IP: *.w82-121.abo.wanadoo.fr 04.08.04, 10:41
Ktory z tych zwrotow jest bardziej popularny
ferrieswheel czy marry-go-round ?

Anglicy z ktorymi mam stycznosc uzywaja zawsze ferrieswheel.
Byc moze jest jakas roznica miedzy tymi dwoma zwrotami ?

dzieki za pomoc
Obserwuj wątek
    • Gość: Nobullshit Re: karuzela IP: *.spray.net.pl / *.spray.net.pl 04.08.04, 12:05
      Różnica zasadnicza, bo Ferris wheel jest "pionowe" - po naszemu to chyba
      diabelski młyn. A merry-go-round to normalna "pozioma" karuzela. Moze też mieć
      siedzenia w kształcie zwierzaków.
      • Gość: baska Re: karuzela IP: *.w82-121.abo.wanadoo.fr 04.08.04, 12:20
        a karuzele z 'lupingami' ( nie wiem jak napisac po ang.) zaliczaja sie do
        ktorej kategorii ?

        i sa jeszcze te wagoniki, ktore nabieraja 'nieziemskiej' szybkosci i na
        serpentynowych torach, kraza na okolo 'gor i pagorkow' ?
        po fr. to 'montagnes russes' ( ruskie gory ? )

        dzieki
        • i.nes Re: karuzela 04.08.04, 12:29
          > a karuzele z 'lupingami'
          ??? Dunno... even in Polish.

          > i sa jeszcze te wagoniki,
          a roller coaster (or simply coaster)
      • i.nes Re: karuzela 04.08.04, 12:25
        There's also a carousel - traditionally with `galloping' horses, but any
        rotating platform may also be called a carousel.
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka