Dodaj do ulubionych

j. francuski: problem ze zdaniem

09.09.03, 18:29
Witam.
Czy ktoś mógłby podsunąć jakiś pomysł, co zrobić ze zdaniem:
Un platonicien te répondra que le monde du miroir n’est que le reflet d’un
monde réel. Il n’en reste pas moins vrai que l’aspect particule n’est pas
plus fondamental que l’aspect onde.

Moje tłumaczenie:
Zwolennik platonizmu odpowie ci, że świat z lustra jest tylko odbiciem
realnego świata. Z tego powodu fakt, że aspekt cząstkowy nie jest mniej
podstawowy od aspektu falowego, nie jest mniej prawdziwy.

Zdania są właściwie dwa, ale chodzi o drugie, konkretnie o wyrażenie "n'est
pas moins fondamental". Jak to można inaczej przetłumaczyć?

Będę wdzięczna za podpowiedzi.
D.
Obserwuj wątek
    • deczi Re: j. francuski: problem ze zdaniem 09.09.03, 21:48
      Już ok. Sprawa się wyjaśniła.
      D.
      • all2 Re: j. francuski: problem ze zdaniem 10.09.03, 08:29
        A można wiedzieć, z czego to? - bo wygląda ciekawie smile
        • deczi Re: j. francuski: problem ze zdaniem 10.09.03, 09:26
          all2 napisała:

          > A można wiedzieć, z czego to? - bo wygląda ciekawie smile

          Z książki. Powinna się ukazać ok. marca przyszłego roku.
          Rozmowa astrofizyka z mnichem buddyjskim. Bardzo ciekawa,
          ale czasem niektóre zdania przyprawiają o wrzody żołądka.wink)
          To cytowane wcześniej właśnie takie było (nawet wysyłałam je na grupę
          dyskusyjną tłumaczy), aż wczoraj nagle mnie "oświeciło". wink

          Pozdrawiam
          D.
          • all2 Re: j. francuski: problem ze zdaniem 10.09.03, 16:53
            Jak już się ukaże, to zaanonsuj proszę (tytuł, wydawca). Chyba że możesz to
            zrobić już teraz.
            • deczi Re: j. francuski: problem ze zdaniem 10.09.03, 20:58
              all2 napisała:

              > Jak już się ukaże, to zaanonsuj proszę (tytuł, wydawca). Chyba że możesz to
              > zrobić już teraz.
              Nie ma jeszcze co anonsować wink Dopiero wysłałam pierwszą połowę do korekty.
              Ale jeśli interesuje Cię to rzeczywiście, to książka na pewno będzie zapowiadana
              (już od stycznia prawdopodobnie) na stronie CyberS@ngha (www.buddyzm.edu.pl).
              Pozdrawiam
              D.
              • baloo1 Re: j. francuski: problem ze zdaniem 11.09.03, 00:27
                Czesc Deczi .

                Ale klawe zdanko ;o)
                Naprawde, idealne na dlugie zimowe wieczory. Mozna sie przysiasc do zabawy ?

                Pozwolisz, ze na poczatek troche pogrymasze.

                1. "Platonicien" ma dwa polskie odpowiedniki : platonik i platonczyk. To
                pierwsze jest czesciej stosowane, to drugie moim zdaniem ladniej brzmi i chyba
                bardzie nadaje sie do ksiazki przeznaczonej dla szerszego grona czytelnikow ( a
                tak ma byc w tym przypadku, o ile dobrze zrozumialem)

                2. Le monde du miroir – Szukalem okreslenia "Swiat z lustra" w necie (w
                ksiazkach za dlugo by trwalo, to w koncu tylko rozrywka) i nie znalazlem.
                Funkcjonuja natomiast okreslenia "Swiat po drugiej stronie lustra"
                (chociazby "Alicja w kranie czarow" i tym podobne) i "Swiat lustrzany" (co
                prawda glownie w tekstach poetyckich i ufologicznych, bo tego badziewia jest w
                necie najwiecej, ale tez w tekstach dotyczacych kosmologii, czyli chyba
                bliskich tematyce "Twojej" ksiazki). Ten pierwszy termin bardziej mi sie
                podoba, ale mysle, ze ten drugi jest szczesliwszy (ale nie umiem wytlumaczyc,
                dlaczego tak mi sie wydaje).

                3. Termin "aspekt czastkowy" w przyrodzie i w Necie zdaje sie nie wystepowac, a
                przynajmniej ja go nie znalazlem. Natomiast obok "aspektu falowego" calkiem
                czesto wystepuje "aspekt korpuskularny". I tego bym sie trzymal. W razie czego,
                spytaj sie jakiegos fizyka, albo sama zaloz Gooogle na nos i poszukaj.

                3a. Drobniejsze pod-grymaszenie : Obydwa te aspekty dotycza materii. W tym
                tekscie chyba tez, prawda ? Wydaje mi sie , ze mimo braku tego okreslenia w
                oryginale, trzeba je wstawic w tekst polski. Lepiej brzmi, IMHO.

                4. "Fondamental" moze oczywiscie byc przetlumaczone jako "podstawowy", ale w
                tym wypadku uzylbym albo nadetego terminu "fundamentalny" albo calkiem
                prosciutkiego "wazny". I to raczej tego drugiego, glownie z tego powodu , ze
                jego forma wyzsza, czyli "wazniejszy" w tym wypadku znaczy to samo, a wyglada i
                brzmi znacznie ladniej niz "bardziej podstawowy " czy "bardziej fundamentalny".
                Na marginesie : N'est PAS PLUS fondamental = NIE jest BARDZIEJ fundamentalny
                (czyli wazniejszy), o czym dalej .

                5. Ze zwrotem "Il n'en est pas moins vrai que" to zawsze jest jazda, bo
                dokladnego odpowiednika nie ma i w roznych zdaniach trzeba jakos sobie radzic,
                rozmaicie, zaleznie od kontekstu, konstrukcji zdania i sensu. Najczesciej uzywa
                sie roznych protez, ktore maja tez inne odpowiedniki po francusku. Na przyklad,
                czesto bywa tlumaczony "Pozostaje prawda, ze" , albo "Tym niemniej + jakis
                odpowiedni wygibas".
                Twoja konstrukcja niezbyt przekonuje, glownie z powodu stopnia skomplikowania ,
                ale tez z powodu ciagu negacji , w ktorych sama sie pogubilas. Zeby nie byc
                goloslownym : w zdaniu oryginalnym wyglada to tak :
                "Il n’en reste pas moins vrai que l’aspect particule n’est pas plus
                fondamental que l’aspect onde." , czyli ze aspekt korpuskularny NIE jest
                wazniejszy od falowego. W tlumaczeniu wyszlo, ze " ... NIE jest MNIEJ
                prawdziwy, ze aspekt korp. NIE jest MNIEJ podstawowy od asspektu falowego.
                Czyli na odwrot. Po czym w dalszej czesci swojego postu juz piszesz : "n'est
                pas moins fondamental" czyli albo ponowne tlumaczenie z polskiego na francuski,
                albo cos ci sie posklejalo z "il n'en est pas moins vrai". Chyba, ze to w
                oryginale byl blad, ale nie sadze, bo brzmi logiczniej i zgodnie z innymi
                zrodlami ("Bohr disait: l'esprit est complémentaire de la matière tout comme
                l'aspect particule de la matière est complémentaire de son aspect onde.")

                Aha. Ja sie nie czepiam ani nie kpie. To zdanie ma po prostu trudna
                konstrukcje. Serio serio.

                A teraz do adremu, zeby nie bylo, ze tylko krytykuje (to zreszta nie byla
                prawdziwa krytyka, tylko uzasadnienie tlumaczenia ponizszego). Zdanie :

                "Un platonicien te répondra que le monde du miroir n’est que le reflet d’un
                monde réel. Il n’en reste pas moins vrai que l’aspect particule n’est pas plus
                fondamental que l’aspect onde. "

                przetlumaczylbym w ten sposob :

                "Platonczyk odpowie Ci, ze swiat lustrzany jest tylko odbiciem swiata realnego.
                Co nie zmienia faktu, ze korpuskularny aspekt materii nie jest [wcale?]
                wazniejszy od jej aspektu falowego.

                Aha. I moze jeszcze byc pewien niuans, bardzo wazny, a le toTy sama musisz
                osadzic na podstawie kontekstu. Drugie zdanie mogloby tez brzmiec "Co nie
                zmienia faktu, ze korpuskularny aspekt materii jest tak samo niefundamentalny ,
                jak jej aspekt falowy".
                Ale szczerze mowiac , nie sadze. To juz tylko igrce i harce niefrasobliwego
                amatora.
                ;o)

                Klaniam nisko i zycze powodzenia

                B.
                • narwal Re: j. francuski: problem ze zdaniem 11.09.03, 06:13
                  chapeau Baloo!
                  T'as décortiqué 'ce charabia' par un coup de maître digne de la fameuse
                  madeleine de Proust.
                  Tu m'as bluffée et j'en reste pantois ! smile

                  Bravo !

                  Bon ! Maintenant à tout berzingue je me casse....j’ai mon champ à labourer sad


                • pulbek Drobna uwaga 11.09.03, 08:49
                  Na francuskim znam sie tyle, co na etruskim, ale na naukowym polskim dosc
                  dobrze i przestrzegam miedzy mieszaniem "waznego" z "fundamentalnym".

                  "Fundamentalny" to istotnie to samo co "podstawowy", a oznacza to "ogolny,
                  prosty, elementarny, taki, z ktorego da sie wyprowadzic, zdefiniowac inne
                  rzeczy". To niekoniecznie idzie w parze z waznoscia. "Wazny" oznacza w nauce
                  raczej "przydatny, majacy wiele zastosowan, wyjasniajacy wiele zjawisk".

                  Wyrazenie "aspekt korpuskularny nie jest mniej fundamentalny od aspektu
                  falowego" oznacza tyle, ze tego aspektu korpuskularnego nie da sie w pelni
                  opisac, poslugujac sie wylacznie pojeciami rodem z aspektu falowego.

                  Pulbek.
                  • baloo1 Re: Drobna uwaga 11.09.03, 09:20
                    Zapewne masz racje, Pulbek, niech zostanie wiec "fundamentalny".

                    Tym niemniej , moje CHumanistyczne oko nie zgadza sie przekazac do mozgu
                    zestawienia "Bardziej fundamentalny" i "mniej fundamentalny".
                    Na ten widok jednak troche siersc mi sie jezy na przedramieniu, nie wiem czemu.
                    Stad propozycja uzycia slowa "wazniejszy", wylacznie jako protezy.

                    Pozdrawiam

                    B.
                    • baloo1 Po zastanowieniu 11.09.03, 09:36
                      Po zastanowieniu : masz calkowita racje, Pulbek ;o)

                      Czy zatem wersja ponizsza bedzie OK , Twoim zdaniem ?


                      "Platonczyk odpowie Ci, ze swiat lustrzany jest tylko odbiciem swiata realnego.
                      Co nie zmienia faktu, ze korpuskularny aspekt materii nie jest [wcale?]
                      bardziej fundamentalny od jej aspektu falowego."

                      Aha. I jeszcze jedno : drugi wspomniany przeze mnie wariant ("a.k. tak samo
                      niefundamnetalny, jak a.f.") po wyspaniu sie wydaje mi sie tak samo
                      prawdopodobny. Nich Deczi zadecziduje, bo tylko ona moze wiedziec.
                  • deczi Re: Drobna uwaga 11.09.03, 09:49
                    pulbek napisał:

                    > Wyrazenie "aspekt korpuskularny nie jest mniej fundamentalny od aspektu
                    > falowego" oznacza tyle, ze tego aspektu korpuskularnego nie da sie w pelni
                    > opisac, poslugujac sie wylacznie pojeciami rodem z aspektu falowego.
                    >
                    Hmmm... Ciekawe, sądziłam, że chodzi o ich równoważność, że żaden z nich nie
                    jest bardziej prawdziwy.
                    Pozdrawiam
                    D.
                    • pulbek Re: Drobna uwaga 11.09.03, 10:04
                      deczi napisała:

                      > Hmmm... Ciekawe, sądziłam, że chodzi o ich równoważność, że żaden z
                      > nich nie jest bardziej prawdziwy.

                      Oj nie, prawdziwosci bym unikal. Mysle ze fizycy teoretyczni dostaja lekkiej
                      wysypki na dzwiek slowa "prawdziwy". Chodzi o to, ze wlasciwie nie wiadomo co to
                      slowo znaczy. Dlatego w naukach scislych raczej sie go nie uzywa.

                      Moze przyklad. Wez dwie teorie: teorie gazow doskonalych, oraz meteorologie. Ta
                      pierwsza jest bardziej fundamentalna (podstawowa): zjawiska meteorologiczne da
                      sie do pewnego stopnia wyjasnic za pomoca pojec teorii gazow, ale trudno
                      wyjasnic teorie gazow pojeciami meteorologicznymi. Z kolei mozna sie spierac, ze
                      meteorologia jest wazniejsza w zyciu codziennym, bo dobrze wiedziec, czy spadnie
                      deszcz. A ktora z tych teorii jest bardziej "prawdziwa"? Nie wiadomo. Pytanie
                      jest zapewne zle postawione. Obie sa "prawdziwe".


                      Do Baloo: nie pytaj mnie o cale zdanie, bo nie umiem odcyfrowac oryginalu smile
                      Jezeli "bardziej, mniej fundamentalny" Ci nie odpowiada, to mozna uzyc
                      "podstawowego". To chyba znaczy to samo, przynajmniej w tym kontekscie.

                      Pulbek.
                      • deczi Re: Drobna uwaga 11.09.03, 11:52
                        pulbek napisał:

                        > deczi napisała:
                        >

                        > Oj nie, prawdziwosci bym unikal. Mysle ze fizycy teoretyczni dostaja lekkiej
                        > wysypki na dzwiek slowa "prawdziwy". Chodzi o to, ze wlasciwie nie wiadomo co
                        t
                        > o
                        > slowo znaczy. Dlatego w naukach scislych raczej sie go nie uzywa.
                        W naukach ścisłych nie, ale powszechnie jak najbardziej. A Platon też
                        postulował istnienie prawdziwej rzeczywistości, w odróżnieniu od świata cieni,
                        czyli nieprawdziwego, który jest dostępny zwykłym ludziom.
                        Miałam raczej na myśli to, że być może "zwykłemu" człowiekowi ciężko
                        zaakceptować fakt, że cząstki materii mogą przybierać postać nie tylko
                        korpuskularną, ale też falową i żadna z tych postaci (aspektów) nie jest
                        ważniejsza, bardziej podstawowa, prawdziwsza. Człowiekowi łatwiej wyobrazić
                        sobie cząstkę, dlatego łatwiej akcptuje ten aspekt materii. A fala? Cóż to za
                        dziwadło?, jaka fala?, przecież moja noga jest cała, w jednym kawałku, nic nie
                        faluje!
                        Dlatego może traktować cząstkowy aspekt jako bardziej podstawowy, bliższy
                        prawdzie (czyli łatwiejszy do ogarnięcia).
                        No cóż... Nie mam wykształcenia fizycznego, więc biorę to trochę "na chłopski
                        rozum".
                        A teraz muszę odpocząć, bo mi się mózg przegrzeje. wink))
                        D.

                • deczi Re: j. francuski: problem ze zdaniem 11.09.03, 09:46
                  baloo1 napisał:

                  > Czesc Deczi .
                  >
                  > Ale klawe zdanko ;o)
                  > Naprawde, idealne na dlugie zimowe wieczory. Mozna sie przysiasc do zabawy ?
                  >
                  wink))

                  > Pozwolisz, ze na poczatek troche pogrymasze.
                  >
                  > 1. "Platonicien" ma dwa polskie odpowiedniki : platonik i platonczyk. To
                  > pierwsze jest czesciej stosowane, to drugie moim zdaniem ladniej brzmi i
                  chyba
                  > bardzie nadaje sie do ksiazki przeznaczonej dla szerszego grona czytelnikow (
                  a
                  >
                  > tak ma byc w tym przypadku, o ile dobrze zrozumialem)
                  >
                  Prawdę mówiąc, "zwolennik platonizmu" bardziej mi się podoba. Platończyk i
                  platonik wydają mi się nieco sztuczne i kojarzą się z... rasami psów. Bez
                  obrazy. Skoro tak jest w słowniku, to zarzut tylko wobec niego wink

                  > 2. Le monde du miroir – Szukalem okreslenia "Swiat z lustra" w necie (w
                  > ksiazkach za dlugo by trwalo, to w koncu tylko rozrywka) i nie znalazlem.
                  > Funkcjonuja natomiast okreslenia "Swiat po drugiej stronie lustra"
                  > (chociazby "Alicja w kranie czarow" i tym podobne) i "Swiat lustrzany" (co
                  > prawda glownie w tekstach poetyckich i ufologicznych, bo tego badziewia jest
                  w
                  > necie najwiecej, ale tez w tekstach dotyczacych kosmologii, czyli chyba
                  > bliskich tematyce "Twojej" ksiazki). Ten pierwszy termin bardziej mi sie
                  > podoba, ale mysle, ze ten drugi jest szczesliwszy (ale nie umiem
                  wytlumaczyc,
                  > dlaczego tak mi sie wydaje).
                  W kontekście zdań poprzedzajacych "świat z lustra" jest najwłaściwszy. Chodzi
                  tu o zestawienie tego, co pojawia się w "rzeczywistym" świecie oraz odbić tych
                  przejawień w lustrze (w normalnym lustrze).

                  >
                  > 3. Termin "aspekt czastkowy" w przyrodzie i w Necie zdaje sie nie wystepowac,
                  a
                  >
                  > przynajmniej ja go nie znalazlem. Natomiast obok "aspektu falowego" calkiem
                  > czesto wystepuje "aspekt korpuskularny". I tego bym sie trzymal. W razie
                  czego,
                  >
                  > spytaj sie jakiegos fizyka, albo sama zaloz Gooogle na nos i poszukaj.
                  >
                  Tu bardzo dziękuję za podpowiedź. Wprawdzie, jak wcześniej pisałam, zdanie
                  już "oswoiłam", ale ten aspekt korpuskularny przyda się. Oczywiscie spotkałam
                  się z tym wyrażeniem, ale zaślepiło mnie znaczenie słowa "particule" i
                  zapomniałam o korpuskularności. wink

                  > 3a. Drobniejsze pod-grymaszenie : Obydwa te aspekty dotycza materii. W tym
                  > tekscie chyba tez, prawda ? Wydaje mi sie , ze mimo braku tego okreslenia w
                  > oryginale, trzeba je wstawic w tekst polski. Lepiej brzmi, IMHO.

                  Również rozważałam taką opcję.
                  >

                  > "Il n’en reste pas moins vrai que l’aspect particule n’est p
                  > as plus
                  > fondamental que l’aspect onde." , czyli ze aspekt korpuskularny NIE jest
                  > wazniejszy od falowego. W tlumaczeniu wyszlo, ze " ... NIE jest MNIEJ
                  > prawdziwy, ze aspekt korp. NIE jest MNIEJ podstawowy od asspektu falowego.
                  > Czyli na odwrot. Po czym w dalszej czesci swojego postu juz
                  piszesz : "n'est
                  > pas moins fondamental" czyli albo ponowne tlumaczenie z polskiego na
                  francuski,
                  >
                  > albo cos ci sie posklejalo z "il n'en est pas moins vrai". Chyba, ze to w
                  > oryginale byl blad, ale nie sadze, bo brzmi logiczniej i zgodnie z innymi
                  > zrodlami ("Bohr disait: l'esprit est complémentaire de la matière tout c
                  > omme
                  > l'aspect particule de la matière est complémentaire de son aspect onde."
                  > )

                  Tutaj miało miejsce chyba jakieś kwantowe zawirowanie wink
                  Chociaż czytałam to zdanie tysiące razy, próbując pojąć jego sens, to zawsze
                  widziałam "n'est pas moins fondamental...", a rzeczywiście było "plus". Nie mam
                  pojęcia, jak to się stało, ale w końcu przejrzałam na oczy i dzięki temu
                  poradziłam sobie z tym zdaniem.


                  >
                  > "Platonczyk odpowie Ci, ze swiat lustrzany jest tylko odbiciem swiata
                  realnego.
                  >
                  > Co nie zmienia faktu, ze korpuskularny aspekt materii nie jest [wcale?]
                  > wazniejszy od jej aspektu falowego.
                  >
                  Brzmi mniej więcej podobnie do tego, co sama w końcu wypociłam. wink)

                  > Klaniam nisko i zycze powodzenia
                  >
                  > B.
                  Serdeczne dzięki za chęć poświęcenia czasu na cudze problemy
                  i pozdrowienia
                  D.
                  • baloo1 Re: j. francuski: problem ze zdaniem 11.09.03, 10:04
                    Deczi napisala :
                    "Brzmi mniej więcej podobnie do tego, co sama w końcu wypociłam. wink)"

                    Oryginal jest ten sam, moze ten fakt mial jakis wplyw na podobienstwo ?
                    Ja tylko chcialem, jak niedawno napisal Tiresias w innym watku, "zmienic tylko
                    kilka slow".

                    ;o)

                    To nie bylo poswiecanie czasu, to byla rozrywka, wiec to raczej ja dziekuje i
                    prosze o wiecej ;o)

                    B.
                    • baloo1 Re: j. francuski: problem ze zdaniem 11.09.03, 10:27
                      Aha, Deczi. Znowu pogrymasze i wyleje kawe na lawe. Przeczytaj obydwa
                      teksciki, zwlaszcza drugie zdanie :

                      1. "Zwolennik platonizmu odpowie ci, że świat z lustra jest tylko odbiciem
                      realnego świata. Z tego powodu fakt, że aspekt cząstkowy nie jest mniej
                      podstawowy od aspektu falowego, nie jest mniej prawdziwy."

                      2. "Platonczyk odpowie Ci, ze swiat lustrzany jest tylko odbiciem swiata
                      realnego. Co nie zmienia faktu, ze korpuskularny aspekt materii nie jest
                      [wcale?] bardziej fundamentalny od jej aspektu falowego."

                      I jeszcze trzecia wersja, blizsza znaczeniu terminu "fundamentalny" wg Pulbeka.
                      Konstrukcja zdania jest inna, inaczej rozlozone akcenty, ale znaczenie raczej
                      podobne do wersji drugiej :
                      3. [...] "Co nie zmienia faktu, ze korpuskularny aspekt materii jest tak samo
                      niefundamentalny jak jej aspekt falowy."
                      Z tym, ze ta trzecia wersja nadawalaby sie tylko wtedy, jesli wczesniej autor
                      napisal, ze aspekt falowy nie jest funtamentalny.

                      Do adremu : moim zdaniem podobienstwa sa pozorne. Pomijajac juz kwestie uzytych
                      konstrukcji i terminologii (to moze rzecz gustu, choc nie tylko), odnioslem
                      wrazenie, ze sens drugiego zdania jest odwrotny, jesli sie porowna "Twoje"
                      i "moje" tlumaczenia. Ze spietrzonymi negacjami jest zawsze ten sam problem,
                      ale to juz nie jest kwestia tlumaczenia.

                      Dla porownania zalaczam oryginal :
                      "Un platonicien te répondra que le monde du miroir n’est que le reflet d’un
                      monde réel. Il n’en reste pas moins vrai que l’aspect particule n’est pas plus
                      fondamental que l’aspect onde. "


                      Klaniam nisko.

                      B.
                      • deczi Re: j. francuski: problem ze zdaniem 11.09.03, 11:41
                        baloo1 napisał:

                        > Aha, Deczi. Znowu pogrymasze i wyleje kawe na lawe. Przeczytaj obydwa
                        > teksciki, zwlaszcza drugie zdanie :
                        >
                        > 1. "Zwolennik platonizmu odpowie ci, że świat z lustra jest tylko odbiciem
                        > realnego świata. Z tego powodu fakt, że aspekt cząstkowy nie jest mniej
                        > podstawowy od aspektu falowego, nie jest mniej prawdziwy."
                        >
                        > 2. "Platonczyk odpowie Ci, ze swiat lustrzany jest tylko odbiciem swiata
                        > realnego. Co nie zmienia faktu, ze korpuskularny aspekt materii nie jest
                        > [wcale?] bardziej fundamentalny od jej aspektu falowego."
                        >
                        > I jeszcze trzecia wersja, blizsza znaczeniu terminu "fundamentalny" wg
                        Pulbeka.
                        >
                        > Konstrukcja zdania jest inna, inaczej rozlozone akcenty, ale znaczenie
                        raczej
                        > podobne do wersji drugiej :
                        > 3. [...] "Co nie zmienia faktu, ze korpuskularny aspekt materii jest tak samo
                        > niefundamentalny jak jej aspekt falowy."
                        > Z tym, ze ta trzecia wersja nadawalaby sie tylko wtedy, jesli wczesniej autor
                        > napisal, ze aspekt falowy nie jest funtamentalny.
                        >
                        > Do adremu : moim zdaniem podobienstwa sa pozorne. Pomijajac juz kwestie
                        uzytych
                        >
                        > konstrukcji i terminologii (to moze rzecz gustu, choc nie tylko), odnioslem
                        > wrazenie, ze sens drugiego zdania jest odwrotny, jesli sie porowna "Twoje"
                        > i "moje" tlumaczenia. Ze spietrzonymi negacjami jest zawsze ten sam problem,
                        > ale to juz nie jest kwestia tlumaczenia.

                        Owszem, ale moje ostateczne zdanie brzmi inaczej, niż cytowane przez Ciebie (to
                        była pierwsza wersja)
                        Zwolennik platonizmu odpowie ci, że świat z lustra jest tylko odbiciem realnego
                        świata. Jednak takie twierdzenie nie oznacza, że aspekt korpuskularny jest
                        bardziej podstawowy od aspektu falowego.

                        "korpuskularny" - to dzięki Twojej podpowiedzi wink) i chyba rzeczywiście
                        wstawię "materii", będzie to bardziej jasne.
                        Faktycznie, sens Twojej wersji jest nieco inny niż w mojej. Co prawda to
                        niuans, ale wezmę pod uwagę. Rzeczywiście chodzi o to, że twierdzenie
                        zwolennika platonizmu nie jest w stanie obalić faktu, że aspekt itd.

                        Dzięki jeszcze raz. wink
                        D.
                    • deczi Re: j. francuski: problem ze zdaniem 11.09.03, 11:43
                      baloo1 napisał:

                      > To nie bylo poswiecanie czasu, to byla rozrywka, wiec to raczej ja dziekuje i
                      > prosze o wiecej ;o)
                      >
                      > B.

                      Całkiem możliwe, że będzie więcej. Rozrywka gwarantowana wink
                      D.
                      • baloo1 Re: j. francuski: problem ze zdaniem 11.09.03, 11:48
                        mniam ;o)
              • all2 Re: j. francuski: problem ze zdaniem 11.09.03, 21:48
                deczi napisała:

                > (już od stycznia prawdopodobnie) na stronie CyberS@ngha (www.buddyzm.edu.pl).
                > Pozdrawiam
                > D.

                dzięki smile
                a.
    • baloo JEST 15.04.04, 13:49
      wyszla :

      serwisy.gazeta.pl/ksiazki/2,21288,,,,19416067,P_KSIAZKI.html

      Oczywiscie, ani GW , ani Wydawnictwo KOS ani slowem nie zajakneli sie o
      tlumaczce. Wlasnie napisalem do Kosa czuly e-lyst. Korcilo mnie, by zatytulowac
      go "Do przyjaciol gowniarzy" alem sie powstrzymal, bom jest grzeczny chlopczyk.

      Tylko na stronie CyberSangha Deczi jest wymieniona z imienia i nazwiska.
      www.buddyzm.edu.pl/buddyzm.html
      Mala rzecz , a cieszy.


      B.
      • zielka Re: JEST 23.04.04, 18:39
        dopiero teraz tu odszlam, wiec powiem jedynie, baloo, chyle czola.
        prosze tylko, opuscie realny swiat, i przejdzie raczej do rzeczywistegosmile
        • baloo Re: JEST 24.04.04, 00:32
          yyyy, w sensie że ?
          bo nie kminię ...
          ;o)
          • zielka Re: JEST 24.04.04, 00:39
            nie , powaznie, o co chodzi z tym, ze wszyscy piszecie o realnym swiecie?
            przecie nie zyjemy w realnosci jeno w rzeczywistosci jakiejs, nie?
            czy nie?smile
            • baloo Re: JEST 24.04.04, 19:07
              A to, to pies :
              "Oj dana, dana, nie ma Szatana
              A Swiat realny jest postrzegalny." ?

              Hę ?

              ;oD
              • zielka Re: JEST 26.04.04, 10:00
                appelons un chat - un chat (a propos psow): przekonuje mnie to umiarkowaniesmile

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka