-
Witajcie,
mam pytanie dotyczace tlumaczenia z wloskiego: filologia polska to po prostu
filologia polacca, czy raczej lepiej nazwac to lettere? Bo tam chyba
"filologia" uzywa sie w znaczeniu wezszym, niz u nas, nie jest to nazwa
kierunku, prawda? W takim razie, czy tlumaczenie "filologia polacca" bedzie
dobrze oddawalo polskie znaczenie?
Dzieki i pozdrawiam.
-
przestudiowałam ustawę o tłumaczacz przysięgłych, i ewidentnie wynika z niej,
że należy mieć ukończoną filologię (ang.), ewentualnie inny kierunek + studia
podyplomowe dla tłumaczy.
może ktoś z Was posiada jakieś informacje nt. możliwości dopuszczenia do
egzaminu, których nie mogę doczytać się w ustawie.
a w szczególności: czy posiadając stopień licencjata na kierunku innym niż
filologia, można następnie ukończyć roczne studium dla tłumaczy na UW i wtedy
aplikować o dopuszczenie d...
-
Witam, mam pytanie, glownie do tlumaczy przysieglych. Znam tresc ustawy i
wiem, ze do egzaminu mozna podchodzic rowniez bez filologii, ale ze studiami
podyplomowymi w zakresie tlumaczen z danego jezyka. Ale jak jest w praktyce?
Czytalam, ze osoby bez filologii nie sa dopuszczane do egzaminu, lub tez z
gory jest zalozenie, ze obleja- ale nie wiem, nie wydaje mi sie to mozliwe, w
koncu to powazny egzamin panstwowy. Czy jest ktos, kto zostal tlumaczem
przysieglym bez studiow filologi...
-
tak się zastnawiam jak najlepiej przetłumaczyć słowa arabistyka i
arabistyczny na angielski
arabistyka -> Arabistics ??
arabistyczny -> arabistic, np. arabistic knowledge ??
czy może nie ma w ogóle czegoś takiego i trzeba użyć słowa arabic albo
arabian?
ale tak samo jak Amerykanista i Amerykanin tak i Arabista i Arab oraz ich
przymiotniki nie mają takiego samego znaczenia
-
Czy kazdy moze przetlumaczyc ksiazke z jezyka obcego na polski (nie
chodzi o tlumaczenie do szuflady)?
Zwazywszy ze nie jest zawodowym tlumaczem, ale biegle zna język i
tematyke danej ksiazki?