02.05.11, 20:45
Czy il y a odmienia się przez liczby i czasy? (*ils y ont?, *il y a eu?)
I jeszcze: Jak się stosuje il y a w znaczeniu temu? Czy trzeba je kłaść na przedzie, czy można w środku? Jak przetłumaczyć: Byłem w Paryżu dwa lata temu. (*Il y a deux ans que ce j'ai été à Paris?)
Obserwuj wątek
    • kamelia04.08.2007 Re: Il y a 02.05.11, 22:41
      randybvain napisał:

      > Czy il y a odmienia się przez liczby i czasy? (*ils y ont?, *i
      > l y a eu
      ?)

      odmienia sie np. il y avait, il y aura. co do liczby, to il y a jest trzecia osoba liczby pojedunczej

      > I jeszcze: Jak się stosuje il y a w znaczeniu temu? Czy trzeba je kłaść na prze
      > dzie, czy można w środku? Jak przetłumaczyć: Byłem w Paryżu dwa lata temu. (*[i
      > ]Il y a deux ans que ce j'ai été à Paris[/i]?)

      w mojej nouvelle gramaire du francais il y a znajduje się na koncu przy takim zdaniu:
      Patrick était en Espagne il y a 2 mois.
      A z twoim Paryżem powinno byc tak: j'étais a paris il y a 2 ans.

      ale il y a ...que/ca fait... que zawsze na poczatku zdania. Oba te wyrazenia maja znaczenie depuis, chodzi o podkreślenie trwania, np.
      Il y a /ca fait un quart d'heure que nous attendons l'autobus (=nous attendons l'autobus depuis un quart d'heure)


      • gat45 Re: Il y a 03.05.11, 12:29
        Jest jeszcze "il y a" w znaczeniu "jest, znajduje(ą) się"

        I wtedy pozostaje niezmienne w liczbie
        il y a une personne dans cette pièce
        il y a cinq personnes dans cette pièce

        ale oczywiście zmienne w czasie
        il y avait huit personnes sur le quai
        il y aura plein de monde sur la plage
      • randybvain Re: Il y a 03.05.11, 20:11
        No właśnie to il y a w środku mnie skonfundowało, bo nie wiedziałem, czego dotyczy to il, jeśli jest mowa o innej osobie niż on.
    • maciej.wisniewski-balicki Re: Il y a 04.05.11, 22:03
      Hej
      "Il y a" jest idiomem, ktory tlumaczy sie albo jako "znajduje sie/znajduja sie", "jest/sa" albo jako "temu"
      na przyklad:
      Dans ma ville, il y a une fontaine - W moim miescie znajduje sie fontanna
      Il y a un grand nuage dans le ciel - Jest duza chmura na niebie

      Czasami po prostu pomijamy tlumaczenie "il y a" - glownie w wyrazeniach typu "Il y a + quantité + de + sujet + qui":
      Il y a beaucoup de gens qui aiment le foot - Duzo ludzi lubi pilke nozna
      Il y a peu de gens qui apprécient les vacances passés à la maison - malo ludzi lubi wakacje spedzone w domu
      Il y a pas mal de gens qui vont à l'église - Sporo ludzi chodzi do kosciola

      Jest rowniez znaczenie "il y a" czyli "(iles czasu) temu"
      - il y a 6 ans, j'étais encore au lycée- 6 lat temu bylem jeszcze w liceum
      - Nous sommes arrivés ici il y a 2 semaines - Przyjechalismy tu 2 tygodnie temu.

      Mozna rowniez stosowac "il y a" gdy dlugosc nie jest scisle okreslona, wtedy przetlumaczymy raczej "il y a" jako "juz" jesli w zdaniu jest "que" :
      - il y a des années que j'ai pas fait de vélo: Juz wiele lat nie jezdzilem na rowerze
      - il y a des mois que je ne suis pas sortie en ville: juz wiele miesiecy nie wyslam do miasta

      Natomiast jesli nie ma "que", to nadal przetlumaczymy jako "temu"
      - il y a des années, Varsovie était autre qu'aujourd'hui - Wiele lat temu, Warszawa byla inna niz dzis
      - Il y a quelques mois, je suis allé en Hongrie - Kilka miesiecu temu, pojechalem do Wegier

      Il y a mozemy stosowac rowniez w czasie przeszlym i przyszlym:
      - Dans 3 ans, il y aura une deuxième ligne de métro à Varsovie: Za 3 lata, w Warszawie bedzie druga linia metra

      - Au concert, il y avait Pierre et Benoit: Na koncercie byl Pierre i Benoit.

      Mozna rownie w trybie warunkowym, jesli mamy do czynienia z domyslami czy przypuszczeniami

      - D'après le journal "le monde", il y aurait 200 blessés suite à l'attentat à Tripolis - Wedlug gazety "Le Monde", byloby 200 rannych po zamachu w Tripolis.

      W formie pytajacej, il y a zmienia sie nastepujaco
      - Y aura-t-il du café demain ?


      Pozdrawiam i zapraszam do nas do Instytutu Francuskiego www.francuski.fr/ifv/pl/, odwiedz poradnie jezykowa doktora Parlewu, zajrzyj do Mediateki www.francuski.fr/ifv/pl/mediateka/ lub skorzystaj z moich porad w poradni samodzielnej nauki

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka