ustny na tlumaczy

IP: *.net81-64-36.noos.fr 18.06.06, 14:40
jakie pytania padaja?
czy jest sprawdzana znajomosc obu jezykow obcych?
czesc rowmowy jest moze prowadzona po polsku?
w zawiadomieniu oficjalnie jest napisane, ze tylko w jezyku A, tzn. w
pierwszym z jezykow obcych...
please, jesli ktos juz to ma za soba, dajcie cynk!
    • Gość: bruksomania Re: ustny na tlumaczy IP: *.aster.pl 18.06.06, 18:36
      No właśnie. W starych postach dotyczących innych konkursów przeczytałam pewną
      niepokojącą historię o tym, jak ktoś wpisał w CV, że zna francuski i część
      rozmowy była prowadzona po francusku! W moim przypadku nie jest to ani pierwszy
      ani drugi język, ale znam go na poziomie umiarkowanym i chciałam wpisać to do
      CV, bo może być atutem. Jednak jak pomyślę, że miałabym odpowiadać np. o
      polityce rolnej w UE po francusku, to się zastanawiam, czy w ogóle wspominać,
      że znam ten język...
      • Gość: gosc Re: ustny na tlumaczy IP: 212.190.74.* 19.06.06, 07:57
        ludzie pliz poczytajcie sobie inne watki, ustne zaczynaja sie dopiero jutro a w
        zaproszeniu na rozmowe wyraznie stoi, ze rozmowa bedzie tylko w pierwszym
        jezyku obcym
        • clandestino Re: ustny na tlumaczy 19.06.06, 08:54
          rozmowa na moich ustnych była po angielsku, francusku i po polsku. W przypadku
          francuskiego mogłem odpowiadać po angielsku. Padały pytania o unię, niektóre
          instytucje, procedury itp, po francusku miałem pytania ogólne typu jakimi
          cechami powinien charakteryzowa się dobry tłumacz lub dlaczego chcę tutaj
          pracować, po polsku zaś było o trudnościach w przekładzie itp.,
          • byly_eurokrata Re: ustny na tlumaczy 19.06.06, 09:02
            ale ty zdawales ustny na kontraktowego chyba a nie na statutowego. Na moich
            ustnych "kontraktowych" tez mnie pytano we wszystkich jezykach i bylo podobnie,
            podalem francuski jako "basic", to molglem odpowiadac na pytania po
            niemiecku/angielsku, bo im chodzilo z sprawdzenie, czy nie sciemniam.

            Ale to raczej nic nie da osobom zdajacym statutowy dla tlumaczy,
            • Gość: plumka Re: ustny na tlumaczy IP: *.net81-64-36.noos.fr 19.06.06, 09:54
              no tak, ale czy byliscie do tego przygotowani, zeby odpowiedac w 3 jezykach? w
              zawiadomieniu o ustnym bylo o jednym jezyku, jak u nas, czy tez o sprawdzeniu
              obu jezykow (slyszalam, ze tak z reguly bywalo wczesniej na konkursach tego
              typu kat.; tzn. uprzedzano, ze moga padac pytania w obu jezykach obcych).
              chcialabym wiedziec, czy powinnam pocwiczyc my oral english skills...
              • byly_eurokrata Re: ustny na tlumaczy 19.06.06, 10:09
                plumka, to byl INNY egzamin, wiec te wiadomosci ci sie na nic nie przydadza. Poczekaj 2 dni, to pierwsi "delikwenci" z przedmiotowego egzaminu cos powiedza.

                Na moich dwoch egzaminach kontraktowych nie bylo zadnych informacji na czym bedzie polegal ustny. Zreszta co ci taka informacja da? Jak ktos napisal, ze ma angielski "fluent" a potem jednego zdania nie potrafi wykrztusic, to chyba wszystko jasne.
                • Gość: plumka Re: ustny na tlumaczy IP: *.net81-64-36.noos.fr 19.06.06, 23:25
                  no, jesli potrafisz plynnie wypowiadac sie w trzech jezykach na temat unijnych
                  polityk i instytucji, a takze kwestii dotyczacych tlumaczen, brawa dla Ciebie!
                  ja jednak wolalabym sie przygotowac do takiej sytuacji. tym bardziej, ze czasu
                  mam nie za wiele, bo podchodze 28.
                  nic, poczekam na komentarze po 20...
                  • byly_eurokrata Re: ustny na tlumaczy 20.06.06, 06:56
                    Nie demonizujmy. Wazne pytania padały w głównym języku, reszta to były np. po
                    niderlandzku, dlaczego jako Polak zdecydowałem się na naukę tego języka, a po
                    francusku, czy podoba mi się w Brukseli (na co zresztą nie potrafilem
                    odpowiedzieć w tym języka, bo tak słabo go znam aktywnie).
                    No ale dziś zaczynają się ustne, może wieczorem będziemy mieć jakies konkrety.
    • Gość: dziamdzia Re: ustny na tlumaczy IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 20.06.06, 13:11
      Moja siostra zdawała w 2004 ustny dla tłumaczy, urzędników "na stałe" (z
      konkursu ogłoszonego jeszcze w 2003) roku i na 100% odpowiadała tylko w jednym,
      głównym języku, w jej przypadku był to francuski. Nie padło ani słowo po
      hiszpańsku (to był jej drugi język), ani po angielsku wpisanym w CV.
      Dopiero na interview w spawie pracy sprawdzają pozostałe języki.

      Pytania miała, moim skromnym zdaniem przyjaźniejsze niż ja na egzaminie AST/HR w
      tym roku, tj. jakich narzędzi używa do tłumaczeń, o wiernośc przekładu, oraz
      pytania o UE, które podobno położyła, coś tam o Parlamencie i Radzie UE/ Radzie
      Europejskiej.

      Miala tez pytanie dlaczego najbardziej chcialby pracowac w Trybunale
      Obrachunkowym, ktory zaznaczyła na pieerwszym miejscu jako preferowaną
      instytucje w CV. Pytanie czego jej bedzie brakowac gdyby wyjechala z Krakowa,
      itp. W komisji bylo od 8 do 10 osob, po latach nie była w stanie podac dokładnej
      liczby;)

      Nie wiem czy to Wam coś pomoże, bo teraz jest przeciez inna komisja
      rekrutacjyjna, ale powodzenia!
Pełna wersja