Dodaj do ulubionych

parki jezykowe

04.05.04, 11:32
tworza mi sie rozne parki ktore strasznie sie mieszaja. Czesc rozsupluje
sloiwnikiem, czasem mam watpliwosci. Czy np. mozna zamiennie stosowac
tout a coup - tout d'un coup
aux mains - entre les mains
il faut - on doit
decider de - se decider a (to powoli chyba chwytam)
plus ou moins - a peu pres
Obserwuj wątek
    • liloom Re: parki jezykowe 04.05.04, 11:46
      Ach, o TAKIE parki Ci chodzismile
      z nie wszystkim bym sie zgodzila:
      np. il faut - trzeba
      on doit - powinno sie
      (czasem wiec mozna zastapic, a czasem nie, w polskim nie zawsze te roznice sa
      czytelne)
      -
      Plus ou moins – mniej-wiecej, w przyblizeniu (to znaczenie odnosi do mniej
      konkretnych opisow)
      A peu pres – prawie (to znaczenie jest dla mnie bardziej konkretne, policzalne,
      np. odnosnie ilosci lub odleglosci)

      dalsze potem
    • sullivan1 Re: parki jezykowe 04.05.04, 12:18
      kicior99 napisał:

      > tout a coup - tout d'un coup
      jak najbardziej, to praktycznie to samo

      > aux mains - entre les mains
      raczej nie, ale w jakim to kontekscie ?

      > il faut - on doit
      jak pisala liloom, jest pewna roznica ale w sumie dosyc bliskie (znaczy sie
      pierwsze moze byc czysto bezosobowe, a to drugie raczej implikuje jakis podmiot)

      > decider de - se decider a (to powoli chyba chwytam)
      to nie to samo znaczy. "décider de" to zdecydowac, a "se décider à" to [w
      koncu] sie zdecydowac na cos (np. "tu t'es enfin décidé à aller voir le
      dentiste")

      > plus ou moins - a peu pres
      bardzo bliskie
      • kicior99 Re: parki jezykowe 04.05.04, 16:19
        entre les mains - w tym kontekscie ze ktos lub cos znalazlo sie nagle w czyichs
        łapskach
        • sullivan1 Re: parki jezykowe 04.05.04, 16:59
          kicior99 napisał:

          > entre les mains - w tym kontekscie ze ktos lub cos znalazlo sie nagle w
          czyichs łapskach

          w tym kontekscie mowi sie rzezcywiscie "entre les mains" ew. "dans les mains"

          tak naprawde to "aux mains" sie chyba w ogole nie uzywa poza wyrazeniem "en
          venir aux mains" czyli w dzentelmenskiej dyskusji przejsc do
          argumentow "recznych"

        • sullivan1 Re: parki jezykowe 04.05.04, 17:01
          przepraszam "aux mains" uzywa sie takze rzecz jasna w wyrazeniach typu "madonne
          aux mains jointes" czy "meurtrier aux mains tachées de sang"
          • kicior99 Re: parki jezykowe 04.05.04, 17:28
            to bylo w zdaniu "et il se trouve peut etre au sein d'une tribu, aux mains des
            indigenes" (Les enfants du capitaine Grant). Myslalem ze w tej sytuacji on jest
            entre les mains
            • sullivan1 Re: parki jezykowe 05.05.04, 12:17
              kicior99 napisał:

              > to bylo w zdaniu "et il se trouve peut etre au sein d'une tribu, aux mains
              des indigenes" (Les enfants du capitaine Grant). Myslalem ze w tej sytuacji on
              jest entre les mains

              moim zdaniem masz racje, ale pewnie "aux mains" brzmialo mu akurat lepiej. w
              jezyku potocznym byloby raczej "entre" albo "dans les mains"
      • kicior99 Re: parki jezykowe 04.05.04, 17:30
        sullivan1 napisał:
        > > decider de - se decider a (to powoli chyba chwytam)
        > to nie to samo znaczy. "décider de" to zdecydowac, a "se décider à" to [
        > w
        > koncu] sie zdecydowac na cos (np. "tu t'es enfin décidé à aller voir le
        > dentiste")
        To wlasnie myslalem. A jak sie do tego ma "se resigner a qch"?

        dzieki za juz, prosze o jeszcze =))
        • sullivan1 Re: parki jezykowe 05.05.04, 12:21
          kicior99 napisał:

          > To wlasnie myslalem. A jak sie do tego ma "se resigner a qch"?

          no, to jeszcze bardziej "pasywna decyzja" i zdecydowanie bardziej negatywny
          odcien - po polsku tlumaczyloby sie niezle jako "pogodzic sie z" ("il se
          résigna à accepter le divorce que sa femme demandait")
    • mikmik Re: parki jezykowe 04.05.04, 20:10
      No patrz no Kiciorze, żem był wcale a wcale nie pomyślał (na innych forach) że
      z Ciebie taki Francurzyc smile
    • matthieu57 Re: parki jezykowe 04.05.04, 21:21
      oh mon dieu mon dieu kicior ta vrément de ces pb, cé futile ske tu fait là. Si
      tu apprends le fçais tu feré mieu de te concentrer sur otr chose. On ne
      comprend pas ce qe tu veux exprimer.
      • liloom matthieu t'a tort 05.05.04, 09:40
        on comprend kocior mon dieu on comprend

        matthieu a propos language pourrais-tu jetter un coup d'oeil sur ce link stp?
        membres.lycos.fr/mjannot/froggy/argot.htm
        qu'est-ce que tu en penses?
        • kicior99 Re: matthieu t'a tort 05.05.04, 13:12
          moze przeswtaniemy prawic sobie te zlosliwosci, matthieu? Bo znajomy francuz,
          kiedy podeslalem mu twoja orografie, stwierdzil ze robisz sobie ze mnie jaja i
          to ty jestes malo zrozumialy... Wiecej - patrz na priva..
    • kicior99 Re: parki jezykowe 05.05.04, 13:08
      i jeszcze jedno - d'un facon - d'une maniere... Zgromadzilem zdania z kilku
      ksiazek i nie widze zadnej roznicy...
      • sullivan1 Re: parki jezykowe 05.05.04, 18:52
        kicior99 napisał:

        > i jeszcze jedno - d'un facon - d'une maniere... Zgromadzilem zdania z kilku
        > ksiazek i nie widze zadnej roznicy...

        bo to to samo
        • matthieu57 Re: parki jezykowe 05.05.04, 20:25
          on dit d'une façon (je sé pas si c unr faute de frappe ou une erreur)
          liloom le lien que t'as mis avant il explique des mots du language parlé, et à
          mon avis si tu as un doute quelconque sur ce qe toré entendu tu peu vérifier
          tranquillement

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka