Dodaj do ulubionych

Personal technology - ki czort?

23.09.09, 22:08
Czytam takie zdanie:

Poles are slower to adopt new personal technology than Americans.

Jak w tym zdaniu przełożyć 'new personal techology'? Znalazłem w Google frazę "technologia osobista", czyżby więc miało to brzmieć nowa technologia osobista? Cóż to za czort? Notabene w ogóle mi to po polsku nie brzmi.
Obserwuj wątek
    • crannmer Re: Personal technology - ki czort? 23.09.09, 22:21
      mukidwie napisał:

      > "technologia osobista", czyżby więc miało to brzmieć nowa technologia osobist
      > a
      ?

      Tylko nie technologia.

      technologia
      1. «metoda przeprowadzania procesu produkcyjnego lub przetwórczego»
      2. «dziedzina techniki zajmująca się opracowywaniem nowych metod produkcji
      wyrobów lub przetwarzania surowców»

      Jesli juz, to technika. Pytanie tylko, jaka.
      • mukidwie Re: Personal technology - ki czort? 23.09.09, 22:34
        Czasem technology znaczy jednak 'technologia', np.:
        They are using technologies that are over twenty years old.
        Albo:
        This is not a technology that we use in the world any more.
        • mukidwie Re: Personal technology - ki czort? 23.09.09, 22:36
          Ale fakt, kiedy technology oddajemy jako 'technologia', wtedy jest owo słówko angielskie rzeczownikiem policzalnymsmile
        • crannmer Re: Personal technology - ki czort? 23.09.09, 22:41
          > Czasem technology znaczy jednak 'technologia', np.:
          > They are using technologies that are over twenty years old.
          > Albo:
          > This is not a technology that we use in the world any more

          Owszem, podane przyklady nie musza znaczyc (i najczesciej nie znacza)
          technologia, lecz jak najbardziej moga dotyczyc techniki. Np. nieuzywane od
          kilkudziesieciu lat w samochodach osobowych silniki dwusuwowe to technika, a nie
          technologia.

          Gdyby Amerykanin mial na mysli technologie, napisalby technique suspicious
          • mukidwie Re: Personal technology - ki czort? 23.09.09, 22:49
            Najczęściej technologia to 'technique', ale akurat w podanych przeze mnie 2 zdaniach przełożenie technology jako technologia jest poprawne.
            • crannmer Re: Personal technology - ki czort? 23.09.09, 23:06
              mukidwie napisał:

              > akurat w podanych przeze mni
              > e 2 zdaniach przełożenie technology
              > jako technologia jest poprawn


              Czy jest poprawne, mozna powiedziec dopiero wiedzac, czego dotyczyly te teksty.
              Czy byly o technologiach (metodach produkcji i wytwarzania), czy o technikach -
              rozwiazaniach technicznych samych produktow.

              Bez wiedzy o przedmiocie dysputa nad tymi zdaniami jest bezprzedmiotowa (jak
              sama nazwa wskazuje).
    • aga.p.p Re: Personal technology - ki czort? 24.09.09, 00:06
      IMHO "nowinki technologiczne do użytku własnego" (albo coś w tym stylu).
      New technologies już się u nas przyjęło jako nowe technologie - a chodzi o gadżety, programy i hajtechowe szmery-bajerysmile Taka new personal technology to będzie np. voip albo vod.
      • crannmer Re: Personal technology - ki czort? 24.09.09, 10:59
        aga.p.p napisała:

        > IMHO "nowinki technologiczne do użytku własnego"

        A czemu, na Janusa i Jowisza, nie "nowinki technczne"?
        • aga.p.p Re: Personal technology - ki czort? 24.09.09, 13:36
          A VoIP to technika czy technologia?
          Może dla świętego spokoju techniczne i technologiczne?smile
          • crannmer Re: Personal technology - ki czort? 25.09.09, 11:20
            aga.p.p napisała:

            > A VoIP to technika czy technologia?

            Raz podalem juz wpis w SJP, podam go jeszcze raz:

            technologia
            1. «metoda przeprowadzania procesu produkcyjnego lub przetwórczego»
            2. «dziedzina techniki zajmująca się opracowywaniem nowych metod produkcji
            wyrobów lub przetwarzania surowców»

            Teraz zastanow sie, czy VoIP odzwierciedla sie w podanej definicji.

            Nazywanie tego technologia jest po prostu bezmyslnym kalkowaniem z
            amerykanskiego i wpadaniem w pulapki false friend. Bo poprawne tlumaczenie jest
            takie:

            technika = technology
            technologia = technique
    • mukidwie Re: Personal technology - ki czort? 26.09.09, 21:17
      Serdecznie dziekuje za wszystkie wskazowki, spostrzezenia, uwagi.
      PS W ksiazce Voellnagela Jak nie tlumaczyc tekstow technicznych technologia to, o ile pamietam, personal engineering.

      Przepraszam, ale przestaly mi sie wstukiwac polskie znaki
    • mukidwie Re: Personal technology - ki czort? 26.09.09, 21:19
      Oj, nie personal engineering tylko chyba production engineering.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka