filologia

(5 wyników)
  • Witajcie, mam pytanie dotyczace tlumaczenia z wloskiego: filologia polska to po prostu filologia polacca, czy raczej lepiej nazwac to lettere? Bo tam chyba "filologia" uzywa sie w znaczeniu wezszym, niz u nas, nie jest to nazwa kierunku, prawda? W takim razie, czy tlumaczenie "filologia polacca" bedzie dobrze oddawalo polskie znaczenie? Dzieki i pozdrawiam.
  • przestudiowałam ustawę o tłumaczacz przysięgłych, i ewidentnie wynika z niej, że należy mieć ukończoną filologię (ang.), ewentualnie inny kierunek + studia podyplomowe dla tłumaczy. może ktoś z Was posiada jakieś informacje nt. możliwości dopuszczenia do egzaminu, których nie mogę doczytać się w ustawie. a w szczególności: czy posiadając stopień licencjata na kierunku innym niż filologia, można następnie ukończyć roczne studium dla tłumaczy na UW i wtedy aplikować o dopuszczenie d...
  • Witam, mam pytanie, glownie do tlumaczy przysieglych. Znam tresc ustawy i wiem, ze do egzaminu mozna podchodzic rowniez bez filologii, ale ze studiami podyplomowymi w zakresie tlumaczen z danego jezyka. Ale jak jest w praktyce? Czytalam, ze osoby bez filologii nie sa dopuszczane do egzaminu, lub tez z gory jest zalozenie, ze obleja- ale nie wiem, nie wydaje mi sie to mozliwe, w koncu to powazny egzamin panstwowy. Czy jest ktos, kto zostal tlumaczem przysieglym bez studiow filologi...
  • tak się zastnawiam jak najlepiej przetłumaczyć słowa arabistyka i arabistyczny na angielski arabistyka -> Arabistics ?? arabistyczny -> arabistic, np. arabistic knowledge ?? czy może nie ma w ogóle czegoś takiego i trzeba użyć słowa arabic albo arabian? ale tak samo jak Amerykanista i Amerykanin tak i Arabista i Arab oraz ich przymiotniki nie mają takiego samego znaczenia
  • Czy kazdy moze przetlumaczyc ksiazke z jezyka obcego na polski (nie chodzi o tlumaczenie do szuflady)? Zwazywszy ze nie jest zawodowym tlumaczem, ale biegle zna język i tematyke danej ksiazki?

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się