Będąc świadomym ciągłych zmian ....

30.07.09, 18:28
Proszę o przetłumaczenie:
"Będąc świadomym ciągłych zmian zachodzących w branży IT staram się być na
bieżąco z nowymi rozwiązaniami z mojego obszaru działania."

Dziękuje, pozdrawiam
    • topbolek Re: Będąc świadomym ciągłych zmian .... 30.07.09, 21:47
      ich bin mir der permanenten Änderungen in der IT-Branche bewusst und
      ich bemühe mich über die neuen Lösungen in meinem Tätigkeitsbereich
      auf dem Laufenden zu sein.
    • juzniewqrwionylektor zmiany mogą być na gorsze, 30.07.09, 22:41
      kłania się postęp, rozwój...
    • thunder-mug etwas mehr Begeisterung! 31.07.09, 08:18

      Beide Ausdrücke, sowohl das polnische Original, als auch die deutsche Übersetzung sind Lahmarschig!

      Ich bitte gefälligst um etwas mehr Begeisterung!

      Wie wäre es mit dieser Lösung?

      Die rasante Entwicklung in der IT Branche spornt mich an, mein Wissen auf diesem Gebiet immer up to date zu halten.
      • topbolek Re: etwas mehr Begeisterung! 31.07.09, 08:55
        to jest może dobra propozycja ale do banalnej reklamówki. Zasadą
        tłumacza jest jednak trzymanie się klimatu oryginału a w twojej
        wersji chęć posiadania aktualnej wiedzy jest rozciągnięta na całą
        branżę IT a nie tylko na określony obszar, który jest przedmiotem
        zainteresowania. Takie naginanie tłumaczenia do własnego punktu
        widzenia cechuje tłumaczy-amatorów.
        • thunder-mug Re: etwas mehr Begeisterung! 31.07.09, 09:27


          Das Ziel heiligt die Mittel!

          Es geht darum, dass der Verfasser des CV den Job bekommt.

          Mit so einem Lahmarschigen Lebenslauf, wie im Original, bekommt er ihn mit Sicherheit nicht.

          Man muss die Wirklichkeit ein klein wenig retuschieren...

          PS

          In diesem Fall würde ich dem CV Verfasser raten, einen nicht vereidigten Dolmetscher aufzusuchen...
          • topbolek Re: etwas mehr Begeisterung! 31.07.09, 09:50
            mir fällt auf, dass du heute als Übersetzer völlig ausser Betrieb
            bist. Der hier umstrittene Originaltext gehört einem Lebenslauf
            nicht sondern eventuell einem Bewerbungsschreiben (das von einem
            Recruiter sehr selten gelesen wird). Was die Retusche der
            Wirklichkeit angeht, ist sie wohl gut für Schwächlinge. Hierzu
            empfehle ich den folgenden text:

            firma.onet.pl/2018162,wiadomosci.html
            Retuschierte Wirklichkeit wird schon in den ersten fünf Minuten des
            Vorstellungsgesprächs verifiziert und in den nächsten drei ist es
            beendet.
        • ja.nusz Re: etwas mehr Begeisterung! 31.07.09, 09:41
          topbolek napisał:



          > Takie naginanie tłumaczenia do własnego punktu
          > widzenia cechuje tłumaczy-amatorów.

          W dyskretny sposób chcesz dać bliźnim do zrozumienia, że jesteś tłumaczem
          profesjonalnym.
          Pomimo tego radzę poćwiczyć gramatykę j.niemieckiego - kurs raczej dla średniaków...
          • topbolek Re: etwas mehr Begeisterung! 31.07.09, 09:52
            leck mich...
            • ja.nusz Re: etwas mehr Begeisterung! 31.07.09, 09:59
              topbolek napisał:

              > leck mich...

              To jest odpowiedź zawodowca.

              PS.
              Szyk zdania też wypadałoby powtórzyć...
              • topbolek Re: etwas mehr Begeisterung! 31.07.09, 10:16
                słuchaj frajerze! Nie jestem żadnym zawodowcem, moja nauka
                niemieckiego skończyła się na szkole podstawowej, mam gigantyczne
                braki językowe i reprezentuję fatalny poziom. Mam nadzieję, że dałem
                ci poczucie wielkości i siły... Jeżeli masz zastrzeżenia, to powiedz
                gdzie jest błąd i jaki powinien być "szyk zdania" - przynajmniej się
                czegoś nauczę. Jeżeli nie chcesz się zbłaźnić, to spadaj!
                • ja.nusz Re: etwas mehr Begeisterung! 31.07.09, 11:00
                  Zanim się zaplujesz się na dobre panie cienkibolek, to przytoczę tylko dwa
                  "kwiatki" twojego profesjonalizmu:
                  1.
                  topbolek napisał:

                  > nach der Gratis-Behandlung wird der Patient für eine Serie von
                  > Elektroschocks im Rahmen einer Dauerbehandlung in einer
                  > geschlossenen Anstalt eingewiesen.

                  2.
                  >Der hier umstrittene Originaltext gehört einem Lebenslauf
                  >nicht sondern eventuell einem Bewerbungsschreiben (das von einem
                  >Recruiter sehr selten gelesen wird).

                  Jeżeli sam nie doszukasz się własnych knotów, to później ci je podkreślę.
                  • topbolek Re: etwas mehr Begeisterung! 31.07.09, 11:29
                    ja przynajmniej podjąłem jakąś próbę... A ty? Siedzisz w kiblu i się
                    zabawiasz :)
                    • ja.nusz Re: etwas mehr Begeisterung! 31.07.09, 11:56
                      I co Boluś, jeszcze nie doszukałeś się swoich baboli?
                      • topbolek Re: etwas mehr Begeisterung! 31.07.09, 13:15
                        znalazłem! Jestem pełen zachwytu nad twoim geniuszem i znajomością
                        języka. Fantastyczne! To połączenie klasy językowej z przytłaczającą
                        inteligencją i z twoim 4-cyfrowym IQ musi robić wrażenie... Forum
                        Gazety nie wie, kogo ma wśród swoich forumowiczów. Ja już wiem i
                        jestem zachwycony, że ktoś tak wybitny jak ty pochylił się nad moją
                        skromną twórczością.
                        • ja.nusz Re: etwas mehr Begeisterung! 31.07.09, 13:23
                          Boluś, ponieważ to ty zarzucałeś tutaj komuś amatorszczyznę, postanowiłem
                          ściągnóć cię na ziemię zanim zesrasz się z samozachwytu.
                          Cienkie bolki zawsze miały problemy z przyznawaniem się do własnych błędów.
                          Typowe dla takiego cieniactwa jest również ucieczka w pseudofilozoficzne wywody.
                          Udzielaj dalej porad językowych (po to istnieje to forum) - nie dziw się jednak,
                          gdy zostaniesz czasem skorygowany - jest to okazja do nuki.
                          • topbolek Re: etwas mehr Begeisterung! 31.07.09, 13:36
                            ...tak jest mistrzu, sprowadziłeś mnie na ziemię i od dzisiaj mam
                            tylko jeden cel: dorównać choćby w 10% tobie. Nie wiem, czy uda mi
                            się to ale lepsza wiara w to niż niewiara. Ja jak widzisz przyznałem
                            się do błędów a zatem nie zaliczam się do cienkich bolków.
                            Powiedziałbym, że być może w niektórych miejscach jestem nawet
                            grubszy od ciebie... Hmmm... Dziękuję za zgodę na udzielanie porad
                            językowych... będę wypatrywał ciebie i słuchał twoich celnych uwag :)
                            • ja.nusz Re: etwas mehr Begeisterung! 31.07.09, 13:44
                              Odpręż się Bolo i nie nazywaj mnie mistrzem, bo nim nie jestem.
                              Chciałeś błysnąć a wyszło bladawo - musisz się z tym pogodzić.
                        • fan.club No, no! Tylko nie pochylił! 31.07.09, 13:30
                          Raczej wypiął.
                • thunder-mug Re: etwas mehr Begeisterung! 31.07.09, 11:06
                  Topbolek hat die Convenance verloren...
                  • topbolek Re: etwas mehr Begeisterung! 31.07.09, 11:27
                    hi, hi... und für wen habe ich hier die Convenance zu pflegen? Etwa
                    für einen wie du, oder für einen Feldweg wie ja.nusz? Come on!
                    Abgelehnt!
                    • thunder-mug für die Kunden dieses exqusiten Forums... 31.07.09, 12:21
                      topbolek napisał:

                      > hi, hi... und für wen habe ich hier die Convenance zu pflegen? Etwa
                      > für einen wie du, oder für einen Feldweg wie ja.nusz? Come on!
                      > Abgelehnt!



                      Nun, für die Kunden dieses exqusiten Forums...

                      Mein Lieber...

                      Wir dulden hier keine ungehobelten Proleten....
                      • topbolek Re: für die Kunden dieses exqusiten Forums... 31.07.09, 13:00
                        mir ist völlig Wurscht, wen du hier duldest, wenn deratiger
                        Dorftrottel wie du selbst sein Unwesen hier treibt. I simply take
                        you for a mug.
                        • thunder-mug I am mightily impressed! 31.07.09, 13:15
                          topbolek napisał:

                          mir ist völlig Wurscht, wen du hier duldest, wenn deratiger
                          Dorftrottel wie du selbst sein Unwesen hier treibt. I simply take
                          you for a mug.

                          ###############################

                          Łał!

                          I am mightily impressed!

                          Do you speak 2 languages?
                          • topbolek Re: I am mightily impressed! 31.07.09, 13:16
                            niet, tylko 1,7
                          • topbolek Re: I am mightily impressed! 31.07.09, 13:42
                            pytam z ciekawości... ten thunder dostajesz po grochówce czy jakoś
                            inaczej ;)
                            • thunder-mug Toller Bolek! Hast Du gelacht? 31.07.09, 14:15
                              topbolek napisał:

                              > pytam z ciekawości... ten thunder dostajesz po grochówce czy jakoś
                              > inaczej ;)

                              -------------------------------------
                              • topbolek Re: Toller Bolek! Hast Du gelacht? 31.07.09, 14:36
                                nie, nie śmiałem się. Jedynie się uśmiechnąłem ale do śmiechu wcale
                                mi nie było. Czy to oznacza, że mój IQ jest poniżej 100?

                                Ty się napewno śmiałeś bo ty jesteś taki śmieszny no i masz powyżej
                                100... Kurczę, nigdy cię nie doścignę. No ale zdradź sekret twoich
                                thunders. Dziękuję za bajkę.
                                • thunder-mug Re: Toller Bolek! Hast Du gelacht? 31.07.09, 14:42
                                  topbolek napisał:

                                  nie, nie śmiałem się.
                                  --------------------------
                                  • topbolek Re: Toller Bolek! Hast Du gelacht? 31.07.09, 14:57
                                    wiedziałem, że mogę na ciebie liczyć. To w sposób jednoznaczny
                                    identyfikuje twój 3-cyfrowy IQ. Mamuśka i tatusiek też musieli być
                                    mądralkami, co? Więc nie rozumiem jak facet z takim IQ jak ty siedzi
                                    na forum i pierdzi w kubek. Jeszcze mi nie wyjaśniłeś tajemnicy
                                    twoich thunders, czy też na opisanie tego trzeba IQ o rząd większy???
                                    • go.wi Re: Toller Bolek! Hast Du gelacht? 01.08.09, 12:52
                                      Kochani dziękuje za pomoce i ciekawe komentarze :)
                                      • lepian4 Re: Toller Bolek! Hast Du gelacht? 05.08.09, 17:22
                                        "Będąc świadomym ciągłych zmian zachodzących w branży IT staram się
                                        być na bieżąco z nowymi rozwiązaniami z mojego obszaru działania."

                                        Tak, bylo na poczatku.

                                        Warto jednak przedyskutowac rzetelne to zagadnienie, fachowcow tutaj
                                        nie brakuje. Mi przeszkadza w podaniu o prace stwierdzenie, ze sie
                                        jedynie staram. To troche za malo, by pokazac sie z najlepszej
                                        strony.
                                        Sa jakies rozsadne propozycje, by wyrazic ta mysl odrobine aktywniej?
                                        Najbardziej licze na pomoc januszka:)
                                        • topbolek Re: Zadaniem tłumacza jest przekazać 05.08.09, 17:56
                                          intencję autora tekstu oryginalnego a nie wymyślać, jak powinien
                                          wyglądać oryginał.
                                          • lepian4 Re: Zadaniem tłumacza jest przekazać 05.08.09, 18:00
                                            Go.wi juz podziekowala, wiec zrobmy cos pozytecznego dla potomnych!
                                            • topbolek Re: Zadaniem tłumacza jest przekazać 05.08.09, 18:03
                                              zrobimy, jak się zgłoszą po pomoc
                                              • lepian4 Re: Zadaniem tłumacza jest przekazać 05.08.09, 18:12
                                                Zglaszam do Rady Starszych prosbe o pomoc.
                                                • lepian4 Re: Zadaniem tłumacza jest przekazać 06.08.09, 07:52
                                                  Prosze wyjac stusie lby z piachu! Wypocilem cos wam na pozarcie:

                                                  Od lat z zainteresowaniem sledze nowosci w branży IT i erfolgreich
                                                  wykorzystuje/ stosuje, realizuje je w mej dzialalnosci zawodowej.

                                                  Prosze to przetlumaczyc na j. niemieci
                                                  • topbolek Re: Zadaniem tłumacza jest przekazać 06.08.09, 08:39
                                                    Seit Jahren beobachte ich mit Interesse die Neuigkeiten aus der IT-
                                                    Branche und setze sie in meiner beruflichen Tätigkeit erfolgreich
                                                    ein.
                                                  • juzniewqrwionylektor ...um. 06.08.09, 08:54
                                                  • ja.nusz Re: Zadaniem tłumacza jest przekazać 06.08.09, 09:15
                                                    Seit Jahren vefolge ich aufmerksam die Neuerungen in der IT Branche und verwende
                                                    sie in meiner beruflichen Tätigkeit.

                                                    Wersja przedmówcy wydawała mi się taka bolkowata.
                                                  • ja.nusz Re: Zadaniem tłumacza jest przekazać 06.08.09, 09:17
                                                    Mała kosmetyka:

                                                    Seit Jahren verfolge ich aufmerksam die Neuerungen in der IT Branche und
                                                    verwende sie erfolgreich in meiner beruflichen Tätigkeit.
                                                  • lepian4 Re: Zadaniem tłumacza jest przekazać 06.08.09, 09:34
                                                    No strusie kochane, prawda, ze lepiej?
                                                    Nie podoba mi sie jednak in meiner beruflichen Tätigkeit. Klingt
                                                    irgendwie doppelt gemoppelt.
                                                  • topbolek Re: Zadaniem tłumacza jest przekazać 06.08.09, 10:17
                                                    nieprawda. Wrzuć sobie "berufliche Tätigkeit" do gugla to dostaniesz
                                                    prawie 800 tys. trafień...
                                                  • lepian4 Re: Zadaniem tłumacza jest przekazać 06.08.09, 10:26
                                                    Probowales wygooglowac E.T.?
                                                  • topbolek Re: Zadaniem tłumacza jest przekazać 06.08.09, 10:49
                                                    lepian4 napisał:

                                                    > Probowales wygooglowac E.T.?

                                                    nie ma potrzeby ale tobie polecam poguglować z "lepian4". Zaraz na
                                                    początku znajdziesz coś takiego "przygłupawy narybek - lepian4". Bez
                                                    komentarza...
                                                  • lepian4 Re: Zadaniem tłumacza jest przekazać 06.08.09, 11:07
                                                    Jak wygooglowales: Lepian4- glupawy narybek? Chcialem sobie
                                                    wydrukowac i w ramke oprawic.

                                                    W kwestii Tätigkeit utarlo sie, iz ma sie nebeberufliche
                                                    Tätigkeiten, freiberufliche Tätigkeit... Ot takie blizej
                                                    niesprecyzowane cos.
                                                    Ale berufliche Tätigkeit brzmi glupio. Choc z Attributem nic nadal
                                                    nie wiesz, kim jest dana osoba z zawodu. Domagam sie jedynie
                                                    precyzji i jasnosci umyslu
                                                  • topbolek Re: Zadaniem tłumacza jest przekazać 06.08.09, 15:01
                                                    nic na to nie poradzę, że "berufliche Tätigkeit" jest poprawnym,
                                                    legalnym i często używanym zwrotem, szczególnie w podaniach o pracę.
                                                    Napewno nie jest to doppelt gemoppelt.
                                                  • lepian4 Re: Zadaniem tłumacza jest przekazać 06.08.09, 15:34
                                                    Powiedzialem, ze mi sie nie podoba w tym kontekscie. Zamiast ciagnac
                                                    wywody o niczym, pomysl prosze nad lepszym przykladem.
                                                  • topbolek Re: Zadaniem tłumacza jest przekazać 06.08.09, 15:54
                                                    nie widzę potrzeby wyważania otwartych drzwi. Viel Spaß jeżeli ty
                                                    lubisz takie rzeczy...
                                                  • topbolek Re: Zadaniem tłumacza jest przekazać 06.08.09, 10:15
                                                    ja.nusz napisał:

                                                    > Mała kosmetyka:
                                                    >
                                                    > Seit Jahren verfolge ich aufmerksam die Neuerungen in der IT
                                                    Branche und
                                                    > verwende sie erfolgreich in meiner beruflichen Tätigkeit.

                                                    no to teraz widzę, jaki z ciebie tłumaczeniowy cienias. Wziąłeś moją
                                                    konstrukcję i pozmieniałeś sobie "z zainteresowaniem"
                                                    na "uważnie", "nowości" na "innowacje" i myślisz, że jesteś
                                                    diabelnie oryginalny. Geniusz spod gruszy...:)
                                                  • ja.nusz Re: Zadaniem tłumacza jest przekazać 06.08.09, 10:33
                                                    Nie potwierdzaj proszę z uporem maniaka jakim cienkim bolkiem jesteś.

                                                    Słownictwo aż krzyczało żeby je zmienić, bo było na poziomie drugiego oddziału
                                                    szkoły powszechnej - jak już pisałem bolkowate.
                                                  • topbolek Re: Zadaniem tłumacza jest przekazać 06.08.09, 10:51
                                                    widzę, że czekasz aż ktoś coś napisze a potem z słowniczkiem szukasz
                                                    wyrazów, aby zastąpić słowa z oryginalnego tłumaczenia i sprzedać
                                                    jako swoje. Prymitywek z ciebie... może byś się trochę pouczył
                                                    niemieckiego - wszystko jeszcze przed tobą:)
                                                  • ja.nusz Re: Zadaniem tłumacza jest przekazać 06.08.09, 11:28
                                                    Boluś, to ty jesteś podobno profesjonalnym tłumaczem. Ja tylko trochę
                                                    pozmieniałem twój tekst, bo po prostu był do dupy - nic na to nie poradzę. A czy
                                                    robiłem to ze słownikiem w ręku czy bez nie ma najmniejszego znaczenia - twoje
                                                    tłumaczenia pozostaną i tak bolkowate.
                                                  • topbolek Re: Zadaniem tłumacza jest przekazać 06.08.09, 14:58
                                                    ja.nusz napisał:


                                                    > twoje tłumaczenia pozostaną i tak bolkowate.

                                                    ich wysokiej jakości nigdy nie dorównasz bez względu na to, jak je
                                                    będziesz nazywał. Czeka cię tylko mniej lub bardziej udane
                                                    kopiowanie moich pomysłów. Wiesz o tym dobrze i dlatego cię
                                                    ponosi... A zawodowo to zajmuję się uprawą ziemi a nie
                                                    tłumaczeniami. Tak więc uświadom sobie, że nie dorównujesz w
                                                    tłumaczeniach na niemiecki zwykłemu rolnikowi jakim jestem.
                                                    Powinieneś spalić się ze wstydu... Kiedy pomyślę o twojej kurzej
                                                    inteligencji to zanoszę się od śmiechu. Spójrz w lustro i zobacz czy
                                                    właśnie nie znosisz jajka :):)
                                                  • ja.nusz Re: Zadaniem tłumacza jest przekazać 06.08.09, 15:28
                                                    topbolek napisał:

                                                    > ich wysokiej jakości nigdy nie dorównasz.....

                                                    Bolku, oczywista, że nie dorównam - uchowaj Boże, byłoby to dorównywanie ostro w
                                                    dół.
                                                    A to, że jesteś bauerem było wiadomo - nie musiałeś się do tego przyznawać -
                                                    słoma wystawała ci z gumofilców od początku twojej tutejszej twórczości.
                                                  • pocomito.bylo Re: faceci i ich ego... 07.08.09, 11:33
                                                    o co wy sie klucicie??? wszyscy jestesmy tu po to, zeby pomoc innym, a nie, zeby
                                                    sie przekomazac na temat kto umie lepiej niemiecki...macie jakis kompleks czy
                                                    co? tacy typowi faceci z was, kazdy musi byc najlepszy, bo inaczej jajo zniesie...
                                                  • fan.club W odpowiedzi na twój apel o pomoc: 07.08.09, 13:08
                                                    kłócicie z ó, przekomarzać z rz.

                                                    Masz tam coś jeszcze?

                                                  • lepian4 Re: W odpowiedzi na twój apel o pomoc: 07.08.09, 13:49
                                                    Daj spokoj, moje ego mi zwisa.
Pełna wersja