Czesc,
Poprzedni watek jest tak przepelniony ( o Boze, jak duzo tych glupot!) ze
dla oddechu postanowilam konytnuuowac go jako drugi.
Najpierw chce pomoc wyjasnic pare wyrazen, co do ktorych pojawily sie
watpliwosci.
Ktos zastanawial sie nad "die hard". Znaczy to "change very slowly and very
reluctantly" na przyklad: "Old beliefs die hard" Nie wiem jak przetlumaczyc
ten tytul bo nie widzialam filmu, ale moim zdaniem trzeba koniecznie zobaczyc
film i wtedy nadac tytulowi znaczenie, nawet jak bedzie ono odbiegac od
doslownego tlumaczenia.
I can't put my finger on it - znaczy - I cannot remeber the exact words.
Na przyklad: I know the answer but I cannot put my finger on it.
Jest rowniez wyrazenie: I cannot put my hands on it - znaczy - I cannot
remember exactly where it is. Na przyklad - My book is in the office but I
cannot put my hands on it now.
Te dwa ostatnie wyrazenia zdaja sie bardzo odbiegac od tego co znacza, ale
wlasnie to jest ich idiomatyczne znaczenie.
BLOOD WORK - oznacza "badanie krwi"
Lekarz moze powiedziec - I am going to ask you to have the blood work done.
czyli kieruje on na badanie krwi.
A teraz moje trzy grosze do powyzszego watku:
1. Dawno, dawno temu w kinie slyszalam tlumaczenie sedziego gry w tenisa.
Meski sedzia zwraca sie do meskiego zawodnika i mowi : pietnascie kochanie
Fifteen love).
Chodzilo oczywiscie o 15:0, dlatego ze zero w tenisie po angielsku to jest
wlasnie "love" ( nie wiem dlaczego - czy ktos wie?) Malo nie spadlam z fotela
2. Jak przyjechalam do Kanady, to przywiozlam ze soba piekny album o Polsce.
Piekne zdjecia - Tatry, Baltyk, Krakow, palace, zabytki...Mysle sobie - bede
pokazywac ludziom w Kanadzie jaki moj kraj jest piekny. Plusem albumu bylo to
ze byl w dwoch jezykach - polskim i angielskim. Nie czytalam tekstu, tylko
patrzylam na obrazki, a potem pozyczylam ja sasiadom kanadyjczykom.
Po paru dniach oddaja ksiazke i mowia - sliczny jest Twoj kraj. Ale wiesz, co
- probowalismy czytac tekst i stalo sie cos dziwnego. Niby jest po angielsku,
rozumiemy kazde slowo, ale nie rozumiemy zdan. Nie moge przytoczyc tekstu bo
nie mam juz tego albumu, ale pamietam ze polski tekst byl przetlumaczony
doslownie - slowo w slowo. Zastanawialam sie tylko, ile pieniedzy wzial
pseudotlumacz za to.
Pozdrawiam ze smiechem na ustach

))