Dodaj do ulubionych

Recreate the source text

16.10.03, 13:53
I have to recreate the source text of a poor Polish translation (personally
I think that the translation was done this way on purposesmile) ) and I have
problems with finding an appropriate English expression..

Biore sobie wolnosc napisania do Pana aby......
Jak Pan moze wiedziec - As you probably know ???
To jest w tym potwierdzeniu, ze ja wielce docenilbym Panska rade
(This is to....????)
Czy moglbym prosic Pana czy Panskie biuro, zeby moglo dostarczyc mi te
informacje, lub zeby dal mi Pan imie poprawnej osoby do kontaktu.

please help me! smile)))

Patka
Obserwuj wątek
    • pulbek Re: Recreate the source text 16.10.03, 14:45
      Ale dziwne cwiczenie. Ciekawe, czego to ma uczyc.

      patkag napisała:

      > Biore sobie wolnosc napisania do Pana aby......

      I take the freedom to write to you...

      > Jak Pan moze wiedziec - As you probably know ???

      As you may know...

      > To jest w tym potwierdzeniu, ze ja wielce docenilbym Panska rade

      This is in confirmation that I would greatly appreciate your advice

      > Czy moglbym prosic Pana czy Panskie biuro, zeby moglo dostarczyc mi te
      > informacje, lub zeby dal mi Pan imie poprawnej osoby do kontaktu.

      Could I ask you or your office to provide me with this information, or to
      give me the name of an appropriate contact person.

      (??)

      Pulbek.
      • aluc Re: Recreate the source text 16.10.03, 15:53
        pulbek napisał:
        > > To jest w tym potwierdzeniu, ze ja wielce docenilbym Panska rade
        >
        > This is in confirmation that I would greatly appreciate your advice
        >
        a może "This is to confirm that ..."
      • isanda Re: Recreate the source text 16.10.03, 21:59
        Zamiast "I take freedom to write to you" powinno byc "I take liberty" - po
        angielsku freedom i liberty to dwie nieco rozne rzeczy.
        Nastepnie zamiast "this is in confirmation" powinno byc "this is to confirm"
        • patkag Re: Recreate the source text 17.10.03, 09:46
          smile)) nie wiem czego to cwiczenie ma uczyc ale to tylko polowa tego co mam
          zrobic....when I have recreated the text I have to translate in into Polish -
          correctly smile))

          You are the best!!!!!! Thank you for you help!!!

          but...I have never come across expressions such as "I take freedom" or "I take
          liberty"/..... Are you sure those are correct?

          Patka
        • pulbek Re: Recreate the source text 17.10.03, 16:09
          isanda napisała:

          > Zamiast "I take freedom to write to you" powinno byc "I take liberty" - po
          > angielsku freedom i liberty to dwie nieco rozne rzeczy.
          > Nastepnie zamiast "this is in confirmation" powinno byc "this is to confirm"

          Po pierwsze, zgoda ze freedom i liberty to rzeczy odrobine rozne, ale w tym
          wyrazeniu obie uzywane. Przynajmniej ja widzialem obie, a "freedom" w wykonaniu
          m.in. British Council smile. Mozliwe, ze "liberty" jest bardziej poprawne.

          Acha, i oczywiscie "I take the liberty", co nie?

          A co do "this is in confirmation", to bije sie w piersi. Istotnie, to znaczy "to
          jest zgodne z" w kontekscie "this is in confirmation with", czyli co innego niz
          "this is to confirm".

          Dzieki,

          Pulbek.
          • patkag Re: Recreate the source text 20.10.03, 09:13
            baardzo dziekuje za pomoc!!!!!!! wasze propozycje byly trafione w 100%!!!!
            Super!!!!

            Patka
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka