Dodaj do ulubionych

Słownik wyrazów emigracyjnych

02.01.08, 02:07
chcialbym poruszyc wątek słów polsko/innojęzycznych które są używane
przez polskich emigrantow - ja akurat mieszkam w Kanadzie ale
zapraszam wszystkich emigrantów poniewaz uważam ze na pewno nie
tylko anglojęzyczne spolszczone słowa mają swój uzytek w codziennym
życiu emigranta.
Zaczne od tego( z angielskiego z racji mojego pobytu w
anglojezycznym kraju) - jeszcze chcialbym dodac ze slowa te będę
pisać fonetycznie:

przesanduj - znaczy wygladz papierem ściernym
biorę szałer - kapie się
przespeluj - przeliteruj
wyrentuj - wynajmij
likiernia - sklep monopolowy

itd itd - czekam na ciekawe spolszczenia z inno (niekoniecznie)
języcznych krajów
Obserwuj wątek
    • Gość: adan Re: Słownik wyrazów emigracyjnych IP: *.hilton.com 02.01.08, 11:53
      Przemufuj kare z kornera, bo beda strite klinowac
      Czyli
      Usun samochod z rogu , bo beda ulice czyscic
      plejty- tablice rejestracyjne
      insiura-ubezpieczenie
      donatsy-paczki
      baksa- pudelko
      hallej- autostrada
      tubajfor-pustak
      sidrak- zewnetrzna sciana budynku
      • Gość: nocny patrol czuwa Re: Słownik wyrazów emigracyjnych IP: *.eranet.pl 02.01.08, 12:06
        Gość portalu: adan napisał(a):

        > Przemufuj kare z kornera, bo beda strite klinowac

        piękne!
        • Gość: hmm Coś z cyklu konserwator powierzchni płaskich:) IP: *.smstv.pl 02.01.08, 12:52
          Hehe, to można bez oceniania takich zjawisk pobawić się w wymyślanie jeszcze
          nieistniejących frazeologizmów, np:

          Łorkuję w asbestosie - jestem wykwalifikowanym pracownikiem dużego koncernu
          przemysłowego o wielopokoleniowych tradycjach rynkowych w branży
          budowlano-ociepleniowej na wschodnim wybrzeżu.

          Frajuję i łoszuję disze w dajnerze - jestem wdrożeniowym realizatorem
          zapotrzebowań konsumpcyjno-żywieniowych dla ludności, odpowiedzialnym za
          szybkość świadczonych dlań usług w wielce nobliwej międzynarodowej korporacji
          żywieniowej odpowiedzialnej za stan bioder i pośladków kilkuset milionów
          Amerykanów zasilających swą pogonią do piękna kiesę cwaniaków obiecujących im
          figurę melanezyjek jedzących całe życie owoce morza.
      • Gość: skarbuś Re: Słownik wyrazów emigracyjnych IP: *.internetdsl.tpnet.pl 03.01.08, 15:17
        wyrzuć to na garbeć- wyrzuć to na śmietnik
        ofisy - biura
        tipy -napiwki
      • mala-izunia Re: Słownik wyrazów emigracyjnych 04.01.08, 19:27
        'tubajfor' to nie pustak, a raczej kawalek drewnianej belki (o
        wymiarach 'tu baj for'
        No i jeszcze 'gabinety',czyli szafki kuchenne ("cabinets")
        Pozdrawiam
      • Gość: Ciapek Re: Słownik wyrazów emigracyjnych IP: *.net.media.pl 20.12.16, 00:46
        tubajfor to nie jest pustak a deska do krojenia o wymiarach 2x4 cale
    • princessofbabylon Re: Słownik wyrazów emigracyjnych 02.01.08, 12:17

      bizi na flacie czyli dużo ludzi w mieszkaniu
      pejslipy - te druczki od wypłaty
      pilołka - ta poszewka od poduszki
      natopować kartę - uzupełnić


      • Gość: T0M1K Re: Słownik wyrazów emigracyjnych IP: 212.169.33.* 02.01.08, 12:45
        moze niekoniecznie z wlasnego doswaidczenia ale cytujac za Stachura:
        Ale sie wczoraj bojsy fajtowaly na sajdloku. (Ale sie wczoraj
        chlopaki bili na chodniku)
        a tak juz z wlasnego podworka:
        trawelka - bilet tygodniowy/miesieczny
        dzubilka (Jubille) linia metra w Londynie
        dotopapowac - doladowac konto (w trawelce:), lub w telefonie)
        zabukowac - zarezerwowac bilet, stolik etc
        £aszeteria - pralnia
        luknij - popatrz
        • majka_le Re: Słownik wyrazów emigracyjnych 03.01.08, 15:49
          Nie jest to slownik wyrazów emigracyjnych, ale zwroty bardziej
          potrzebne obcokrajowcom do zrozumienia nas:D

          - to underpepper - podpieprzyć
          - penis is walking around me - ch... mnie to obchodzi
          - oh, chicken! - o kurcze!
          - room with you - pokój z tobą
          - brain tire fire - zapalenie opon mózgowych
          - shit goes around me - gó.. mnie to obchodzi
          - i feel a train to you - czuje do ciebie pociąg
          - it doesn't hold the shit - to nie trzyma sę kupy
          - in the face of a hedgehog - w mordę jeża
          - blind lottery-ticket - ślepy los
          - outpepper yourself! - odpieprz się!
          - volleyball of the eye - siatkówka oka
          - half of a K - półka
          - i wifed myself - ożeniłem sie
          - stick into your eye - kij ci w oko
          - I am from Beeftown - jestem z Wołomina
          - Don't make a village - nie rób wiochy
          - Don't turn my guitar - nie zawracaj mi gitary
          - I'll animal to you - zwierzę ci się
          - a man from iron - człowiek z żelaza
          - Thanks from the mountain - dziekuję z góry
          - Paintings by coin - obrazy Moneta
          - go out on people - wyjść na ludzi
          - It's after birds - już po ptokach
          - without a small garden - bez ogródek
          • kashakar33 Re: Słownik wyrazów emigracyjnych 03.01.08, 16:06
            Z pobytu w Stanach u znajomych:
            - w bejzmencie (w piwnicy)
            - kupiłam sobie sut (od suit - kostium damski)
            - pyry najs (od pretty - dosyć, raczej)
            - tyry jers of marydż
            - o, ja! (o, tak)
          • Gość: rybka Nemo Re: Słownik wyrazów emigracyjnych IP: *.dsl.club-internet.fr 03.01.08, 16:06
            Zwyczaj nazywania kalafiora SZUFLEREM (choufleur). Wkurzajace!
            • Gość: no_to_co Re: Słownik wyrazów emigracyjnych IP: *.bielsko.dialog.net.pl 03.01.08, 17:30
              No i jeszcze "kurżety" (od courgette)
              • ladybug Re: Słownik wyrazów emigracyjnych 03.01.08, 17:42
                Na parkinglocie - na parkingu,
                Hendo na sosydza - raczka od niewielkiego walka sluzacego do
                malowania,
                Hemo - mlotek
                • jorn Re: Słownik wyrazów emigracyjnych 03.01.08, 19:12
                  W Belgii, a konkretnie w Brukseli (strasznie wkurzające):
                  komuna (ew. comuna) = gmina lub urząd gminy (fr. commune = gmina)
                  plaki (fr. plaques) = tablice rejestracyjne
        • blinski Re: Słownik wyrazów emigracyjnych 03.01.08, 19:43

          > zabukowac - zarezerwowac bilet, stolik etc

          zabukować to jak najbardzije polskie słowo:)
          sjp.pwn.pl/lista.php?co=zabukowa%E6
          > luknij - popatrz

          pamiętam to jeszcze z przedszkola (lata 80.), zresztą nadal się tak mówi;)
          • betina_betina Re: Słownik wyrazów emigracyjnych 03.01.08, 20:02
            zczardżować - pobrać
    • Gość: lila_lu Re: Słownik wyrazów emigracyjnych IP: *.icpnet.pl 03.01.08, 20:07
      babcia emigrantka (80 lat, z czego trzydzieści w juesej):

      nieśmiertelny GARBEDŹ (garbage)- śmietnik
      ELI (alley)- alejka
      JARDA (yard)- ogródek
      i mója ulubiona DZIONKARNIA (sklep z używanymi przedmiotami)- przewija się w
      moim domu ten motyw odkąd się urodziłam;
      Live language > Moja granma przyjechała w sewenty-fortym, robi na plejsach, jest
      bejbisiterko i lubi robić szoping na selach i dzionkarniach, siur. Oł siet, robi
      też ofisy! wszystko śle w pekydziach dla synów, a temu co w lestjerze poszed na
      lejof spłaca też morgeć. Ta cyt.

      Tłum: Moja babcia przyjechała do Stanów w tysiąc dziewięćset siedemdziesiątym
      czwartym roku. Pracuje na czarno jako sprzątaczka, opiekunka do dzieci i lubi
      wyprzedaże oraz zakupy w second- handach. O kurczę, zapomniałabym- sprząta też
      biura! Wszystko, co znajdzie wysyła w paczkach synom, a temu, który w zeszłym
      roku poszedł na bezrobocie spłaca też kredyt hipoteczny. To wszystko (that's it).

      • Gość: kasia_z_nienacka Re: Słownik wyrazów emigracyjnych IP: 12.47.4.* 04.01.08, 17:08
        Fena( Fan)- wiatrak
        Komplejowac ( complain) - narzekac,
        i szal ostatniego tygodnia, pani mnie powalila na lopatki: " Nie
        ekspektowalam, ze mowisz po polsku"...
    • l-l-l Re: Słownik wyrazów emigracyjnych 04.01.08, 19:46
      mnie absolutnie powalil koles rozgladajac sie po samochodzie:
      - a gdzie masz kubek holder?
      • blinski Re: Słownik wyrazów emigracyjnych 04.01.08, 19:53
        > mnie absolutnie powalil koles rozgladajac sie po samochodzie:
        > - a gdzie masz kubek holder?

        cupholdery chyba nie doczekały się jeszcze (jednoznacznego) polskiego tłumaczenia.. dlatego wcale mnie nie dziwi, kiedy nawet w programach motoryzacyjnych mówią po prostu o 'kapholderach':)
    • Gość: gosc Re: Słownik wyrazów emigracyjnych IP: *.internet.lantech.com.pl 23.12.16, 08:30
      a o kanadzie to wiem tyle ze ujmujac to gladko klon czy konopia to chyba to samo!
      konie na straganie, konskie dowcipy im w głowie :D/
      allgonnedie to juz tylko konopia tu pomoze ;)

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka