kdavies
23.01.04, 11:30
Zadalam juz podobne pytanie na innym forum, gdzie uslyszalam propozycje osob
mieszkajacych poza Polska, a wiec nie tak do konca pewne. Apeluje wiec
glownie do Was, mieszkajacych w kraju (choc niekoniecznie). Jak
przetlumaczylibyscie ponizsze okreslenia:
- SHED (komorka, szopa, buda, domek gospodarczy? Ktore z tych wyrazen jest
uzywane w polskich realiach?)
- CONSERVATORY (spotkalam sie z tlumaczeniem "ogrod zimowy" oraz "oranzeria",
ale nie jestem co do nich do konca przekonana...)
- LANDING (przeciez nie przedpokoj, bo zwykle jest to malenki skrawek podlogi
na pietrze)
- PORCH (korytarzyk, wiatrolap, przedsionek - ale gdzie ta sien?)
- DOOR WEDGE (kolek/klin pod drzwi? - brzmi dziwacznie)
Poniewaz zwracam sie do swojego dziecka wylacznie po polsku (mieszkam w
Anglii), chcialabym, aby
uczyla sie ode mnie poprawnego jezyka, czasem jednak jestem w kropce.
Z niecierpliwoscia czekam na Wasze sugestie.
Kasia