tomlagarto 26.01.06, 19:03 jak w tytule - "cooperative extension agent", jak to będzie po polsku? Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
almerka67 Re: "cooperative extension agent" - na polski 29.01.06, 22:21 Dziwnie to jakos brzmi...skad to skopiowales(as)? "Cooperaive" to spoldzielnia, "extention" to rozciaganie, rozszerzanie...a "agent" to po prostu agent. Gdyby bylo "agence", to byla by po prostu jakas tam "rozszerzona (powiekszona) agencja spoldzieli". Czy o to Ci chodzi? Odpowiedz Link
polski_dziedzic Re: "cooperative extension agent" - na polski 30.01.06, 13:48 Moze "konsultant/doradca ds. spoldzielczosci rolnej"? Jezeli Extension agent to ktos, kto doradza rolnikom, a scislej: "an advisor employed by the government to assist people in rural areas with methods of farming and home economics"... No chyba ze to jakis towarzysz od kolektywizacji i rozkulaczania Odpowiedz Link