annmary 18.06.07, 15:13 prosze o pomoc jak bedzie: zastrzyki doskórne podskórne dostawowe dawka dostawowa zmiana (w sensie zmienione chorobowo miejsce) mydelniczka (pudełko na mydło) łysienie ziarniniak zapalenie kłykcia z góry dziekuje Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
ampolion Re: z polskiego na ang. 18.06.07, 22:04 Z. podskórny: subcuteneous injection Z. dożylny: intravenous injection Z. domięśniowy: intramusculer injection A co to takiego te zastrzyki doskórne i dostawowe? Odpowiedz Link
ampolion Re: z polskiego na ang. 18.06.07, 22:13 Ziarniniak: granuloma W przyszłości sprawdź tutaj: www.ling.pl/index.jsp Odpowiedz Link
critter2b Re: z polskiego na ang. 18.06.07, 22:07 Google daje odpowiedzi, zajmie Ci to pare minut. Google.com, szukanie zaawansowane, wstukaj polskie slowo czy zwrot, jezyk: "angielski". C2B Odpowiedz Link
ampolion Re: z polskiego na ang. 18.06.07, 22:15 Czy możesz być dokładniejszy. Wpisanie polskiego słowa da polskie linki, nie przetłumaczy - chyba, że w którymś linku jest i termin angielski. Odpowiedz Link
critter2b Re: z polskiego na ang. 18.06.07, 23:04 Ampolionie, myslalam, ze wytlumaczylam, ale jeszcZe raz. Wchodzi sie na google. Wpisuje sie polskie slowo/zwrot (zwrot najlepiej w cudzyslowie). Wychodzi wynik. Wchodzi sie w "szukanie zaawansowane" i wybiera "jezyk: angielski". Pozdrawiam, C2B (pamietajaca Cie z Kuchni, i z sympatia ) Odpowiedz Link
ampolion Re: z polskiego na ang. 19.06.07, 14:39 Thank you and greetings. Sądzę, że te słowniki przyszpilone w English Only są lepszym sposobem na znalezienie znaczenia w drugim języku, bardziej bezposrednim. Odpowiedz Link
critter2b Re: z polskiego na ang. 19.06.07, 17:40 Ampolionie, m'dear, mysle, ze to zalezy od poziomu znajomosci jezyka. Zakladam (moze na wyrost), ze jesli ktos pyta, to wyczerpal mozliwosci slownikowe. Jesli zna sie jezyk na nawet srednim poziomie, to z guglowania mozna wylapac kontekst i kolokacje (czego w slownikach czesto nie ma). No i oczywiscie jest proz.com, i punkty kudoz - nie nieomylne, ale mozna traktowac jako jedna ze wskazowek. PS. Tak mi sie teraz przypomnialo, ze na Kuchni pare razy zrobilam Rejtana w obronie Twoich linkow. Hahaha, zupelnie zapomnialam. )))))))))) Odpowiedz Link
annmary Re: z polskiego na ang. 19.06.07, 21:13 dziekuje bardzo z. doskórne- nie znalazłam wiec zakładam ze chodzi o podskórne dostawowe- tez nie znalazlam wiec na "okrętke" - injections administered into a joint zmiana patologiczna- lesion, tylko nie wiem ja to sie czyta hm? mydelniczka- soap dish b.dobra strona ling.pl z googlami mi sie nie udało Odpowiedz Link
ampolion Re: z polskiego na ang. 20.06.07, 23:28 Z Googla często korzystam, ale raczej w ostateczności. Pracuję jako słowny tłumacz medyczny i bywa, że trzeba się dokopać do odpowiednika polskiego. Często bywa, że jest to spolszczony termin znany już z angielskiego, ale właśnie wtedy idę do Googla wpisując to z polska by sprawdzić czy jest tam coś takiego - zazwyczaj jest. Przykład. Miałem w glosariuszu tyrotropina przetłumaczone jako "thyroid stimulating hormon". Spróbowałem wpisać tyrotropin, Google poprawił na thyrotropine i mam lepszy odpowiednik terminu. Tym razem było to w drugim kierunku lingwistycznym. Odpowiedz Link
critter2b Re: z polskiego na ang. 21.06.07, 00:31 Ampolionie, w rozne strony to roznie dziala. Pozdrawiam, C2B Odpowiedz Link
annmary Re: z polskiego na ang. 19.06.07, 22:05 jeszcze małe pytanie zaprogramować czas i szybkość obrotów mieszadła (mieszania)= to programme time and .......of blending (mixing) speed? velocity? Odpowiedz Link
zlota.sowa Re: z polskiego na ang. 20.06.07, 00:36 annmary napisała: > zastrzyki doskórne intradermal injections (w zasadzie powinno być po polsku "śródskórne", pewnie stąd kłopot ze znalezieniem) > podskórne subcutaneous > dostawowe intraarticular > dawka dostawowa intraarticular dose > zmiana (w sensie zmienione chorobowo miejsce) lesion > łysienie alopecia (jeżeli ma być fachowo med.) > ziarniniak granuloma > zapalenie kłykcia condylitis (condylosis to raczej zmiana zwyrodnieniowa) HTH AdamS Odpowiedz Link