grzespelc 24.11.04, 13:24 "hurtownia danych" będę bardzo wdzięczny. Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
grzespelc Re: kolejny 24.11.04, 13:48 Hmmmm...... a do tego: dane sprawozdawcze? deklaracja zbiorcza?? Oj, bycie tłumaczem to ciężka robota. Odpowiedz Link
sullivan1 Re: kolejny 24.11.04, 16:29 "data warehouse" chyba to bedzie w dobrej francusczyznie ? a do tego: dane sprawozdawcze? deklaracja zbiorcza?? to trudniejsze : "données de reporting" ? "declaration agrégée" ? Odpowiedz Link
angieblue26 Re: kolejny 24.11.04, 17:06 Oj, zapomnialam, ze kontekst nadal informatyczny Data warehouse niekoniecznie Ale "reporting" jak najbardziej w porzadku Co do deklaracji zbiorczej nie mam pojecia, nie bardzo widze tu kontakt informatyczny.. Hmm.. Brzmi po ksiegowemu Odpowiedz Link
angieblue26 Errata.. 24.11.04, 17:13 mialo byc : "nie bardzo widze tu kontekst > informatyczny.." Przepraszam Odpowiedz Link
grzespelc Re: Errata.. 25.11.04, 08:34 Drogi Aniołku, te dane i deklaracja to rzeczywiście nie całkiem w kontekście informatycznym, a przede wszystkim księgowo-podatkowym. Generalnie jest to opis odnoszacy się do POLTAX-u. Cytat:"Codzienne porcje danych sprawozdawczych z zakresu rachunkowości podatkowej" - dot. to właśnie tej hurtowni danych. Declaration commune i donnees de reporting mi pasują. Powoli zbliżam się do końca, więc chyba przestanę Ci zawracać głowę. Odpowiedz Link
grzespelc ...ale zanim to nastąpi... 25.11.04, 09:31 to jeszcze: "prezezntacja tabelaryczna" "w trybie 'tylko do odczytu'" Odpowiedz Link
angieblue26 Re: ...ale zanim to nastąpi... 25.11.04, 09:49 Preséntation tabulaire, mode "lecture seule" Odpowiedz Link
angieblue26 Re: kolejny 24.11.04, 21:36 jescze moze byc (m) raport, rapport intégral... Odpowiedz Link
lucja7 Banque 25.11.04, 10:14 Nie znam sie na zadnych ksiegowosciach, rachunkowosciach, ale czy nie chodzi po prostu o "banque des données" ktora robi we wszystkich dziedzinach? lucja Odpowiedz Link
leonn Re: kolejny 25.11.04, 14:58 Witam- prosze po raz kolejny o to by tlumaczenia nie byly doslowne- ja bym w wersji polskiej slowo hurtownia zastapil odpowiednikiem bo wszystko muis miec odpowiedni kontekst kulturowy- w tmy momencie ja sam bym uzyl innego wyrazenie- baza danych,lub cos w tym sensie bo tlumaczenie doslowne moze uzyc innego kodu kulturowego i wykluczyc wlasciwy,dla tego stawialbym na baze danyc - a to juz jest proste- PS dlaczego nie zatrudnicie profesjonalnych tlumaczy? Odpowiedz Link
grzespelc Re: kolejny 26.11.04, 07:12 1. Myślę, że hurtownia danych to co innego, niż baza danych. 2. Nie mam na to wpływu myślę, że chodzi o oszczędności. Może nie uwierzycie, ale tu naprawdę się oszczędza. Pozdrawiam Odpowiedz Link
angieblue26 Re: kolejny 26.11.04, 09:18 Grzegorz, to bedzie na "banque de données", na 100%. Sprawdzalam. Odpowiedz Link
grzespelc Ostatnie pytanie 26.11.04, 11:18 jeszcze tylko chciałbym bardzo prosić o "terminale bezdotykowe" i kończę tą zabawę. Odpowiedz Link