Dodaj do ulubionych

ANGLISCI!!! POMOCY!!!!

09.06.04, 21:49
PROSZE , POMOZCIE MI PRZETLUMACZYC NASTEPUJACE SLOWKA/WYRAZENIA:
-aneks do umowy
-Minister Pracy i Polityki Socjalnej
-wdrożenie
-Urząd Pracy
-roboty budowlano-handlowe
-hala handlowa
Z GORY DZIEKUJE !
Obserwuj wątek
    • nowamloda Re: ANGLISCI!!! POMOCY!!!! 10.06.04, 09:12
      moustique_ewa napisała:

      > PROSZE , POMOZCIE MI PRZETLUMACZYC NASTEPUJACE SLOWKA/WYRAZENIA:
      > -aneks do umowy - addendum to an agreement or contract (also amendment to
      agreement/contract)
      > -Minister Pracy i Polityki Socjalnej - Minister of Labour and Social Care
      Policies
      > -wdrożenie - implementation
      > -Urząd Pracy - Labour Office (district or national)
      > -roboty budowlano-handlowe export construction projects? )what does in mean
      budowlano-handlowe? daj przyklad)
      > -hala handlowa - market hall
      > Z GORY DZIEKUJE !
      • moustique_ewa Re: ANGLISCI!!! POMOCY!!!! 10.06.04, 10:54
        dzieki nowamloda!! smile
        niestety kontekstu do "roboty budowl.handl." nie znam , mam przetlumaczyc tylko
        slowka
        pozdrawiam!
    • karul troche nie tak 16.06.04, 04:26
      aneks do umowy = schedule "a" of this agreement

      Minister = Minister of Labour and Social Policies (nie "care"!)

      urzad pracy = Government Employment Office

      roboty = nieprzetlumaczalne

      hala handlowa = retail building
      • nowamloda Re: oj chyba tak 16.06.04, 09:46
        Sam jestes schedule - schedule to jest zalacznik do umowy, a tu chodzi o aneks
        (aneks zawiera oswiadczenia stron zmieniajace lub precyzujace tresc pierwotnej
        umowy) i jest addendum albo amendment

        Powiedz anglikowi retail building, to zrozumie, ze jest to budynek sprzedawany
        w detalu a nie hurtowo

        social policy `- polityka towarzyska?
        • nowamloda Re: oj chyba tak 16.06.04, 09:50
          roboty sa jak najbardziej przetlumaczalne jako works i to funkcjonuje w
          kontraktah jako np. construction works, landfill works, etc., natomiast mam
          problemy ze zrozumieniem robot budowlano-handlowych (bo dlaczego nie
          budowlanych).

          jezeli chodzi o urzad pracy ambasady polskie na calym swiecie pisza w
          instrukcjach dla cudzoziemcow wystepujacych o prawo pobytu i pracy w Polsce, ze
          maja sie zglosic to labour office, a nie do government employment office (biuro
          zatrudnienia rzadu?)
          • nowamloda Re: oj chyba tak 16.06.04, 09:56
            sorry mialo byc w kontraktach
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka