go.wi 30.07.09, 18:28 Proszę o przetłumaczenie: "Będąc świadomym ciągłych zmian zachodzących w branży IT staram się być na bieżąco z nowymi rozwiązaniami z mojego obszaru działania." Dziękuje, pozdrawiam Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
topbolek Re: Będąc świadomym ciągłych zmian .... 30.07.09, 21:47 ich bin mir der permanenten Änderungen in der IT-Branche bewusst und ich bemühe mich über die neuen Lösungen in meinem Tätigkeitsbereich auf dem Laufenden zu sein. Odpowiedz Link Zgłoś
juzniewqrwionylektor zmiany mogą być na gorsze, 30.07.09, 22:41 kłania się postęp, rozwój... Odpowiedz Link Zgłoś
thunder-mug etwas mehr Begeisterung! 31.07.09, 08:18 Beide Ausdrücke, sowohl das polnische Original, als auch die deutsche Übersetzung sind Lahmarschig! Ich bitte gefälligst um etwas mehr Begeisterung! Wie wäre es mit dieser Lösung? Die rasante Entwicklung in der IT Branche spornt mich an, mein Wissen auf diesem Gebiet immer up to date zu halten. Odpowiedz Link Zgłoś
topbolek Re: etwas mehr Begeisterung! 31.07.09, 08:55 to jest może dobra propozycja ale do banalnej reklamówki. Zasadą tłumacza jest jednak trzymanie się klimatu oryginału a w twojej wersji chęć posiadania aktualnej wiedzy jest rozciągnięta na całą branżę IT a nie tylko na określony obszar, który jest przedmiotem zainteresowania. Takie naginanie tłumaczenia do własnego punktu widzenia cechuje tłumaczy-amatorów. Odpowiedz Link Zgłoś
thunder-mug Re: etwas mehr Begeisterung! 31.07.09, 09:27 Das Ziel heiligt die Mittel! Es geht darum, dass der Verfasser des CV den Job bekommt. Mit so einem Lahmarschigen Lebenslauf, wie im Original, bekommt er ihn mit Sicherheit nicht. Man muss die Wirklichkeit ein klein wenig retuschieren... PS In diesem Fall würde ich dem CV Verfasser raten, einen nicht vereidigten Dolmetscher aufzusuchen... Odpowiedz Link Zgłoś
topbolek Re: etwas mehr Begeisterung! 31.07.09, 09:50 mir fällt auf, dass du heute als Übersetzer völlig ausser Betrieb bist. Der hier umstrittene Originaltext gehört einem Lebenslauf nicht sondern eventuell einem Bewerbungsschreiben (das von einem Recruiter sehr selten gelesen wird). Was die Retusche der Wirklichkeit angeht, ist sie wohl gut für Schwächlinge. Hierzu empfehle ich den folgenden text: firma.onet.pl/2018162,wiadomosci.html Retuschierte Wirklichkeit wird schon in den ersten fünf Minuten des Vorstellungsgesprächs verifiziert und in den nächsten drei ist es beendet. Odpowiedz Link Zgłoś
ja.nusz Re: etwas mehr Begeisterung! 31.07.09, 09:41 topbolek napisał: > Takie naginanie tłumaczenia do własnego punktu > widzenia cechuje tłumaczy-amatorów. W dyskretny sposób chcesz dać bliźnim do zrozumienia, że jesteś tłumaczem profesjonalnym. Pomimo tego radzę poćwiczyć gramatykę j.niemieckiego - kurs raczej dla średniaków... Odpowiedz Link Zgłoś
ja.nusz Re: etwas mehr Begeisterung! 31.07.09, 09:59 topbolek napisał: > leck mich... To jest odpowiedź zawodowca. PS. Szyk zdania też wypadałoby powtórzyć... Odpowiedz Link Zgłoś
topbolek Re: etwas mehr Begeisterung! 31.07.09, 10:16 słuchaj frajerze! Nie jestem żadnym zawodowcem, moja nauka niemieckiego skończyła się na szkole podstawowej, mam gigantyczne braki językowe i reprezentuję fatalny poziom. Mam nadzieję, że dałem ci poczucie wielkości i siły... Jeżeli masz zastrzeżenia, to powiedz gdzie jest błąd i jaki powinien być "szyk zdania" - przynajmniej się czegoś nauczę. Jeżeli nie chcesz się zbłaźnić, to spadaj! Odpowiedz Link Zgłoś
ja.nusz Re: etwas mehr Begeisterung! 31.07.09, 11:00 Zanim się zaplujesz się na dobre panie cienkibolek, to przytoczę tylko dwa "kwiatki" twojego profesjonalizmu: 1. topbolek napisał: > nach der Gratis-Behandlung wird der Patient für eine Serie von > Elektroschocks im Rahmen einer Dauerbehandlung in einer > geschlossenen Anstalt eingewiesen. 2. >Der hier umstrittene Originaltext gehört einem Lebenslauf >nicht sondern eventuell einem Bewerbungsschreiben (das von einem >Recruiter sehr selten gelesen wird). Jeżeli sam nie doszukasz się własnych knotów, to później ci je podkreślę. Odpowiedz Link Zgłoś
topbolek Re: etwas mehr Begeisterung! 31.07.09, 11:29 ja przynajmniej podjąłem jakąś próbę... A ty? Siedzisz w kiblu i się zabawiasz :) Odpowiedz Link Zgłoś
ja.nusz Re: etwas mehr Begeisterung! 31.07.09, 11:56 I co Boluś, jeszcze nie doszukałeś się swoich baboli? Odpowiedz Link Zgłoś
topbolek Re: etwas mehr Begeisterung! 31.07.09, 13:15 znalazłem! Jestem pełen zachwytu nad twoim geniuszem i znajomością języka. Fantastyczne! To połączenie klasy językowej z przytłaczającą inteligencją i z twoim 4-cyfrowym IQ musi robić wrażenie... Forum Gazety nie wie, kogo ma wśród swoich forumowiczów. Ja już wiem i jestem zachwycony, że ktoś tak wybitny jak ty pochylił się nad moją skromną twórczością. Odpowiedz Link Zgłoś
ja.nusz Re: etwas mehr Begeisterung! 31.07.09, 13:23 Boluś, ponieważ to ty zarzucałeś tutaj komuś amatorszczyznę, postanowiłem ściągnóć cię na ziemię zanim zesrasz się z samozachwytu. Cienkie bolki zawsze miały problemy z przyznawaniem się do własnych błędów. Typowe dla takiego cieniactwa jest również ucieczka w pseudofilozoficzne wywody. Udzielaj dalej porad językowych (po to istnieje to forum) - nie dziw się jednak, gdy zostaniesz czasem skorygowany - jest to okazja do nuki. Odpowiedz Link Zgłoś
topbolek Re: etwas mehr Begeisterung! 31.07.09, 13:36 ...tak jest mistrzu, sprowadziłeś mnie na ziemię i od dzisiaj mam tylko jeden cel: dorównać choćby w 10% tobie. Nie wiem, czy uda mi się to ale lepsza wiara w to niż niewiara. Ja jak widzisz przyznałem się do błędów a zatem nie zaliczam się do cienkich bolków. Powiedziałbym, że być może w niektórych miejscach jestem nawet grubszy od ciebie... Hmmm... Dziękuję za zgodę na udzielanie porad językowych... będę wypatrywał ciebie i słuchał twoich celnych uwag :) Odpowiedz Link Zgłoś
ja.nusz Re: etwas mehr Begeisterung! 31.07.09, 13:44 Odpręż się Bolo i nie nazywaj mnie mistrzem, bo nim nie jestem. Chciałeś błysnąć a wyszło bladawo - musisz się z tym pogodzić. Odpowiedz Link Zgłoś
thunder-mug Re: etwas mehr Begeisterung! 31.07.09, 11:06 Topbolek hat die Convenance verloren... Odpowiedz Link Zgłoś
topbolek Re: etwas mehr Begeisterung! 31.07.09, 11:27 hi, hi... und für wen habe ich hier die Convenance zu pflegen? Etwa für einen wie du, oder für einen Feldweg wie ja.nusz? Come on! Abgelehnt! Odpowiedz Link Zgłoś
thunder-mug für die Kunden dieses exqusiten Forums... 31.07.09, 12:21 topbolek napisał: > hi, hi... und für wen habe ich hier die Convenance zu pflegen? Etwa > für einen wie du, oder für einen Feldweg wie ja.nusz? Come on! > Abgelehnt! Nun, für die Kunden dieses exqusiten Forums... Mein Lieber... Wir dulden hier keine ungehobelten Proleten.... Odpowiedz Link Zgłoś
topbolek Re: für die Kunden dieses exqusiten Forums... 31.07.09, 13:00 mir ist völlig Wurscht, wen du hier duldest, wenn deratiger Dorftrottel wie du selbst sein Unwesen hier treibt. I simply take you for a mug. Odpowiedz Link Zgłoś
thunder-mug I am mightily impressed! 31.07.09, 13:15 topbolek napisał: mir ist völlig Wurscht, wen du hier duldest, wenn deratiger Dorftrottel wie du selbst sein Unwesen hier treibt. I simply take you for a mug. ############################### Łał! I am mightily impressed! Do you speak 2 languages? Odpowiedz Link Zgłoś
topbolek Re: I am mightily impressed! 31.07.09, 13:42 pytam z ciekawości... ten thunder dostajesz po grochówce czy jakoś inaczej ;) Odpowiedz Link Zgłoś
thunder-mug Toller Bolek! Hast Du gelacht? 31.07.09, 14:15 topbolek napisał: > pytam z ciekawości... ten thunder dostajesz po grochówce czy jakoś > inaczej ;) ------------------------------------- Odpowiedz Link Zgłoś
topbolek Re: Toller Bolek! Hast Du gelacht? 31.07.09, 14:36 nie, nie śmiałem się. Jedynie się uśmiechnąłem ale do śmiechu wcale mi nie było. Czy to oznacza, że mój IQ jest poniżej 100? Ty się napewno śmiałeś bo ty jesteś taki śmieszny no i masz powyżej 100... Kurczę, nigdy cię nie doścignę. No ale zdradź sekret twoich thunders. Dziękuję za bajkę. Odpowiedz Link Zgłoś
thunder-mug Re: Toller Bolek! Hast Du gelacht? 31.07.09, 14:42 topbolek napisał: nie, nie śmiałem się. -------------------------- Odpowiedz Link Zgłoś
topbolek Re: Toller Bolek! Hast Du gelacht? 31.07.09, 14:57 wiedziałem, że mogę na ciebie liczyć. To w sposób jednoznaczny identyfikuje twój 3-cyfrowy IQ. Mamuśka i tatusiek też musieli być mądralkami, co? Więc nie rozumiem jak facet z takim IQ jak ty siedzi na forum i pierdzi w kubek. Jeszcze mi nie wyjaśniłeś tajemnicy twoich thunders, czy też na opisanie tego trzeba IQ o rząd większy??? Odpowiedz Link Zgłoś
go.wi Re: Toller Bolek! Hast Du gelacht? 01.08.09, 12:52 Kochani dziękuje za pomoce i ciekawe komentarze :) Odpowiedz Link Zgłoś
lepian4 Re: Toller Bolek! Hast Du gelacht? 05.08.09, 17:22 "Będąc świadomym ciągłych zmian zachodzących w branży IT staram się być na bieżąco z nowymi rozwiązaniami z mojego obszaru działania." Tak, bylo na poczatku. Warto jednak przedyskutowac rzetelne to zagadnienie, fachowcow tutaj nie brakuje. Mi przeszkadza w podaniu o prace stwierdzenie, ze sie jedynie staram. To troche za malo, by pokazac sie z najlepszej strony. Sa jakies rozsadne propozycje, by wyrazic ta mysl odrobine aktywniej? Najbardziej licze na pomoc januszka:) Odpowiedz Link Zgłoś
topbolek Re: Zadaniem tłumacza jest przekazać 05.08.09, 17:56 intencję autora tekstu oryginalnego a nie wymyślać, jak powinien wyglądać oryginał. Odpowiedz Link Zgłoś
lepian4 Re: Zadaniem tłumacza jest przekazać 05.08.09, 18:00 Go.wi juz podziekowala, wiec zrobmy cos pozytecznego dla potomnych! Odpowiedz Link Zgłoś
topbolek Re: Zadaniem tłumacza jest przekazać 05.08.09, 18:03 zrobimy, jak się zgłoszą po pomoc Odpowiedz Link Zgłoś
lepian4 Re: Zadaniem tłumacza jest przekazać 05.08.09, 18:12 Zglaszam do Rady Starszych prosbe o pomoc. Odpowiedz Link Zgłoś
lepian4 Re: Zadaniem tłumacza jest przekazać 06.08.09, 07:52 Prosze wyjac stusie lby z piachu! Wypocilem cos wam na pozarcie: Od lat z zainteresowaniem sledze nowosci w branży IT i erfolgreich wykorzystuje/ stosuje, realizuje je w mej dzialalnosci zawodowej. Prosze to przetlumaczyc na j. niemieci Odpowiedz Link Zgłoś
topbolek Re: Zadaniem tłumacza jest przekazać 06.08.09, 08:39 Seit Jahren beobachte ich mit Interesse die Neuigkeiten aus der IT- Branche und setze sie in meiner beruflichen Tätigkeit erfolgreich ein. Odpowiedz Link Zgłoś
ja.nusz Re: Zadaniem tłumacza jest przekazać 06.08.09, 09:15 Seit Jahren vefolge ich aufmerksam die Neuerungen in der IT Branche und verwende sie in meiner beruflichen Tätigkeit. Wersja przedmówcy wydawała mi się taka bolkowata. Odpowiedz Link Zgłoś
ja.nusz Re: Zadaniem tłumacza jest przekazać 06.08.09, 09:17 Mała kosmetyka: Seit Jahren verfolge ich aufmerksam die Neuerungen in der IT Branche und verwende sie erfolgreich in meiner beruflichen Tätigkeit. Odpowiedz Link Zgłoś
lepian4 Re: Zadaniem tłumacza jest przekazać 06.08.09, 09:34 No strusie kochane, prawda, ze lepiej? Nie podoba mi sie jednak in meiner beruflichen Tätigkeit. Klingt irgendwie doppelt gemoppelt. Odpowiedz Link Zgłoś
topbolek Re: Zadaniem tłumacza jest przekazać 06.08.09, 10:17 nieprawda. Wrzuć sobie "berufliche Tätigkeit" do gugla to dostaniesz prawie 800 tys. trafień... Odpowiedz Link Zgłoś
lepian4 Re: Zadaniem tłumacza jest przekazać 06.08.09, 10:26 Probowales wygooglowac E.T.? Odpowiedz Link Zgłoś
topbolek Re: Zadaniem tłumacza jest przekazać 06.08.09, 10:49 lepian4 napisał: > Probowales wygooglowac E.T.? nie ma potrzeby ale tobie polecam poguglować z "lepian4". Zaraz na początku znajdziesz coś takiego "przygłupawy narybek - lepian4". Bez komentarza... Odpowiedz Link Zgłoś
lepian4 Re: Zadaniem tłumacza jest przekazać 06.08.09, 11:07 Jak wygooglowales: Lepian4- glupawy narybek? Chcialem sobie wydrukowac i w ramke oprawic. W kwestii Tätigkeit utarlo sie, iz ma sie nebeberufliche Tätigkeiten, freiberufliche Tätigkeit... Ot takie blizej niesprecyzowane cos. Ale berufliche Tätigkeit brzmi glupio. Choc z Attributem nic nadal nie wiesz, kim jest dana osoba z zawodu. Domagam sie jedynie precyzji i jasnosci umyslu Odpowiedz Link Zgłoś
topbolek Re: Zadaniem tłumacza jest przekazać 06.08.09, 15:01 nic na to nie poradzę, że "berufliche Tätigkeit" jest poprawnym, legalnym i często używanym zwrotem, szczególnie w podaniach o pracę. Napewno nie jest to doppelt gemoppelt. Odpowiedz Link Zgłoś
lepian4 Re: Zadaniem tłumacza jest przekazać 06.08.09, 15:34 Powiedzialem, ze mi sie nie podoba w tym kontekscie. Zamiast ciagnac wywody o niczym, pomysl prosze nad lepszym przykladem. Odpowiedz Link Zgłoś
topbolek Re: Zadaniem tłumacza jest przekazać 06.08.09, 15:54 nie widzę potrzeby wyważania otwartych drzwi. Viel Spaß jeżeli ty lubisz takie rzeczy... Odpowiedz Link Zgłoś
topbolek Re: Zadaniem tłumacza jest przekazać 06.08.09, 10:15 ja.nusz napisał: > Mała kosmetyka: > > Seit Jahren verfolge ich aufmerksam die Neuerungen in der IT Branche und > verwende sie erfolgreich in meiner beruflichen Tätigkeit. no to teraz widzę, jaki z ciebie tłumaczeniowy cienias. Wziąłeś moją konstrukcję i pozmieniałeś sobie "z zainteresowaniem" na "uważnie", "nowości" na "innowacje" i myślisz, że jesteś diabelnie oryginalny. Geniusz spod gruszy...:) Odpowiedz Link Zgłoś
ja.nusz Re: Zadaniem tłumacza jest przekazać 06.08.09, 10:33 Nie potwierdzaj proszę z uporem maniaka jakim cienkim bolkiem jesteś. Słownictwo aż krzyczało żeby je zmienić, bo było na poziomie drugiego oddziału szkoły powszechnej - jak już pisałem bolkowate. Odpowiedz Link Zgłoś
topbolek Re: Zadaniem tłumacza jest przekazać 06.08.09, 10:51 widzę, że czekasz aż ktoś coś napisze a potem z słowniczkiem szukasz wyrazów, aby zastąpić słowa z oryginalnego tłumaczenia i sprzedać jako swoje. Prymitywek z ciebie... może byś się trochę pouczył niemieckiego - wszystko jeszcze przed tobą:) Odpowiedz Link Zgłoś
ja.nusz Re: Zadaniem tłumacza jest przekazać 06.08.09, 11:28 Boluś, to ty jesteś podobno profesjonalnym tłumaczem. Ja tylko trochę pozmieniałem twój tekst, bo po prostu był do dupy - nic na to nie poradzę. A czy robiłem to ze słownikiem w ręku czy bez nie ma najmniejszego znaczenia - twoje tłumaczenia pozostaną i tak bolkowate. Odpowiedz Link Zgłoś
topbolek Re: Zadaniem tłumacza jest przekazać 06.08.09, 14:58 ja.nusz napisał: > twoje tłumaczenia pozostaną i tak bolkowate. ich wysokiej jakości nigdy nie dorównasz bez względu na to, jak je będziesz nazywał. Czeka cię tylko mniej lub bardziej udane kopiowanie moich pomysłów. Wiesz o tym dobrze i dlatego cię ponosi... A zawodowo to zajmuję się uprawą ziemi a nie tłumaczeniami. Tak więc uświadom sobie, że nie dorównujesz w tłumaczeniach na niemiecki zwykłemu rolnikowi jakim jestem. Powinieneś spalić się ze wstydu... Kiedy pomyślę o twojej kurzej inteligencji to zanoszę się od śmiechu. Spójrz w lustro i zobacz czy właśnie nie znosisz jajka :):) Odpowiedz Link Zgłoś
ja.nusz Re: Zadaniem tłumacza jest przekazać 06.08.09, 15:28 topbolek napisał: > ich wysokiej jakości nigdy nie dorównasz..... Bolku, oczywista, że nie dorównam - uchowaj Boże, byłoby to dorównywanie ostro w dół. A to, że jesteś bauerem było wiadomo - nie musiałeś się do tego przyznawać - słoma wystawała ci z gumofilców od początku twojej tutejszej twórczości. Odpowiedz Link Zgłoś
pocomito.bylo Re: faceci i ich ego... 07.08.09, 11:33 o co wy sie klucicie??? wszyscy jestesmy tu po to, zeby pomoc innym, a nie, zeby sie przekomazac na temat kto umie lepiej niemiecki...macie jakis kompleks czy co? tacy typowi faceci z was, kazdy musi byc najlepszy, bo inaczej jajo zniesie... Odpowiedz Link Zgłoś
fan.club W odpowiedzi na twój apel o pomoc: 07.08.09, 13:08 kłócicie z ó, przekomarzać z rz. Masz tam coś jeszcze? Odpowiedz Link Zgłoś
lepian4 Re: W odpowiedzi na twój apel o pomoc: 07.08.09, 13:49 Daj spokoj, moje ego mi zwisa. Odpowiedz Link Zgłoś