-
Witam,
jaki jest polski odpowiednik 'finishing school for young ladies'? jesli nie
ma, to jak mozna to przetlumaczyc?
I jeszcze jedno pytanko: czy podczas tlumaczenia zdan trzeba trzymac sie
kurczowo kolejnosci w jakiej pojawily sie wyrazy w zdaniu, czy zajmujacy sie
tlumaczeniem ma zrobic wszystko, zeby zdania brzmialy jak najbardziej po
polsku z jak najlepszym zachowaniem tego, co autor chcial przekazac?
Z gory dziekuje
Pozdrawiam
Morith
-
Młoda wytworna dama - czy jest jakieś jedno określenie? Nie np. elegant madam
czy young elegant lady. Bardzo proszę, to PILNE...
-
Witam
These young people came from thirteen different groups of Bible-
believing churches.
--- Chodzi mi o "Bible-believing churches". Rozumiem, że ma to coś
wspólnego z interpretacją/tłumaczeniem Biblii. A zatem ci młodzi
ludzie pochodzili z 13 róznych kościołów czy należeli do 13 różnych
kościołów gdzie używano innych interpretacji/tłumaczeń Biblii. Nie
jestem pewien, jak to rozumiecie?
-
Nio wlasnie....Mlody wiekiem i duchem - jak to przetlumaczyc na angielski?
:)
help:))