Dodaj do ulubionych

kilka pytań

17.01.09, 21:44
przerabiam sobie kolejną lekcję greckiego i natknęłam się na kilka zwrotów, z
którymi sobie nie radzę. Potrzebuję Waszej pomocy:
Σιγά τ'αβγά! - w związku z tym, że w zwrocie jajka występują, to mnie
wychodzi, że gość mówi coś w rodzaju, że ktoś sobie jaja robi, albo, że będą
jaja, (bo towarzystwo się do kina wybiera), ale nie jestem pewna, czy Grecy
też sobie "jaja robią";-)

Poza tym w tekście pojawia mi się słówko μούχλα - jak się doczytałam w
słownikach, oznacza ono pleśń. Ma jakieś inne, potoczne znaczenie? bo tutaj
pasuje jak pięść do oka...

τα λέμε - tutaj niby rozumiem, sama często używałam, ale (hihi) byłam
przekonana, że mówię θα λέμε - ta wersja była dla mnie logiczna. Ktoś może mi
to objaśnić?

"τι λέτε όταν οι φίλοι σας καλούν για φαγητό και (εσάς) πονάι το κεφάλι σας" -
nie rozumiem tej konstrukcji, chodzi mi o słówko, które umieściłam w
nawiasie, bo ja powiedziałabym (...) και εσείς εχέτε πονοκέφαλο/σας πονάι το
κεφάλι. Chyba że chodzi o podkreślenie że Was boli Wasza głowa... Wypowiedzcie
się proszę,dobrze kombinuję? I czy zaproponowane przeze mnie formy byłyby
poprawne?

Pozdrawiam wszystkich i z góry dzięki za pomoc, (wiem, że jesteście niezawodni) :)
Obserwuj wątek
    • giasemi Re: kilka pytań 18.01.09, 12:51
      Słowo μούχλα oznacza pleśń, a pleśń, między innymi, to jest coś
      niezdrowego, negatywnego. I pewnie w takim potocznym kontekście może
      wystąpić to słowo w różnych zdaniach, tu nie podajesz całości, ale
      np. może być tak:
      Στην αστυνομία υπάρχει μεγάλη μούχλα!
      Więc wiadomo, że nie chodzi tutaj o pleśń na ścianach na posterunku
      policyjnym :-)

    • malakas Re: kilka pytań 18.01.09, 13:23
      Σιγά τ'αβγά! = wielkie mi mycyje
      μούχλα - również stęchlizna, zgrzybienie, dziadostwo, staroć (przen.)
      τα λέμε - idiom, tak jak θα τα πούμε αύριο/μετά - wg mnie nie mo co
      i po co tłumaczyć
      εσάς / σας - zaimek osobowy (mocna postać) / dzierżawczy
      • wiweiorex Re: kilka pytań 20.01.09, 09:51
        Dziękuję bardzo za pomoc!
    • wiweiorex Masło maślane? 19.08.09, 20:00
      Podnoszę wątęk, coby nie spadł do archiwum i żeby nie mnożyć:)

      Dzisiaj chciałabym Was zapytać, o taki zwrot znaleziony w tekście:
      Θα ήθελα τέσσερα εισιτήρια για απόψε το βράδυ στις 8.
      Skoro απόψε, to po co βράδυ? Masło maślane, czy mi się wydaje? Kojarzy mi się to
      z okresem/godziną/miesiącem czasu po polsku:) Jakie jest Wasze zdanie?
      • malakas Re: Masło maślane? 20.08.09, 11:41
        Ewidentny pleonazm.
        Wynika chyba z odruchowej chęci uszczegółowienia tej godziny ósmej.
        Że chodzi o ósmą wieczorem. Choć bardziej byłoby wytłumaczalne gdyby
        stało στις 8 το βράδυ.
        Ale przecież nikt nie jest doskonały :-)
    • 1.tsiknias Re: kilka pytań 19.08.09, 20:21
      Σιγά τ'αβγά! w języku potocznym tz. coś takiego jak w
      polskim "powoli bądż ostrożny jak z jajkami" ; τα λέμε to znaczy
      potocznie do zobaczenia, porozmawiamy jak się zobaczymy, zdanie tzn.
      co mówicie przyjaciołom kiedy zapraszają was na kolację (jedzenie) a
      was boli głowa. co do słowa μούχλα napisz całe zdanie.
      • wiweiorex Re: kilka pytań 19.08.09, 20:56
        Dziękuję bardzo, ale te kwestie zostały już wyjaśnione (podciągnęłam swój wątek
        do góry, nie przypuszczałam, że wprowadzę zamieszanie:D)Bardziej chodzi mi o to,
        co napisałam w "masło maślane?"
        • eridan Re: kilka pytań 21.08.09, 21:47
          No, to: τα λέμε! czyli: "na razie" albo "siemanko".
          Pzdr
          Jacek
          --
          "Najczystsze wino leją nam politycy. Bez domieszki prawdy."
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka