randybvain 17.04.11, 22:44 De/du 16 juin à/au 24 juin? de/du 16 heures à/au 23 heures? (i dlaczego?) I jeszcze Je vais aller en France pour/à visiter ma tante? Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
janou Re: Od do 17.04.11, 23:03 du 16 juin au 24 juin> de 16 heures à 23 heures> > (i dlaczego?)c'est une bonne question > je vais aller en France pour rendre visite à ma tante Odpowiedz Link
ka.mu Re: Od do 18.04.11, 23:56 A dlatego, że le w le 16 juin odnosi się do domyślnego jour, albo dlatego że owo 16 jest liczebnikiem głównym. Za to gdy mowa o godzinach, to liczba jest liczebnikiem porządkowym, co widać nawet po -s na końcu heures. Tak to sobie wykombinowałam. Może ktoś zna lepsze wytłumaczenie, a jeśli nie, to albo moja oferta, albo odpowiedź jaka już padła wyżej: bo tak ;- ) Odpowiedz Link
randybvain Re: Od do 21.04.11, 00:00 Heure jest rodzaju żeńskiego, więc nie może być du, ale dlaczego nie des? Może ma to coś wspólnego z różnicą np. lundi (najbliższy poniedziałek) le lundi (każdy poniedziałek)? Odpowiedz Link
ka.mu Re: Od do 21.04.11, 14:13 Nie ma nic wspólnego. Oczywiście że l'heure jest rodzaju żeńskiego, co widać po zwrocie: On se voit à une heure ? Po prostu od - do godziny nie ma rodzajnika, może dlatego, że rodzajnik nieokreślony jest też liczbą, liczbą 1, to pozostałe liczby też "robią za rodzajniki", tak z przyzwyczajenia Oczywiście żartuję. Je suis disponible de deux à cinq heures (czyli od godziny 2 do 5, a nie przez dwie do trzech). Odpowiedz Link
kamelia04.08.2007 Re: Od do 03.05.11, 14:44 randybvain napisał: du 16 juin au 24 juin? de 16 heures à 23 heures? > > (i dlaczego?) mój maz odpowiada wtedy "kogo? czego?", chodzi mu o to, ze tak jest i juz. Mozna jednak to wytłumaczyc tak, ze o datach np. 16 kwietnia 2011 mówi sie le 16.04.2011. Widac wyraxnie, ze wystepuje rodzajnik le. Jak juz mamy le i do tego le dołaczymy de, to przekształca sie nam to w du. Znasz zasadę: le + de = du Ta sama reguła rzadzi au 24 juin, punktem wyjscia jest le 24 juin i mamy to samo: le + a = au (sory za brak akcentu nad a) Przy godzinach nie ma rodzajnika przed liczebnikiem, mówimy : il est 16 heurs, dlatego jest de/a > I jeszcze Je vais aller en France pour/à visiter ma tante? ja bym powiedziała tak: je vais aller en France pour rendre visite a ma tante. Odpowiedz Link
randybvain Re: Od do 03.05.11, 20:15 A czym się różni powiedzmy pour louer od à louer? Odpowiedz Link
gat45 Re: Od do 04.05.11, 14:29 "Pour" ma w sobie jakąś celowość, jakieś domyślne "żeby", którego nie ma w "à" : Je vais à l'agence immobilière pour louer un studio. On verra s'ils en ont beaucoup à louer Odpowiedz Link
ma_dre Re: Od do 06.05.11, 16:14 tym czym sie rozni nasze : zeby wynajac (pour f.qqch), zeby sprzedac (pour vendre), zeby zjesc (pour manger) od do wynajecia (à f.qqch), do sprzedania (à venre), à manger (do jedzenia) Odpowiedz Link
randybvain Re: Od do 07.05.11, 00:43 A czy pour używa się zarówno dla oznaczenia celu jak i przyczyny? Pourquoi znaczy dlaczego? a więc pour joindre może znaczyć zarówno aby dołączyć jak i z powodu złączenia? Odpowiedz Link
gat45 Re: Od do 07.05.11, 08:20 Zabiłeś mi klina, bo nie umiem tego gładko podsumować. Odpowiedź jest NIE, ale jak to wytłumaczyć ? Pour joindre - znaczy "aby dołączyć", ale nie "z powodu złączenia". Za to w czasie przeszłym sprawa się komplikuje : "pour avoir joint l'organisation xxy" można tłumaczyć na "z powodu przyłączenia się do organizacji xxy" Lepsi znawcy gramatyki - na co czekacie ? )) Odpowiedz Link
maciej.wisniewski-balicki Re: Od do 05.05.11, 20:32 a jako ciekawostke, polecam nowa rubryke na Tekst linka "porady jezykowe doktora Parlewu" Tekst linka - na bierzaco porady jezykowe, zagadnienia z gramatyki francuskiej, porady jezykowe oraz wiele wiele innych! Odpowiedz Link