-
Dlaczego jak postać w filmie krzyczy, śpiewa, szepcze itp. to lektor zamiast też krzyczeć, śpiewać i szeptać tylko mówi?
-
Mam HBO na wideostradzie. Rzadko oglądam. Ostatnio chciałam obejrzeć Julie i Julia. Film był w oryginalnej wersji językowej bez lektora i bez napisów. Sprawdziłam. Prawie wszystkie filmy na HBO są bez lektora i bez napisów. Dla mnie to do dupy bo nie znam angielskiego. Czy wiecie coś na ten temat? Gdzie mogę sprawdzić które filmy są w Polskiej wersji?
-
Którego lektora lubicie, a którego nie znosicie?
Dla mnie najgorszy jest Jacek Brzostyński - zepsuje mi przyjemność
oglądania nawet ulubionego filmu/serialu (ostatnio "Chirurdzy").
Najlepszy Andrzej Matul - kojarzy mi się z Muppet Show.
-
Wreszcie ktoś dostrzegł oczywistą oczywistość, że jeśli chcemy chwalić się
znajomością języków obcych, to najwyższy czas zrezygnować z lektorów w filmach
obcojęzycznych
wiadomosci.onet.pl/1796277,11,item.html
-
... mnie własnie wykończył psychicznie, odpadłam i wyłączyłam. A to
taki znakomity film. No nie dalo sie oglądać. Lektor nie jest
lektorem, tylko odgrywa role w filmie; aktorzy grają subtelnie a
lektor na full emocjach jedzie, jakby w komedii z lat trzydziestych
występował. Przez 40 minut trzymalam sie fotela z rączkami
zaciśnietymi w piąstki, no i nie dało rady jednak.
ZDECYDOWANIE jestem za tym, aby wprowadzić napisy zamiast lektora!!!
(może jakoś do wyboru, czy jak...?). Tak m...
-
Na antenie TVP 2 pojawi się nowe pasmo, w którym anglojęzyczne produkcje
serialowe i filmowe emitowane będą w wersji oryginalnej z napisami - informuje
serwis Wirtualnemedia.pl.
- Rolą mediów publicznych jest informować, uczyć i bawić, gwarantując wysoki
standard przekazywanych treści. Telewizja Polska, zastępując lektora napisami,
włącza się do edukacji polskiej młodzieży języka angielskiego - mówi w
rozmowie z Wirtualnemedia.pl Aneta Wrona, rzecznika prasowy TVP.
Pasmo zadebiutuj...
-
Sto 100% racji:
www.przeglad-tygodnik.pl/index.php?site=media&name=33
-
Gratulacje dla TVP 2 za "ekscytującą" (re)transmisję - przed kilkoma
minutami włączyłam i nie mogę wyjść z podziwu dla polskiego lektora,
który cienkim, płaskim i beznamiętnym głosem czyta: "temperatura
rośnie - za chwilę się dowiemy - kto zdobędzie - nagrodę za
najlepszy strój ludowy - było tyleatyle zgłoszeń - a zwyciężyła -
miss tajland - gratulujemy - przepiękny strój"
No po prostu - brawo - przecudny - lektor
-
Drodzy Forumowicze! Pisze prace o fenomenie wystepujacym zaledwie w Polsce i
bylym ZSRR, jakim jest voice-over, czyli czytanie filmu przez lektora. Co o
nim sadzicie? Czy wyobrazacie sobie puszczanie w telewizji filmow wylacznie w
wersji dubbingowanej (tak jest np. w Hiszpanii, czy Niemczech)? Ktora z
trzech w/w form najbardziej lubicie i dlaczego? Ktora z nich jest najlepsza?
Bede bardzo wdzieczna za wszelkie opinie!
-
hurrra!!!! w końcu jakieś zmiany na lepsze!!!!!!
-
Macie ulubionych? Co do mnie - wielbię Andrzeja Matula. Mądry, dobry,
inteligentny głos. Głos kogoś, kto wie i rozumie, co czyta. Można się
zakochać! Subtelnie podkreśla wszelkie niuanse, emocjonalne zawirowania i
rozterki bohaterów. Knapik jedzie równo jak czołg, czy to melodramat czy
thriller, Utta wydaje się nieco arogancki, Borowca lubię, mimo że czyta co
drugi film.
-
Z trudem wydzierzylam do konca.
Mowa o teleexpresie z piatku, 3 sierpnia.
Bardzo zle reaguje na podniecony, sensacyjny ton glosu. Zaczynam sie
denerwowac i bac, ze cos strasznego sie stalo.
To podswiadome.
Zwykle rezerwuje sie go na jakies referowanie jakichs niezwyklych czy
tragicznych wydarzen, a tymczasem dzisiejszy lektor ciagnal wszystko takim
wlasnie tonem. Nie moglam sie skupic na przekazywanych wiadomosciach, bo glos
byl tak drazniacy.
Czy to tylko ja tak mam? A moze j...
-
na swoich kanałach angielskojęzycznych, przede wszystkim filmowych?
-
To mój ulubiony lektor filmowy! Bardzo lubię jego głos, a ciekawi mnie
strasznie jak on wygląda. Chętnie porównałabym głos z osobą!
-
Drodzy widzowie telewizji publicznych i prywatnych!
Wzywam was do dyskusji, czy nie czas skończyć z głupkowatym zwyczajem
odczytywania wszelkich dialogów w filmach prezentowanych przez nasze telewizje
beznamiętnym głosem lektora.
W dobie dążenia Polski do zajęcia poczesnego miejsca w zjednoczonej Europie,
konieczności nauki i doskonalenia znajomości języków obcych, wreszcie przy
dostępności szerokiej gamy środków technicznych domagam się wprowadzenia
możliwości oglądania filmó...
-
Co by nie mówic mamy spore szczęście, że wszystkie filmy telewizyjne są w
Polsce "wyposażone" w lektora a nie w ohydny dubbing. "Cześć Piotrku" - mówiłby
wtedy Arnold Schwarzenegger do Bruce''a Willisa. A może ktoś lubi dubbing?
Zapraszam:)
-
oto nowy plebiscyt, oddaje głos na Stanisława Olejniczaka
-
W dzisiejszym Klanie Rysio opowiadał Grażynce o swoich problemach z
angielskim - mianowicie podczas oglądania jakiegoś filmu (za radą Daniela,
zeby poprawić angielski) wyłączył lektora i nic nie rozumiał (notabene Maciuś
i Bozenka wzystko kapowali). Czy ktoś mi może powiedzieć, jak to sie robi?
Chodzi mi o normalny telewizor, bo nie sądzę, żeby u biednego Rysia stało
kino domowe albo jakiś telewizor najnowszej generacji, gdzie takie opcje być
moze są możliwe. Nie wiem, może ja tak...
-
kiedyś czytał filmy przyrodnicze - b. miły, spokojny głos, i nie pytam o
panią Krysię;)
(throw away your television; god is on the radio;)
-
zastanawiam sie dlaczego w teleexpresie wiadomości czytane są na żywo. Skutek
jest taki, że często seplenią i nie nadążają z materiałami. Why????