Dodaj do ulubionych

Przykłady przekładów - prośba

15.05.06, 21:15
Proszę o przykłady (z różnych wydań Biblii, zrówno polsko- jak i
obcojęzycznych) przekładu księgi Zachariasza, rozdział 6.,werset 12.: "Powiedz
mu tak: Tak mówi Pan Zastępów: Przyjdzie mąż, a imię jego Odrośl. Na miejscu
swoim wyrośnie i zbuduje świątynię Pańską."

Może ktoś ma w oryginle?
Obserwuj wątek
    • ampolion Re: Przykłady przekładów - prośba 16.05.06, 02:50
      THE REVISED STANDARD BIBLE -
      ...say to him: Thus says the LORD of host: Here is a man whose name is Branch:
      for he shall branch out in his place, and he shall build the temple of the
      LORD.
      REVISED ENGLISH BIBLE -
      ...and say to him: These are the words of the LORD of Hosts: Here is a man
      whose name is Brunch; he will branch out from where he is and rebuild the
      temple of the LORD.
      NEW AMERICAN BIBLE -
      And say to him: Thus says the Lord of hosts: Here is a man whose name is Shoot,
      and where he is he shall sprout, and he shall build the temple of the LORD.
      NEW JERUSALEM BIBLE -
      And say this to him, "Jahweh Sabaoth says this: Here is a man whose name is
      Branch; where he is, there will be a branching out (and he will rebuild
      Yahweh's sanctuary).
      TANAKH (Jewish Bible) -
      ...and say to him, "Thus said the LORD of Hosts; Behold, a man called the
      Branch shall branch out from the place where he is, and he shall build the
      Temple of the LORD. [ ]"

      • polynomial Re: Przykłady przekładów - prośba 16.05.06, 20:46
        Dzięki!
        A ma ktoś może ten werset w oryginale?
        • sunday tekst oryginalny 17.05.06, 16:13
          Wersje oryginalną możesz znaleźć w wielu miejscach w sieci, np. tutaj:
          www.sacred-texts.com/bib/tan/zac006.htm#012 lub tutaj:
          kodesh.snunit.k12.il/i/t/t2306.htm
          Słowo po słowie można ten wers przetłumaczyć mniej-więcej tak (Imię - z szacunku
          - zastąpiłem słowem PAN):
          I powiesz
          do niego
          mówiąc
          tak
          powiedział
          PAN
          zastępów
          mówiąc
          oto mężczyzna
          pęd
          jego imię
          i spod siebie
          będzie rósł
          i zbuduje
          świątynię
          PANa
        • ampolion Re: Przykłady przekładów - prośba 20.05.06, 03:51
          Co znaczy "w orginale"? Co jest owym orginałem?
          • polynomial Re: Przykłady przekładów - prośba 20.05.06, 09:15
            W "oryginale" znaczy po hebrajsku.
            Dzięki wszystkim za pomoc. Wkrótce wrócę do tego wątku.
            • ampolion Re: Przykłady przekładów - prośba 21.05.06, 22:42
              Z tym hebrajskim to różnie bywało:

              Languages of the Bible
              The Bible was written in the languages of ancient Palestine: Hebrew, Aramaic
              and Greek. The Old Testament has been transmitted to us primarily in these
              languages. Written mainly in Hebrew, it was translated into Greek (the
              Septuagint) before the text became quite stable. Some chapters and verses seem
              to have been written in Aramaic (Ezra 4:8-6:18; 7:12-26; Dan 2:4-7:28 and
              perhaps a few other verses) or at least they have been transmitted to us in
              Aramaic. The manuscripts do not distinguish them from the rest of the text.

              Aramaic
              Aramaic is a Semitic language closely related to Hebrew. Its dialects have been
              in use since the ninth century BC. The Assyrians made Aramaic the common
              language of the Near East. Some parts of the Old Testament are written in
              Aramaic (Ezra 4:8-6:18; 7:12-26; Dan 2:4-7:28 and perhaps a few other verses).

              Hebrew in old (Phoenician), Qumran (Aramaic) and modern scripts

              In exile and under the empire Aramaic letters replaced the old (Phoenician)
              script for writing Hebrew, first in everyday life and then for copying the
              Bible.

              The presence of some Aramaic words in the NT (e.g..: "talitha
              cumi", "maranatha" and "golgotha") suggests that Jesus spoke a dialect of
              Aramaic.


              Greek
              The opening words of Amos in Greek
              "uncials" (capitals only) and "miniscules"

              Greek was the language of Alexander's empire and so the language of the East
              under the Romans. It was the common language of the New Testament writers. An
              early translation of the Hebrew Bible, the LXX, makes Greek important for Old
              Testament text criticism.

              Hebrew
              Was the spoken and written language of ancient Israel. It is close to other
              Canaanite languages. Other Canaanite dialects are Phoenician, Moabite, Edomite
              and Ammonite. These "tongues of Canaan" are close to others in the Northwest
              Semitic branch of the Semitic language family. In particular Ugaritic
              (Canaanite in culture if not geography, which is similar to Hebrew) and Aramaic
              (language of some chapters of the OT). After the exile, under imperial rule,
              Aramaic became the language of the land.
    • ampolion Re: Przykłady przekładów - prośba 20.05.06, 04:33
      Różne wersje, kompletne w ponad 35 językach:
      www.biblegateway.com/versions/
    • polynomial Re: Przykłady przekładów - prośba 22.05.06, 20:38
      Zgodnie z obietnicą wracam do tematu.
      Proszę porównać: "Homilie O Księdze Sędziów VIII 1, wyd. ATK Warszawa 1986, s 175.
      Napisano tam tak: "Oto Mąż a imię jego Wschód [Słońca]" (Za 6.12).
      Dla czego "Odrośl" zamieniono na "Wschód"? Gra słów?
      • sunday Re: Przykłady przekładów - prośba 23.05.06, 12:09
        > Proszę porównać: "Homilie O Księdze Sędziów VIII 1, wyd. ATK Warszawa
        > 1986, s 175. Napisano tam tak: "Oto Mąż a imię jego Wschód [Słońca]"
        > (Za 6.12). Dla czego "Odrośl" zamieniono na "Wschód"? Gra słów?

        To pytanie chyba do autora książki, nie do nas - trudno, żebyśmy się domyślali
        co autor miał na myśli na podstawie jednego zdania i nietypowego tłumaczenia
        wersetu.

        Słowo tłumaczone jako "odrośl" w Za 6,12 pochodzi od hebrajskiego rdzenia צ֤מח,
        który występuje w Biblii hebrajskiej ponad 40 razy i zawsze oznacza albo
        dosłowne rośnięcie, kiełkowanie, odrastanie (roślin, drzew, włosów) lub - w
        przenośni, mniej dosłownie - rozwój i pojawianie sie czegoś (zdrowia, wydarzeń,
        np. Iz 43,19: "Oto Ja dokonuję rzeczy nowej: POJAWIA SIĘ właśnie" lub Iz 58,8:
        "szybko ROZKWITNIE twe zdrowie"). Nie znalazłem żadnego znaczenia odnoszącego
        się bezpośrednio do słońca, więc nie wiem, jak uzasadnić cytowane przez Ciebie
        tłumaczenie. Sam "wschód" jest pewnie do zaakceptowania jako parafraza
        "pojawiania się, rozwoju", ale uzasadnienia dla "słońca" nie widzę. W książce
        być może jest zaznaczone (we wstępie?), czyim tłumaczeniem posługiwał się autor.

        Rdzeń צ֤מח występuje zresztą w cytowanym przez Ciebie wersecie Za 6,12 dwa razy:
        "Odrośl" i "będzie rósł".
        • polynomial Re: Przykłady przekładów - prośba 24.05.06, 19:33
          Dziękuję za wyczerujące wyjaśnienie. Mnie też ten "wschód słońca" wydawał się
          naciągany, ale wolałem się upewnić.
          • sunday Już wiem, skąd WSCHÓD 26.01.07, 12:36
            No właśnie - to tłumaczenie wzięte z Septuaginty, w niej w tym miejscu występuje
            słowo oznaczające wschód (słońca, księżyca). To samo słowo występuje i w Nowym
            Testamencie - w Mt 2,2 i Mt 2,9, a zwłaszcza Lk 1,78 - i nie przez przypadek
            właśnie to słowo, autorzy ewangelii znali przecież Septuagintę.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka