Gość: Ewa IP: *.visp.energis.pl 07.07.03, 22:38 proszę o podpowiedź jak przetłumaczyć: 1. umowa cywilno-prawna 2. dodatki krawieckie Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: ?? Re: pomooocy! IP: 208.4.21.* 08.07.03, 03:49 Gość portalu: Ewa napisał(a): > proszę o podpowiedź jak przetłumaczyć: > 1. umowa cywilno-prawna > 2. dodatki krawieckie ************** 1. Contract 2. Sawing notions www.nancysnotions.com/Nancys/default.asp? mscssid=06896923D7D044984AFF3F12241C15F4&Gift=false&GiftID= Odpowiedz Link Zgłoś
ewunia_uk Re: pomooocy! 08.07.03, 10:54 1. Legally binding contract? 2. In British English, haberdashery. Altghough I think the American "sewing notions" sounds sweet :) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Agi Re: pomooocy! IP: *.spurgeons.ac.uk 08.07.03, 14:11 what about: 1.civil law contract? 2.tailoring additions ok?God bless you.Agnieszka Odpowiedz Link Zgłoś
gabrielacasey Re: pomooocy! 08.07.03, 21:42 Zle. Moze byc legal contract. Albo, jak to ktos juz wyzej: sam contract i wlasciwie tylko w tej formie sie go spotyka (zwlaszcza gdy mowa o umowie o prace). W UK - co do drugiego - tylko haberdashery (choc zalezy o jakie dodatki chodzi, Bo podszewka to podszewka, guzik to guzik, CHOC WSZYSTKO DO KUPY J.W.); CO DO DRUGIEGO - twej propozycji nigdzie "na zywo" nie slyszalam, a ta "addition" w tym kontekscie wydaje mi sie nawet wielce dziwaczna. Jesli juz (dalej dziwaczne, bo na zywo nie istnieje) to raczej additives, choc z tailoring mowa bedzie o jakichkolwiek dodatkach (np. chemicznych) dobranych do czegos "na miare"! A wiec trzymaj sie HABERDASHERY Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Ewa Re: pomooocy! IP: *.visp.energis.pl 08.07.03, 23:28 Thanks everyone. By the way. Could you recommend any really good Polish-English dictionaries? Odpowiedz Link Zgłoś
i.p.freely Re: HABERDASHERY 08.07.03, 23:28 in GB and SAWING SUPPLIES if you are in USA. Sawing Notions - that's usually the small stuff, like buttons, threads, ribbons etc. Odpowiedz Link Zgłoś