Błąd tłumacza?

IP: *.dynamic.dsl.as9105.com 20.04.06, 18:03
Przetłumaczył mi tłumacz przysięgły świadectwo maturalne i liceum tłumaczył
jako secondary school.
Czy nie powinno byc high school lub college?
Co o tym sądzicie?
    • robak.rawback dobrze przetlumaczyl 20.04.06, 18:10
      high scgool to to samo co secondary school. w brytyjskim bedzie pewnie bardziej
      secondary school na ogolne opisanie szkol typu liceum. high school bardziej
      amerykanskie. college to moze byc np szkola wyzsza, albo szkola pomaturalna etc
      etc.
      • Gość: zuza Re: dobrze przetlumaczyl IP: *.dynamic.dsl.as9105.com 20.04.06, 18:17
        Czy w podaniu na studia nie będę musiała niczego tłumaczyć im?
        W Anglii na uniwersytet idzie się po collegu czy po secondary school?
        • robak.rawback Re: dobrze przetlumaczyl 20.04.06, 18:33
          no jezeli idziesz na studia licencjackie to od razu po liceum, nie wiem jakie
          oni maja wymagaina. na pewno jakies dobre oceny na maturze czy cos w tym stylu,
          plus sensowna znajomosc angielskiego. to ci powiedza oni sami - czego chca od
          ciebie.
          natomiast jak na studia uzupelniajace magisterskie to jednak powinnas miec
          najpierw zrobionego licencjata.
          no na pewno nie beda sie pytali co to znaczy "secondary school" bo tyle to oni
          wiedza.
    • randybvain Re: Błąd tłumacza? 20.04.06, 23:08
      College to college. High school to high school. Liceum jest stanowczo secondary
      school.
    • elaweybridge Re: Błąd tłumacza? 21.04.06, 10:34
      High school is the name used for the last segment of compulsory education in
      Australia, New Zealand, (...), Scotland in the UK, South Africa, Singapore, the
      Republic of China and the United States. It provides a secondary education for
      boys and girls.

      In England, Hong Kong, Singapore and Malaysia, it is commonly referred to as a
      secondary school.
      • andreas323 Re: Błąd tłumacza? 21.04.06, 21:02
        Umyka Wam jedna rzecz: po secondary school nie idzie sie na studia, po to to
        aby isc na studia nalezy miec ukonczone tzw. Sixth Form,/ 2 lata/ aby zdobyc
        odpowiednie stopnie, nie wazne gzie: czy to w college'u czy w innej formie
        nauki, np High School. Zuza ma uzasadnione watpliwosci, pytanie dotyczy
        porownywalnosci polskiej matury i angielskich A- levels, ale to juz kwestia
        angielskiego uniwerystetu. Szkole secondary konczy sie w wieku 16 lat zdajac
        egzaminy CGSE, ktore sa potwierdzeniem zdobytej wiedzy. Majac dobre stopnie
        CGSE/ max 20% absolwentow secondary/ idzie sie na dwa lata do Sixth Form, i
        dopiero majac kilka dobrych A-levels, mozna sie starac o przyjecie na
        Uniwersytet. Tak to tu angielskie dzieci musza rozgrywac. Secondary - nalezy
        tlumaczyc jako szkole 'drugiego stopnia'. Secondary to szkola powszechna, bez
        zadnych ograniczen / egzamin wstepny,niesprawnosc, zdolnosci/dla kazdego
        dziecka w UK, a nie jakies dziwactwa z systemami egzaminow jak PL.
        • natalia.brzeska Re: Błąd tłumacza? 21.04.06, 21:12
          andreas323 napisał:

          > Umyka Wam jedna rzecz: po secondary school nie idzie sie na studia, po to to
          > aby isc na studia nalezy miec ukonczone tzw. Sixth Form,/ 2 lata/ aby zdobyc
          > odpowiednie stopnie, nie wazne gzie: czy to w college'u czy w innej formie
          > nauki, np High School. Zuza ma uzasadnione watpliwosci, pytanie dotyczy
          > porownywalnosci polskiej matury i angielskich A- levels, ale to juz kwestia
          > angielskiego uniwerystetu. Szkole secondary konczy sie w wieku 16 lat zdajac
          > egzaminy CGSE, ktore sa potwierdzeniem zdobytej wiedzy. Majac dobre stopnie
          > CGSE/ max 20% absolwentow secondary/ idzie sie na dwa lata do Sixth Form, i
          > dopiero majac kilka dobrych A-levels, mozna sie starac o przyjecie na
          > Uniwersytet. Tak to tu angielskie dzieci musza rozgrywac. Secondary - nalezy
          > tlumaczyc jako szkole 'drugiego stopnia'. Secondary to szkola powszechna, bez
          > zadnych ograniczen / egzamin wstepny,niesprawnosc, zdolnosci/dla kazdego
          > dziecka w UK, a nie jakies dziwactwa z systemami egzaminow jak PL.


          W UK, aby dostać się na studia undergraduate, czyli pierwszego stopnia,
          aplikuje się przez UCAS. Oni doskonale wiedzą, że w Polsce nie ma Sixth form,
          że nie zdanie się GSCE czy A-levels. Polska matura (stara i nowa) jest dla nich
          wystarczająca. Pisze się w aplikacji UCAS oceny (w przypadku starej matury),
          lub procenty (w przypadku nowej) i oni sobie to już sami przeliczają.
          Tak więc autorka wątku nie ma się co martwić!
Pełna wersja