Dodaj do ulubionych

z polskiego na ang.

18.06.07, 15:13
prosze o pomoc
jak bedzie:
zastrzyki doskórne
podskórne
dostawowe
dawka dostawowa
zmiana (w sensie zmienione chorobowo miejsce)
mydelniczka (pudełko na mydło)
łysienie
ziarniniak
zapalenie kłykcia


z góry dziekujesmile
Obserwuj wątek
    • ampolion Re: z polskiego na ang. 18.06.07, 22:04
      Z. podskórny: subcuteneous injection
      Z. dożylny: intravenous injection
      Z. domięśniowy: intramusculer injection
      A co to takiego te zastrzyki doskórne i dostawowe?
      • ampolion Re: z polskiego na ang. 18.06.07, 22:08
        zapalenie kłykcia: condylosis
        • ampolion Re: z polskiego na ang. 18.06.07, 22:13
          Ziarniniak: granuloma
          W przyszłości sprawdź tutaj:
          www.ling.pl/index.jsp
        • ampolion Re: z polskiego na ang. 18.06.07, 23:16
          Łysienie: bolding (boldness)
    • critter2b Re: z polskiego na ang. 18.06.07, 22:07
      Google daje odpowiedzi, zajmie Ci to pare minut.
      Google.com, szukanie zaawansowane, wstukaj polskie slowo czy zwrot, jezyk:
      "angielski".

      C2B
      • ampolion Re: z polskiego na ang. 18.06.07, 22:15
        Czy możesz być dokładniejszy. Wpisanie polskiego słowa da polskie linki, nie
        przetłumaczy - chyba, że w którymś linku jest i termin angielski.
        • critter2b Re: z polskiego na ang. 18.06.07, 23:04
          Ampolionie, myslalam, ze wytlumaczylam, ale jeszcZe raz.
          Wchodzi sie na google.
          Wpisuje sie polskie slowo/zwrot (zwrot najlepiej w cudzyslowie).
          Wychodzi wynik.
          Wchodzi sie w "szukanie zaawansowane" i wybiera "jezyk: angielski".

          Pozdrawiam, C2B (pamietajaca Cie z Kuchni, i z sympatia big_grin )
          • ampolion Re: z polskiego na ang. 19.06.07, 14:39
            Thank you and greetings.
            Sądzę, że te słowniki przyszpilone w English Only są lepszym sposobem na
            znalezienie znaczenia w drugim języku, bardziej bezposrednim.
            • critter2b Re: z polskiego na ang. 19.06.07, 17:40
              Ampolionie, m'dear, mysle, ze to zalezy od poziomu znajomosci jezyka.
              Zakladam (moze na wyrost), ze jesli ktos pyta, to wyczerpal mozliwosci
              slownikowe. Jesli zna sie jezyk na nawet srednim poziomie, to z guglowania
              mozna wylapac kontekst i kolokacje (czego w slownikach czesto nie ma).
              No i oczywiscie jest proz.com, i punkty kudoz - nie nieomylne, ale mozna
              traktowac jako jedna ze wskazowek.

              PS. Tak mi sie teraz przypomnialo, ze na Kuchni pare razy zrobilam Rejtana w
              obronie Twoich linkow. Hahaha, zupelnie zapomnialam. wink))))))))))
              • annmary Re: z polskiego na ang. 19.06.07, 21:13
                dziekuje bardzosmile
                z. doskórne- nie znalazłam wiec zakładam ze chodzi o podskórne
                dostawowe- tez nie znalazlam wiec na "okrętke" - injections administered into a
                joint
                zmiana patologiczna- lesion, tylko nie wiem ja to sie czyta hm?
                mydelniczka- soap dish

                b.dobra strona ling.plsmile
                z googlami mi sie nie udałosad
              • ampolion Re: z polskiego na ang. 20.06.07, 23:28
                Z Googla często korzystam, ale raczej w ostateczności. Pracuję jako słowny
                tłumacz medyczny i bywa, że trzeba się dokopać do odpowiednika polskiego.
                Często bywa, że jest to spolszczony termin znany już z angielskiego, ale
                właśnie wtedy idę do Googla wpisując to z polska by sprawdzić czy jest tam coś
                takiego - zazwyczaj jest.
                Przykład. Miałem w glosariuszu tyrotropina przetłumaczone jako
                "thyroid stimulating hormon". Spróbowałem wpisać tyrotropin, Google poprawił na
                thyrotropine i mam lepszy odpowiednik terminu. Tym razem było to w drugim
                kierunku lingwistycznym.
                • critter2b Re: z polskiego na ang. 21.06.07, 00:31
                  Ampolionie, w rozne strony to roznie dziala. smile

                  Pozdrawiam, C2B
    • annmary Re: z polskiego na ang. 19.06.07, 22:05
      jeszcze małe pytanie

      zaprogramować czas i szybkość obrotów mieszadła (mieszania)=
      to programme time and .......of blending (mixing)

      speed? velocity?
      • ampolion Re: z polskiego na ang. 20.06.07, 23:31
        Może być mixing rate.
    • zlota.sowa Re: z polskiego na ang. 20.06.07, 00:36
      annmary napisała:

      > zastrzyki doskórne
      intradermal injections (w zasadzie powinno być po polsku "śródskórne", pewnie
      stąd kłopot ze znalezieniem)
      > podskórne
      subcutaneous
      > dostawowe
      intraarticular
      > dawka dostawowa
      intraarticular dose
      > zmiana (w sensie zmienione chorobowo miejsce)
      lesion
      > łysienie
      alopecia (jeżeli ma być fachowo med.)
      > ziarniniak
      granuloma
      > zapalenie kłykcia
      condylitis (condylosis to raczej zmiana zwyrodnieniowa)

      HTH
      AdamS
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka