Dodaj do ulubionych

Advanced Shipment Notice; release

17.12.03, 14:19
pomóżcie, co to jest po polsku, to drugie niby wydanie, ale czy skoro w
angielskim to czasownik nieprzechodni a po polsku tak, to czy mogę dodać
towaru, żeby to miało sens np. relase control nie może to zostać jako
kontrola wydania.
lean enterprise ? - w słowniku pwn to "odchudzone przedsiębiorstwo" brrr.
Obserwuj wątek
    • emka_1 Re: Advanced Shipment Notice; release 18.12.03, 13:11
      jeszcze raz po polsku można prosić? prawdopodobnie A.. powiadomienie o przesyłce
      za pobraniem, release bez kontekstu może znaczyć zwolnienie,
      uwolnienie,polecenie wydania,wydanie, zwolnienie, wydac, zwolnic smile
      odchudzone przedsiębiorstwo wbrew pozorom istnieje, jak równiez proces
      odchudzania przedsiębiorstwsmile
      • samosia2 Re: Advanced Shipment Notice; release 18.12.03, 13:35
        Przepraszam za formę poprzedniego postu.
        Na forum język angielski dostałam bardzo kompetentne uwagi do tego wyrażenia.
        Podałam tam szerszy kontekst.
        Pozdrawiam

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka