Dodaj do ulubionych

Masovian District

12.04.14, 10:08
Wreszcie zalazłem zgrabne tłumaczenie słowa:

województwo

*********************

Voivodeship

Przed powyższym słowem obcokrajowiec stał by godzinami jak wół przed malowanymi wrotami i nic by nie zrozumiał.

Inaczej przed takim zgrabnym tłumaczeniem:

Warsaw, Masovian District, Poland

Jednym z podstawowych zasad tłumaczenia jest dostosowanie się do zwyczajów w języku docelowym, a nie do zmuszania obcokrajowca do zapoznawania się z polską tradycją nazewnictwa obszarów administracyjnych!

Ot, co!

Oklaski!

Wystarczy! Wystarczy! Wystarczy! Dziękuję! Dziękuję! Dziękuję!
Obserwuj wątek
    • stefan4 Re: Masovian District 12.04.14, 13:02
      chief-denunciator:
      > Przed powyższym słowem obcokrajowiec stał by godzinami jak wół przed
      > malowanymi wrotami i nic by nie zrozumiał.
      >
      > Inaczej przed takim zgrabnym tłumaczeniem:
      >
      > Warsaw, Masovian District, Poland
      >
      > Jednym z podstawowych zasad tłumaczenia jest dostosowanie się do
      > zwyczajów w języku docelowym, a nie do zmuszania obcokrajowca do
      > zapoznawania się z polską tradycją nazewnictwa obszarów
      > administracyjnych!

      Kiedyś widziałem napis ,,State of California''. Stałem godzinami jak wół przed malowanymi wrotami i marzyłem, żeby ktoś mi to przełożył na ,,województwo kalifornijskie''. Podobnie było z czymś, co się nazywało ,,Светлогорский район''. Dlaczego nie przetłumaczono tego na ,,powiat światłogórski''?

      Każdy jest gdzieś tam cudzoziemcem i nie może być zmuszany do zapoznawania się z lokalną tradycją nazewnictwa obszarów administracyjnych!

      - Stefan
    • ikndar Re: Masovian District 12.04.14, 13:56
      chief-denunciator napisała:

      > Inaczej przed takim zgrabnym tłumaczeniem:
      >
      > Warsaw, Masovian District, Poland

      Zgoda, "district" to zgrabne angielskie tłumaczenie słowa "województwo".
      • stefan4 Re: Masovian District 12.04.14, 15:51
        ikndar:
        > Zgoda, "district" to zgrabne angielskie tłumaczenie słowa "województwo".

        A czy ,,powiat'' to ,,county''? Tylko wtedy brytyjskie powiaty składają się z województw, np. West Oxfordshire district jest częścią Oxfordshire county. Tak czy tak South East England, po angielsku region, po polsku musi być krajem, skoro składają się na nią województwa i powiaty. Anglia, jako zbiorowisko 9 krajów jest więc kontynentem, a Zjednoczone Królestwo, składające się z 4 kontynentów, to już cały glob...

        Dla uniknięcia absurdu przełóżmy lepiej ,,województwo'' na ,,region'', a nazwę ,,district'' zarezerwujmy dla gmin. Mamy wtedy Mazovian region zamiast Mazovian district, a gmina West Oxfordshire (Zachodnia Prowincja Wołowego Brodu) jako część powiatu Oxfordshire (Prowincji Wołowego Brodu) leży w województwie South East England (południowo-wschodnio-angielskim). Tylko co będzie, jeśli podział jakiegoś innego kraju będzie jeszcze inny i jeszcze trudniej będzie przełożyć te gminy-powiaty-województwa na jego jednostki?

        Albo też można tłumaczyć ,,województwo'' na ,,województwo''. Wtedy cudzoziemiec nie będzie umiał przeczytać na głos, ale przynajmniej nie zostanie beznadziejnie zmylony, co jest częścią czego i dlaczego.

        - Stefan
        • jogi514 Re: Masovian District 12.04.14, 21:31
          Tylko co będzie, jeśli podział jakiegoś innego kraju będzie
          > jeszcze inny i jeszcze trudniej będzie przełożyć te gminy-powiaty-województwa
          > na jego jednostki?

          No właśnie, w angielskiej książce o dziewiętnastowiecznej Rosji czytam, że district to ujezd, czyli chyba powiat, a gubernia to province.

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka