yoka1 26.04.08, 20:37 jak to dokładnie nazwać? Wynagrodzenie: 1. bazowe 2. wyjściowe 3. umowne? 4. ????? a może inaczej. Znalazłam np. "reference year" - rok bazwoy lub "reference date" - data bazowa, ale "reference data" - dane wyjściowe. Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
linea_blu Re: reference salary 26.04.08, 23:22 tu sugeruja `wynagrdzenie podstawowe/bazowe/uposazenie` pol.proz.com/kudoz/english_to_polish/human_resources/2121067-reference_salary.html Odpowiedz Link
yoka1 Re: reference salary 27.04.08, 11:00 Dziękuję. Przetłumaczyłam to jako "bazowe" a potem nabrałam wątpliwości,zaczęłam szkać w internecie i znalazłam kilka opisowych wyjaśnień np. "reference salary" - i.e. the salary before the contributions are taken into consideration. They also state that the reference salary will be the amount used in letters in relation to mortgages, loans or job references." Uznałam, że to coś na styl bazowego lub podstawowego (takie nasze brutto przed odjęciem wszelkich składek) Pozdrawiam Odpowiedz Link