Język chiński.

18.11.07, 17:38
Witam,
potrzebuję spisu prawideł, które dotyczą tłumaczenia angielskiego
odpowiednika chińskiego "krzaczka" na język polski. Np.
słowo "spear" to jakiś chiński "krzaczek", obok którego widnieje
jego angielski odpowiednik "Qiang". Czy istnieje strona internetowa,
która pomogłaby mi w tłumaczeniu na język polski takich angielskich
odpowiedników jak "Qiang"? Szukam, ale nigdzie nie mogę znaleźć...
Pozdrawiam,
j&l.
    • trutka.na.szczury Re: Język chiński. 19.11.07, 13:23
      Pogadaj z tym panem:
      www.smallwall.globtra.com/pl/
      Chiński to nie tylko jego zawód, ale pasja (przekłada poezję), więc może "niekomercyjnie" coś podpowie.
      • jezykilaleczka Re: Język chiński. 23.11.07, 11:23
        Próbowałem się skontaktować, ale niestety nic z tego nie wyszło...
        Niemniej, dziękuję za namiar smile
        Pozdrawiam,
        j&l.
    • hajota Re: Język chiński. 23.11.07, 16:16
      Domyślam się, że chodzi o transkrypcję, nie o tłumaczenie.
      Tu jest trochę o tym:
      pl.wikipedia.org/wiki/Hanyu_Pinyin#Spolszczanie_pinyinu
      pl.wikipedia.org/wiki/Polska_transkrypcja_sinologiczna
      • jezykilaleczka Re: Język chiński. 25.11.07, 11:23
        Bardzo dziękuję! smile
        Pozdrawiam,
        j&l.
        • nao.nao Re: Język chiński. 16.01.08, 10:44
          Hejka!
          Najlepiej jednak nie spolszczać tych nazw po Chińsku.
          Rzeczywiście sposobów zapisu wymowy krzaczków jest wiele, ale pinyin jest tym
          najczęściej stosowanym. Doczekaliśmy się nawet transliterazji polskiej ale
          spotkac ja można glównie w książkach i artykulach z lat siedemdziesiątych.
          Jeśli w tekście angielskim pojawia się transliteracja znaczków chińskich,
          prawdopodobnie jest to pinyin. Najlepiej zostawić ją bez zmian. "Tlumaczenia"
          chińskiego na chiński tylko wprowadzają niepotrzebny zamęt. Jeśli ktoś
          chińskiego nie zna, prawdopodobnie z samego zapisu i tak nie wyartykułuje
          poprawnej nazwy a dla sinologów stosowanie różnych rodzajów zapisu tylko
          utrudnia odczytanie tekstu i skojarzenie wyrazów.

          Jak rozpoznać pinyin?
          W uproszczeniu: Jeśli tekst jest pisany po angielsku i odnosi się do
          standardowego języka chińskiego (mandaryński, putonghua)to najprawdopodobniej
          użyto w nim transliteracji pinyin. Sprawa się komplikuje, jeśli tekst jest o
          Hongkongu czy Tajwanie (tam często używa się wade-giles lub innych sposobów
          zapisu) lub jest starszy niż 10 lat (to nie wiem. pinyin jest standardem teraz,
          czego kiedys używano i gdzie ciężko powiedzieć).
          Można tez w wyszukiwarce wpisać hasło pinyin i porównywać smile

          Ważne jest też pozostawienie w spokoju znaczków znajdujących się ponad
          poszczególnymi wyrazami (kreski oznaczające tony).

          Pozdr!
          Kaśka
Pełna wersja