Dodaj do ulubionych

tlumazenie

25.11.05, 18:40

witam

jak ladnie przetlumaczyc: ...Britain, at the high point of its power, caught
its breath...

prosze o pomoc :)
pozdrawiam
n
Obserwuj wątek
    • easystreet Re: tlumazenie 26.11.05, 02:58
      ale personifikacja Matki Brytanii! Napracowała sią podbijając resztę świata
      wiec u szczytu swej potęgi (kolonialnej) musiała (nieco) odsapnąć.
      • easystreet Re: tlumazenie 26.11.05, 03:00
        albo złapala wiatr w żagle, albo powietrze w płuca...a jak to rozumiesz z
        kontekstu, tak sobie poetycko przetłumaczysz. tralalalala..........
        • hanula Re: tlumazenie 28.11.05, 02:43
          "Złapała wiatr w żagle" ma zupełnie inne znaczenie. Wydaje mi się, że twoja
          pierwsza myśl była najlepsza.
          • nadja Re: tlumazenie 29.11.05, 10:37



            A co zrobilibyscie z tym:
            "IN 2001 the world's biggest international airport will be Heathrow., its cargo
            of service-sector workers bringing wealth and influence..."


            n

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka