się to z oczekiwaniem nawet 2 - 3 tygodniowym (nie
      dłuższym).Czy jest możliwa taka opcja?
      Jeśli nie,to proszę o zwrot pieniędzy.Oczywiście, jeśli przesyłka się
      odnajdzie(w co niestety wątpię) natychmiast się z Państwem
      skontaktuję
      będę wdzięczna za pomoc
      z poważaniem"
      • thorrey Re: ponowna wysyłka zamiast zwrotu 10.01.09, 08:03
        Thank you very much for your answer.
        I am very sorry that the set I ordered is currently sold out, I was
        very keen on having it. Therefore I would very much prefer sending
        the set again rather than having my money back, even if I would have
        to wait 2 or 3 weeks (not longer however). WOuld it be possible to
        arrange that.

        If not, then please refund my money. Naturally, if the parcel shows
        up (however, I doubt if it does) I will contact you immediately.

        I would appreciate your help.

        Best regards

        Pozdrowienia :)
        • kalinejka Re: ponowna wysyłka zamiast zwrotu 10.01.09, 11:35
          Ogromnie dziękuję :)
        • princesswhitewolf Re: ponowna wysyłka zamiast zwrotu 27.04.09, 12:33
          na eBay jest cos takiego jak BID RETRACTION form. Znajdziecie po wpisaniu tego w
          Help szukarke. Pozwala ta forma na skasowanie kazdego z bids, pod warunkiem ze
          jest wiecej niz 24 godz godz do zakonczenia jej
    • ulawit Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 11.01.09, 01:21
      Ja poproszę:
      Nie uważam podawania danych karty w taki sposób za bezpieczne dlatego poproszę w takiej sytuacji o przysłanie mi tylko biustonosza.
      Zależmi mi na jak najszybszej jego wysyłce.
      Z majtek rezygnuję, 4 funty proszę przelać mi na konto lub dołączyć jakie kolwiek inne czarne majtki w tej cenie rozmiar m-l. Ale tylko w przypadku jeśli mają je państwo na stanie i to nie opóźni przesyłki!
    • ulawit Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 11.01.09, 01:27
      ach i jeszcze:
      Rozumiem, że skoro mają państwo od dawna pieniądze (odemnie) na koncie
      i przygotwany dla mnie biustonosz
      wyślą go państwo zaraz po przeczytaniu mojego maila.



      p.s.Najbardziej opieszały sklep Undercover Experience
      • thorrey Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 11.01.09, 09:45
        I believe it is not safe to give the details of my credit card in
        such manner, therefore in this situation please send me the bra
        only.
        I would really appreciate if you could send the bre as soon as
        possible.
        Please cancel my order for briefs and refund 4 pounds into my bank
        account, or, alternatively, send me any other black briefs of the
        same price, size m-l. However, please send replacement briefs only
        if you have them in stock and this will not delay the shipment.

        I undestand that since you have my money for a very long time and
        the bra is prepared for shipment, the bra will be dispatched
        immediately upon receiving this email.

        Powodzenia i polecem się :)
      • 2pani_bovary Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 11.01.09, 09:51
        niech ktos jeszcze rzuci na to okiem zanim wyslesz :)

        I do not think it is safe to give details from card this way, therefore I
        request for sending me only brassiere. I would appreciate if you could send it
        to me as soon as possible.
        Additionally, I would like to resign from ordering knickers. I ask for
        transferring these 4 pounds to an account or to send me any black knickers (
        size m-L ) at this price. Please send knickers only if you have them in your
        shop, because I would like to get the pack quickly.
        I regard that since I have paid money into account my brassiere is already
        packed and I hope you will send it immediately.

    • atlantis75 Bardzo proszę o przetłumaczenie:) 16.01.09, 14:07
      Kupiłam na ebayu Freyę Rio i 2 dni temu przelałam należność z
      PayPala na konto sprzedawcy. Dziś dostałam poniższą informację. Mój
      angielski nie jest najlepszy, ale rozumiem z niej, że przedmiot już
      wysłali i proszą o komentarz po sfinalizowanej aukcji. Dobrze
      rozumiem?

      Thank you very much for your purchase & prompt payment. I have sent
      your item today, when received could you please leave me feedback &
      I will do the same for you.
      Kind regards, Sarah

      Dziękuję bardzo za pomoc :)))
      • martulka_s Re: Bardzo proszę o przetłumaczenie:) 16.01.09, 16:19
        Bardzo dobrze rozumiesz ; )
    • dominiz Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 21.01.09, 10:07
      Bardzo proszę o pomoc w korespondencji ze sklepem z ebaya:)
      Kupiłam u jednego sprzedawcy zetkę z szortami i frejową antośkę też
      z szortami, niestety zamiast szortów do antośki dostałam stringi,
      których raczej nie będę nosić bo nie lubię. Chciałabym z Waszą
      pomocą sklecić jakiegoś maila do tego sklepu, że się pomylili i czy
      mi wymienią te stringi na szorty. No i liczę nieśmiało na to, że
      pokryją koszty przesyłki tych stringów do nich.
      • thorrey Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 21.01.09, 11:48
        Hi,
        I bought from you Freya Zeta bra with shorts as well as Freya
        Antoinette bra with shorts, however, it turned out that you sent me
        Antoinette string rather than shorts. I am really not keen on
        strings at all and I will not wear it, therefore I kindly ask you to
        rctify this mistake. Please be so kind and send me the item I
        ordered, that is, Antoinette shorts. I also expect that you will
        cover my cost of sending the string back. Please be so kind and
        confirm this arrangement

        Best regards

        TO tak naprawdę nie jest "liczenie nieśmiało", tylko żadanie tego,
        bo jak bedziesz liczyć nieśmiało, to nic nie dostaniesz. Ostatecznie
        to ich wina że się pomylili.
        Powodzenia :)
        • dominiz Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 21.01.09, 13:48
          dziękuję Ci serdecznie:) już wysyłam do nich maila:)
    • rennya Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 21.01.09, 21:40
      THIS ITEM IS A SECOND AND HAS A SNAG ON THE INSIDE OF THE CUP - NO
      DETRIMENT TO THE BRA
      sorki za caps - ale tak było w aukcji - wiem, że to drugi gatunek,
      ale dokładnie co mu dolega? co to za snag?
      • thorrey Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 21.01.09, 22:03
        Snag to zaciągnięcie. Czyli po wewnętrznej stronie miski materiał
        jest zaciągnięty, co wg tego, co to pisał, nie powoduje obniżenia
        jakości stanika.
        • rennya dziękuję <dyg> nt 23.01.09, 10:03

    • axia111 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 22.01.09, 23:16
      Dziewczyny pomóżcie proszę, bo mój angielski jest tragiczny. Właśnie złożyłam
      zamówienie w Figleaves na Rio 32FF i niestety po czasie uznałam, że właściwie
      szkoda, że nie zamówiłam jeszcze jednej w rozmiarze 32G (nie wiem, która będzie
      lepiej leżeć).
      Czy któraś mogłaby mi pomóc w stworzeniu e-maila do listków w sprawie domówienia
      tego Rio?
      • kizombalover Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 23.01.09, 10:52
        Dear Sir / Madam,

        I would like to add an item to the order I have already placed.
        I have already ordered Freya Rio 32FF, and, if it is possible, I would like you
        to additionally send me the same bra in the size 32G.
        To make it clear, I would like 2 bras: one 32FF and one 32G.

        Nie piszesz jaki kolor, więc tłumaczę im dwa razy, o jaki stanik chodzi. ;-)
        • axia111 Wielkie dziękii :-) 23.01.09, 11:04
          j.w.
    • jud.yta Poproszę na polski :) 27.01.09, 16:51
      Wrzuciłam sobie do translatora, ale wyszło mi masło maślane.
      Pomożecie dziewczyny na polski :)
      How nice to hear from you again. We would be happy to sell the XS
      pants as the bras we have left in this collection are for a 36 and
      38 back.
      If you want to give us a ring with your card details and we can do
      it over the telephone and I will post them off to you.
      Thank you for your enquiry.
      • thorrey Re: Poproszę na polski :) 27.01.09, 17:06
        He he. Translator. He he.

        Miło znów Cię usłyszeć. Będzie nam ogromnie miło sprzedać majtki XS,
        jako że staniki któe zostały nam w tej kolekcji są na obwody 36 i
        38.
        Jeśli chcesz do nas zadzwonić i podać nam szczegóły karty kredytowej
        możemy to zrobić przez telefon i wyślemy je do Ciebie.
        Dziękujemy za zapytanie.

        Pozdrowienia :)
        • jud.yta Re: Poproszę na polski :) Dzięki stokrotne :) 27.01.09, 17:18

    • iksantia Prośba o pomoc 28.01.09, 13:53
      Pamiętam, że gdzieś było, ale nie potrafię znaleźć;/ Chciałabym spytać
      sprzedającego, jaki jest obwód bez rozciągnięcia i po rozciągnięciu oraz
      głębokość miseczki i odległość końców fiszbin.
      Bardzo proszę o pomoc:)
      • sharivari Re: Prośba o pomoc 28.01.09, 15:20
        Dear Sir/Madam (albo wpisz nazwisko sprzedającego, jeżeli je znasz)
        I wanted to ask about following measurements:
        lenght of the relaxed band
        length of stretched band
        depth of the cup
        distance between the ends of the underwire
        I'd be really grateful for the information.
        With regards,
        podpis

        ta dam ;]
        • iksantia ta dam :) dzięki sharivari ;] 28.01.09, 17:30
          • iksantia ha, jak spytać, ile łączna wysyłka dla 3 rzeczy? 29.01.09, 10:58
            będzie kosztowała?
            dzięki
            • monakatia Re: ha, jak spytać, ile łączna wysyłka dla 3 rzec 29.01.09, 22:39
              mozesz napisac na przyklad tak:

              What would be the cost of postage of three items packed together?
    • daisy0811 Proszę o przetłumaczenie:) 29.01.09, 18:40
      Dziewczyny pomocy! Proszę o przetłumaczenie:

      Witam!
      Chciałabym zamówić u Państwa trzy biustonosze:
      ( i tu bym sobie wpisała jakie)
      Czy posiadają Państwo takie na stanie? bo po zalogowaniu się na
      stronie mam problem z ich zakupem.
      Pozdrawiam.

      P.S. Proste jak drut, ale ja angielskiego nie znam ni w ząb.
      • kizombalover Re: Proszę o przetłumaczenie:) 29.01.09, 21:30
        Dear Sir/Madam,
        I would like to order the following three bras:

        ...
        ....
        ...

        Have you got them in stock? I am asking, because after my logging in, a problem
        with purchasing them occurs.
        Kind regards,
        ....
        • daisy0811 Wielkie dzięki:) 29.01.09, 21:40


          --
          71/87
    • jud.yta Czy znowu mogę poprosić o pomoc? 30.01.09, 12:08
      Poproszę o przetłumaczenie:
      "Dziękuję bardzo za przesyłkę, otrzymałam ją dzisiaj. Kartę
      kredytową już wymieniłam w banku na inną z innym numerem. Jeszcze
      raz bardzo dziękuję za wszystko, pozdrawiam."
      • kura17 Re: Czy znowu mogę poprosić o pomoc? 30.01.09, 13:59
        I got my parcel from you today and I would like to thank you very much! my
        credit card has already been exchanged in the bank for another one, with
        different number.
        once more - thanks a lot for everything!
        best wishes,
        xyz
    • arleora klopot z figleaves 30.01.09, 13:25
      Dostalam od nich takiego maila:

      I refer to the 'Charisma balconette bra, Blueberry (Dark Blue), 34F'
      which has not yet been shipped from your above order.

      I am sorry to inform you that although this item was displayed as
      available from stock when you placed your order, there was an error
      in our stock records and we won't be able to fulfil your order.

      This and any matching item(s) will therefore now be cancelled from
      your order. You have not been charged for this, as we only take
      payment when the goods are despatched.

      We apologise for the mistake and for any disappointment caused.

      No i trudno, ale pobrali mi pieniadze z karty za calosc zamowienia,
      a na dodatek na moim koncie nie ma sladu tego zamowienia - wszystko
      wyparowalo Prosze o pomoc, co im odpisac (nie czuje sie na silach po
      angielsku taki wywod wykonac :-)

      • kura17 Re: klopot z figleaves 30.01.09, 13:57
        a napisali, lobuzy, ze pieniedzy nie pobrali! ze robia to dopiero wtedy, gdy
        wysylaja zamowienie...

        wydaje mi sie, ze napisali tez, ze skasowali cale zamowienie, czyli nie dziwne,
        ze go nie masz. ale do konca pewna nie jestem, zapytamy w mailu ;)

        ja bym napisala tak:

        dear Madam/Sir,

        you have charged my credit card (albo jaka karte masz, nie wiem) for this order,
        despite the fact that you have calncelled it. I would like to get my money back
        as soon as possible, please.

        concerning the matching items from my order - should I place an order once more?
        have any items been despatched for me?

        thank you in advance.
        best regards,
        xxxxx

        jesli chcesz cos jeszcze, daj znac. ale ja zaraz musze znikac... albo odpowiem
        wieczorem, albo jakas inna forumka pomoze :)
        • arleora Re: klopot z figleaves 30.01.09, 14:05
          kura17 napisała:

          > a napisali, lobuzy, ze pieniedzy nie pobrali! ze robia to dopiero
          wtedy, gdy
          > wysylaja zamowienie...
          >
          > wydaje mi sie, ze napisali tez, ze skasowali cale zamowienie,
          czyli nie dziwne,
          > ze go nie masz. ale do konca pewna nie jestem, zapytamy w mailu ;)
          >
          > ja bym napisala tak:
          >
          > dear Madam/Sir,
          >
          > you have charged my credit card (albo jaka karte masz, nie wiem)
          for this order
          > ,
          > despite the fact that you have calncelled it. I would like to get
          my money back
          > as soon as possible, please.
          >
          > concerning the matching items from my order - should I place an
          order once more
          > ?
          > have any items been despatched for me?
          >
          > thank you in advance.
          > best regards,
          > xxxxx
          >
          > jesli chcesz cos jeszcze, daj znac. ale ja zaraz musze znikac...
          albo odpowiem
          > wieczorem, albo jakas inna forumka pomoze :)

          Dziekuje bardzo, mysle, ze na razie wystarczy, zobacze, co mi
          odpowiedza

          >

    • kalinejka nie przyszła mi kolejna przesyłka - długie :( 06.02.09, 23:51
      Jak w temacie -zamawiałam 2 przesyłki - jedną 17.XII (zwrócili mi
      pieniądze), drugą 10.I i do tej pory nie przyszła. Miałam nadzieję,
      że to przypadek, ale zdaje się, że jednak to poczta sobie
      przywłaszcza, nie wiem na jakim etapie, swojego listonosza nie
      podejrzewam, ale przykro mi okropnie.No i nie mam w czym chodzić...
      Pomóżcie mi proszę z takim tekstem:
      " Szanowni Państwo, z przykrością informuję, że nie dotarł do mnie
      stanik ... nr zamówienia ... wysłany przez Państwa 12.01 br Niestety
      jest to kolejna przesyłka, której nie otrzymałam. Sprawdzałam na
      swojej poczcie, ale przesyłki nie znaleziono. Powiedziano mi, ze
      odszukać można przesyłkę poleconą, po jej numerze nadania.
      Czy jest możliwość wysłania przez Państwa ponownie mojego zamówienia,
      pocztą, ale jako przesyłki poleconej, nie przez Fed-ex, ponieważ ten
      ostatni jest bardzo kosztowny. Zależy mi też, żeby moje
      najbliższe(kolejne) zamówienie zostało dopakowane do tej przesyłki i
      wysłane razem z utraconym. Jeśli zgodzą się Państwo na to
      rozwiązanie, złożę zamówienie w przeciągu 2-3 dni od Państwa
      potwierdzenia.
      Jeśli wysyłka polecona Royal Mail jest niemożliwa, to proszę o
      wysyłkę Fedexem, z tym, że rozumiem, że dopłacam za niego tylko
      różnicę między ceną wysyłki przez RM czyli 14,5 funta.
      Natomiast jeśli nie można połączyć tych zamówień to proszę o zwrot
      pieniędzy na kartę.
      Z poważaniem"

      mam nadzieję, ze jasno wyraziłam, że tak czy siak chcę zwiększyć
      zamówienie - jeśli mam szansę, żeby faktycznie doszło :)
      będę bardzo wdzięczna za pomoc, a mój biust jeszcze bardziej ;)
      • aaravis Re: nie przyszła mi kolejna przesyłka - długie :( 11.02.09, 19:43
        Dear Sir/Madam,

        I would like to inform you, that I still did not receive the bra...
        ordered with number...that (according to you information) was send
        on 12.01. Unfortunately it is not the first package that did not
        reach me. I have checked it in my post office, but my packages were
        not found. I was told it is possible to track signed for package
        knowing the number it was send with.
        Is it possible that you send me my items again, this time signed for
        (not via Fed-ex, I think it is too expensive). Will it be possible
        that you wait with sending it till I make another order so that you
        can send it together? If it will be ok, I will make new order within
        2-3 days since receiving your answer. If combining the package will
        be impossible, I would like to resign of my order, and then I would
        like to ask you to send me back the money.
        If sending the package via Royal Mail is impossible, please let me
        know how much should I pay additionally for Fed-ex.

        Mam nadzieję, że nadal aktualne.
        • kalinejka bardzo Ci dziękuję 12.02.09, 01:19
          aktualne, niestety, zaczynam podejrzewać, ze na poczcie ktoś się czai
          na moje przesyłki :(
          no, ale ciekawe co mi odpowiedzą z listków
          dzięki za pomoc :*
    • anetaw2 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 11.02.09, 11:06
      Prosze o oświecienie ;-)
      sprzedawca na ebayu wystawił mi fakturę ale jednoczęsnie zawarł taka informację:

      "IF OVER SEAS PLEASE WAIT FOR INVOICE"

      to na co ja mam jeszcze czekać na kolejna fakturę?? bo nie jestem z Uk??
      dzieki
      • kizombalover Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 11.02.09, 22:28
        Wygląda, że masz czekać, bo na fakturze pewnie widniała cena z przesyłką na
        terenie UK, a nie "za wodę". Czyli musi wystawić nową fakturą z wyższą kwotą do
        zapłaty za przesyłkę.
        • anetaw2 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 12.02.09, 10:01
          dzięki:-)
          BTW świetnie określają mieszkańców z poza wysp jako tych "za wodą"
          mogliby by jeszcze dodać że za wielka woda :-)
    • daisy0811 Proszę o pomoc:) 11.02.09, 18:14
      1)Zakupiłam biustonosz na ebayu i sprzedawca mi napisał:

      Many thanks for your purchase and prompt payment. I will post your
      item to your paypal address tomorrow.
      Please do not hesitate to email if you have any queries.

      Co to znaczy?

      2) Proszę o przetłumaczenie:

      Czy jest możliwość przysłania tego biustonosza przesyłką
      rejestrowaną i ile musiałabym dopłacić?
      • aaravis Re: Proszę o pomoc:) 11.02.09, 19:28
        Bardzo dziękuję za twój zakup i natychmiastową zapłatę. Przekażę
        towje zamówienie na twój adres paypal jutro (chyba chodzi o to, ze
        wybrałaś płatnosć paypalem - czyli płatność natychmiastową i za to
        ci dziękuje). W razie wątpliwości lub pytań prosimy o kontakt
        mailowy.

        Dear sir/madam,
        Is it possible to send my bra via signed for mail? Please let me
        know how much should I pay for it?

        Powodzenia!
        • daisy0811 Wielkie dzieki:) 11.02.09, 20:01

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka