29.01.09, 22:15
Witam

Czy uważacie, że "And you give yourself away" z piosenki U2 można
przetłumaczyć jako "A ty oddajesz mi siebie"?

Cały utwór:

See the stone set in your eyes
See the thorn twist in your side
I wait for you

Sleight of hand and twist of fate
On a bed of nails she makes me wait
And I wait without you

With or without you
With or without you

Through the storm we reach the shore
You give it all but I want more
And Im waiting for you

With or without you
With or without you
I cant live
With or without you

And you give yourself away
And you give yourself away
And you give
And you give
And you give yourself away

My hands are tied
My body bruised, shes got me with
Nothing to win and
Nothing left to lose

And you give yourself away
And you give yourself away
And you give
And you give
And you give yourself away

With or without you
With or without you
I cant live
With or without you

With or without you
With or without you
I cant live
With or without you
With or without you
Obserwuj wątek
    • tiresias Re: song 30.01.09, 08:36
      Czy uważacie, że "And you give yourself away" z piosenki U2 można
      przetłumaczyć jako "A ty oddajesz mi siebie"?
      Moja odpowiedź: nie.
      • april.3 Re: song 30.01.09, 10:29
        W takim razie, co proponujesz?

        Może bez tego "mi"?
        • april.3 Re: song 30.01.09, 11:17
          Z drugiej strony myślę, że nie jest to zupełnie jasne o co w tych
          słowach chodzi.
          • tiresias Re: song 30.01.09, 14:53
            artysta Bono po prostu kolejny raz coś zabełkotał, i nie trzeba z tego powodu
            doszukiwać się sensu. ale to tylko moja opinia.
            • minisufka Re: song 30.01.09, 17:16
              mnie sie tez wydaje niejasne o co chodzi - czy 'you' to ta sama
              osoba co 'she' czy jest to adresowane do odbiorcy? czy moze w tym
              momencie zmienia sie osoba mowiaca i 'you' staje sie ta sama osoba
              co 'I' ??? hmm...

              ja w kazdym razie uwazam, ze 'a ty oddajesz siebie' nie jest
              najgorszym tlumaczeniem w kontekscie calej piosenki. albo 'oddajesz
              calego/calą siebie'. chyba, ze chodzi na przyklad
              o 'ujawnianie/wyjawianie siebie (w takim sensie, ze wyjawia sie
              sekrety i prawde na temat siebie)'???
              ale to nie brzmi tak dobrze jak 'oddajesz' smile)

              pozdrawiam,
              M.
              • april.3 Re: song 30.01.09, 18:47
                Dzięki!
                • yavanna86 Re: song 02.02.09, 17:53
                  Jak dla mnie,jeśli you=she, to chyba nie oddaje siebie podmiotowi
                  lirycznemu, bo wyczuwam w tekście ogólny niedosyt i rozżaleniewink)

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka