Dodaj do ulubionych

"cooperative extension agent" - na polski

26.01.06, 19:03
jak w tytule - "cooperative extension agent", jak to będzie po polsku?
Obserwuj wątek
    • almerka67 Re: "cooperative extension agent" - na polski 29.01.06, 22:21
      Dziwnie to jakos brzmi...skad to skopiowales(as)?
      "Cooperaive" to spoldzielnia, "extention" to rozciaganie,
      rozszerzanie...a "agent" to po prostu agent. Gdyby bylo "agence", to byla by po
      prostu jakas tam "rozszerzona (powiekszona) agencja spoldzieli".
      Czy o to Ci chodzi?
    • polski_dziedzic Re: "cooperative extension agent" - na polski 30.01.06, 13:48
      Moze "konsultant/doradca ds. spoldzielczosci rolnej"? Jezeli Extension agent to
      ktos, kto doradza rolnikom, a scislej: "an advisor employed by the government
      to assist people in rural areas with methods of farming and home economics"...

      No chyba ze to jakis towarzysz od kolektywizacji i rozkulaczaniasmile

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka