tumaczenie/adaptacja

17.01.07, 22:28
napisalem w Australii poradnik 'Kreatywne finansowanie biznesu';
teraz przygotowuje wersje polska

w przypadku negocjowania z rodzina pojawila sie nastepujaca sugestia:

Successful entrepreneurs, who have used relatives and friends as a source of
financing, often recommend that it is good to define the arrangement in clear,
commercial terms. It makes – perhaps surprisingly life much easier. Your
local solicitor or a accountant can help with that.

Czy w polskich warunkach to ostatnie zdanie :
"Your local solicitor or a accountant can help with that."

ma sens?
    • malakas Re: tumaczenie/adaptacja 18.01.07, 08:53
      Hm, to chyba zależy jak przetłumaczysz (zlokalizujesz). Generalnie nie widzę w
      tym zdaniu nic osobliwego, może z tym zastrzeżeniem, że przeciętny Polak nie
      prowadzący biznesu, odwiedza księgowego raz w roku - przy okazji składania
      deklaracji podatkowej. Generalnie księgowi, poza biegłymi rewidentami, nie
      działają solo, chyba odpowiedniejsze będzie tu "biuro podatkowe" albo
      lepiej "biuro rachunkowe". W _większych_ miastach działają firmy
      typu "doradztwo podatkowe" bądź szumnie zwane "kancelarie podatkowe". Jednak
      jako społeczeństwo nie dorobiliśmy sie jeszcze "swojego adwokata" czy "swojego
      księgowego". Choć jesteśmy jednak na dobrej drodze, to wynik wzrostu zamożności
      z jednej strony i masowej produkcji zamotanych przepisów z drugiej.
      • tiresias Re: tumaczenie/adaptacja 22.01.07, 12:46
        pragnę jedynie zaznaczyć, że mam nadzieję, iż wersja polska będzie lepsza od
        angielskiej, gdzie sporo usterek widać, np:
        "It makes – perhaps surprisingly life much easier. Your
        local solicitor or a accountant can help with that." (interpunkcja i gramatyka!)
        pa
        • pawel_z_melb Re: tumaczenie/adaptacja 22.01.07, 20:21
          rzeczywiscie, przepuscilem elementarne rzeczy - dzieki za zwrocenie uwagi
    • tlumacz29 your local solicitor or accountant 22.01.07, 13:17
      MSZ "Twój/Pański" może być, ale "miejscowy/lokalny" już raczej nie. Jeśli już
      pytasz o polskie warunki, to firmy/przdsiębiorcy zazwyczaj mają prawników lub
      księgowe. Ale prawo jest takie samo w całej Polsce, a prawnicy/księgowi mają
      prawo wykonywać zawód na terenie całego kraju. Nie wiem, czy w Australii jest
      inaczej.
      Powodzenia
Pełna wersja