Dodaj do ulubionych

ŚMIESZNE TŁUMACZENIA W OBCYCH JĘZYKACH

12.03.05, 21:14
Jakie znacie śmieszne tłumaczenia w obcych językach typu:
undertowel=podręcznik
immediate castle=zamek błyskawiczny
brain tire fire=zapalenie opon mózgowych
clockmaster=zegarmistrz
refugee of circumstances=zbieg okoliczności
Zna ktoś więcej? :))
---------
Co masz zrobić dziś, zrób pojutrze, będziesz mieć dwa dni wolnego...
Obserwuj wątek
    • qq33 Re: ŚMIESZNE TŁUMACZENIA W OBCYCH JĘZYKACH 12.03.05, 21:41
      koledzy śmiali się ze mnie jak jechałem z albumem - Masters of World Painting
      • Gość: aska Re: ŚMIESZNE TŁUMACZENIA W OBCYCH JĘZYKACH IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 12.03.05, 22:35

        Płakaliśmy ze śmiechu. Dzięki.

        A teraz śmieszne tłumaczenie na polski:
        na jednym z pierwszych festiwali w Sopocie tytuł piosenki
        "So long, baby, so long..."
        zapowiedziano jako
        "TAKIE DŁUGIE DZIECKO"

        • qq33 Re: ŚMIESZNE TŁUMACZENIA W OBCYCH JĘZYKACH 12.03.05, 23:22
          też brawo
        • sylwiassss Re: ŚMIESZNE TŁUMACZENIA W OBCYCH JĘZYKACH 13.03.05, 00:33
          Dirty Dancing - Wirujący Sex :D:D
    • xxx131 Re: ŚMIESZNE TŁUMACZENIA W OBCYCH JĘZYKACH 13.03.05, 09:53
      Airplane! - Czy leci z nami pilot?
    • nowa-tola Re: ŚMIESZNE TŁUMACZENIA W OBCYCH JĘZYKACH 13.03.05, 10:45
      zwierzę ci się - I'll animal to you;)
    • Gość: piachoo Re: ŚMIESZNE TŁUMACZENIA W OBCYCH JĘZYKACH IP: *.lodz.msk.pl / *.devs.futuro.pl 13.03.05, 12:27
      rail on you = kolej na ciebie
    • ron_obvious Re: ŚMIESZNE TŁUMACZENIA W OBCYCH JĘZYKACH 13.03.05, 15:29
      pamietam takie kwiatki jak:

      shit goes around me - gó.. mnie obchodzi

      a village killed by boards - wiocha zabita deskami
      • xxx131 Re: ŚMIESZNE TŁUMACZENIA W OBCYCH JĘZYKACH 13.03.05, 18:37
        www.my.link.pl/humor/t.php?id=idiomy.htm
      • kingakunowska Re: ŚMIESZNE TŁUMACZENIA W OBCYCH JĘZYKACH 13.03.05, 21:20
        Blue Kingdom - krolestwo niebieskie
        • arnick_a Re: ŚMIESZNE TŁUMACZENIA W OBCYCH JĘZYKACH 14.03.05, 21:33
          Niebieski King Kong?
    • Gość: bardwal Re: ŚMIESZNE TŁUMACZENIA W OBCYCH JĘZYKACH IP: *.ds14.agh.edu.pl 13.03.05, 22:54
      to moze takie troche z nieco innej kategorii niż te znane powszechnie idiomy,
      ale mnie to rozbawiło. Otoz ostatnio na zajeciach z angielskiego jeden koles
      czytajac jakis tekst przeczytał GORGEOUS jako Grzegorz :D
      • meduza7 Re: ŚMIESZNE TŁUMACZENIA W OBCYCH JĘZYKACH 15.03.05, 14:34
        dziękuję z góry - thank you from a mountain
        mam pociąg do ciebie - I have a train to you
        bez ogródek - without a little garden
        prosto z mostu - straight from a bridge
        • Gość: Svanhvit Re: ŚMIESZNE TŁUMACZENIA W OBCYCH JĘZYKACH IP: 193.0.117.* 15.03.05, 17:01
          moje ulubione:
          Garden School Band - Zespol Szkol Ogrodniczych.
          oraz: I'm from Beeftown - jestem z Wolomina
          • loca_chica Re: ŚMIESZNE TŁUMACZENIA W OBCYCH JĘZYKACH 10.04.05, 20:41
            Dobre są tłumaczenia tytułow filmowych:
            "Kolekcjoner"--->Kiss the girls,
            "Buntownik z wyboru"--->Good Will Hunting....itp. :o)
            • jagienkaa Re: ŚMIESZNE TŁUMACZENIA W OBCYCH JĘZYKACH 13.04.05, 15:22
              a dirty dancing? wirujący seks:)
              • Gość: yoma Re: ŚMIESZNE TŁUMACZENIA W OBCYCH JĘZYKACH IP: *.crowley.pl 13.04.05, 15:28
                baba była kiedyś w radiowej Dwójce, miała audycję w niedzielne południe i takie
                fajne kwiatki sadziła. Pamiętam Single-handed Sailor, czyli Jednoręki Żeglarz.

                Z listu motywacyjnego przysłanego do mojej firmy:

                I very thanks for investigation my offer (cały list był taki, dwie bite strony
                maszynopisu)

                a co do meritum, to przychodzi mi do głowy tylko Thank you? Hasn't za what.
                • pawello35 Re: ŚMIESZNE TŁUMACZENIA W OBCYCH JĘZYKACH 13.04.05, 15:49
                  Don't make a village - nie rób wiochy

                  Don't turn my guitar - nie zawracaj mi gitary

                  A shit is going around me - gó.. mnie obchodzi

                  I tower you - wierzę ci

                  I'll animal to you - zwierzę ci się

                  Thanks from the mountain - dziękuję z góry

                  Paintings coin - obrazy Moneta

                  I feel the train to you - czuję do ciebie pociąg

                  go out on people - wyjść na ludzi

                  It's after birds - już po ptokach

                  Heritage of prices - spadek cen

                  The Universal Pregnancy Law - Prawo Powszechnego Ciążenia

                  He killed her the nail - zabił jej ćwieka

                  Rail on you! - kolej na ciebie!

                  Close meetings of the third grade - bliskie spotkania trzeciego

                  stopnia

                  My girlfriend is very expensive to me - moja dziewczyna jest mi

                  bardzo droga

                  Time swimming allowed - czas płynie wolno

                  Day, memory is flying - Dzien, wspomnienie lata

                  golnąć kielicha - to shave a glass

                  czarne myśli - a black child thinks too

                  na czarnej liście - a black woman is, as a rule, covered with leaves

                  członek honorowy - a respectable penis

                  członek korespondent - a letter-answering penis

                  usztywnienie członka - (street slang) execution of a gang member

                  cukier w kostkach - sugar in one's ankles

                  zrobić coś bez zwłoki - do something without corpse

                  podręcznik - an undertowel

                  podpieprzyć (ukraść) - to underpepper

                  nie trzyma się kupy - it doesn't hold the shit

                  don't boat yourself - nie łódź się

                  I tower you - Wierzę ci.

                  I'll animal to you - Zwierzę ci się.



                  go out on people - wyjść na ludzi

                  cut off myself a nap - uciąć sobie drzemkę

                  Behind-eyes student - student zaoczny

                  Brain tire fire - zapalenie opon mózgowych

                  Heritage of prices - spadek cen

                  He was her right hand in driving the left businesses - był jej

                  prawą reką w prowadzeniu lewych interesów

                  Tom divided their lottery coupon - Tom podzielił ich los

                  Time swimming allowed - czas płynie wolno

                  Nowe ustalenia - new lazy boy's lips

                  Zbieg okoliczności - refugee of circumstances

                  Zdębiałem - I got oaken.

                  wyszłam za mąż - i went out behind husband

                  paintings coin - obrazy Moneta

                  the route has hit me! - szlag(k) mnie trafił!

                  without pictures - bez obrazy

                  without a little garden - bez ogródek

                  immediate castle - zamek błyskawiczny

                  to take one's legs behind the belt - wziąć nogi za pas

                  slowness of word - wolność słowa

                  Rubik's ankle - kostka Rubika

                  dissolve your hair - rozwiąż włosy

                  outpepper yourself! - odpieprz się!

                  Arek's garbage - śmieciarka

                  Bar's bar - Barbara

                  afterbills - porachunki

                  feet of metals - stopy metali

                  old good tenses - stare dobre czasy

                  don't dust me in! - nie wkurzaj mnie!

                  these aren't cannons - to nie działa

                  to break down the first ice-creams - przełamywać pierwsze lody.
            • Gość: Y_Sam Re: ŚMIESZNE TŁUMACZENIA W OBCYCH JĘZYKACH IP: *.internetdsl.tpnet.pl 14.04.05, 10:21
              No, niektóre przełożenia tytułów są powalające, dorzucam jeszcze
              - Eternal sunshine of the spotless mind = zakochany bez pamięci
              - Hide and seek = siła strachu
              - Bandits = włamanie na śniadanie
              - Tais toi = przyjaciel gangstera
              - Touching the void = czekając na Joe
              i, wg mnie największy hit:
              - Duplex = starsza pani musi zniknąć (!!!) :-D (Swoją drogą ciekawe, dlaczego
              taki np. Aviator nie dostał tytułu w stylu "Podniebne przygody Howarda Hughesa"
              tylko po prostu Aviator.)
    • nikodem202 Re: ŚMIESZNE TŁUMACZENIA W OBCYCH JĘZYKACH 13.04.05, 16:59
      Mój kumpel na zajęciach z angielskiego, kiedy prowadząca zapytała go jak jest po
      ang. "sztuczna sekretarka", odpowiedział: "latex secretary"
      • Gość: yoma Re: ŚMIESZNE TŁUMACZENIA W OBCYCH JĘZYKACH IP: *.crowley.pl 14.04.05, 12:06
        A co to jest sztuczna sekretarka ??? ;)

        Studentka prawa na pytanie, co to jest "common law", odpowiedziała, że law to
        prawo, a common to chodź tutaj.
        • mamadwojga By mistake... 14.04.05, 13:00
          By mistake... czyli "KUP MI STEK"
    • Gość: rozkosznik RYBY IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 14.04.05, 14:18
      kiedyś mi kumpel opowiadał jak był w Anglii - jego kumpel chciał zagadać
      wędkarza - i sie spytał "do they take?" (czy biorą?)
      • Gość: boxboy Re: RYBY IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 14.04.05, 19:11
        kiedyś w tv polonia: "nie patyczkuj sie z nim", tłumaczenie na dole
        ekranu: "don't go in little sticks with him".
        • yoma Re: RYBY 27.04.05, 16:16
          Gość portalu: boxboy napisał(a):

          > kiedyś w tv polonia: "nie patyczkuj sie z nim", tłumaczenie na dole
          > ekranu: "don't go in little sticks with him".

          a w Polsacie odwrotnie: He will cheat on you! to ich zdaniem znaczy On zrobi na
          ciebie kupę.
    • Gość: qwerty Re: ŚMIESZNE TŁUMACZENIA W OBCYCH JĘZYKACH IP: *.internetdsl.tpnet.pl 14.04.05, 22:51
      autentyk:

      does the country say after english?
      .
      .
      .
      .
      .
      .
      .
      czy mówią państwo po angielsku?
    • Gość: anka Re: ŚMIESZNE TŁUMACZENIA W OBCYCH JĘZYKACH IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 14.04.05, 23:23
      Nie wiem czy ktoś już to napisał, ale mnie to rozwala:
      od.pieprz się ode mnie - outpepper from me
      • Gość: yoma Re: ŚMIESZNE TŁUMACZENIA W OBCYCH JĘZYKACH IP: *.crowley.pl 19.04.05, 16:43
        a, kurcze, właśnie miałam to napisać, tylko w wersji "wpieprzyć komuś".
        Bardziej wulgarnie - to infuck somebody.

        proponuję zatem to inpepperoni i to outpepperoni from me.
    • Gość: ticzer Re: ŚMIESZNE TŁUMACZENIA W OBCYCH JĘZYKACH IP: *.internetdsl.tpnet.pl 27.04.05, 16:08
      w świetle prawa - in the light of the right
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka