18.10.05, 15:50
Mam uczennice, ktora w wakacje byla na poludniu Francji i teraz przy kazdej
okazji wtraca: "en direct". Twierdzi, ze to znaczy: zazwyczaj. Moje pytanie
brzmi: czy ona cos pokrecila, czy rzeczywiscie to to znaczy, w mowie
potocznej czy regionalnej? Mnie sie wydaje to dziwne.
Obserwuj wątek
    • naughtyangel Re: En direct 18.10.05, 16:03
      Nie wydaje mi sie zeby to znaczylo zazwyczaj. En direct, to moze byc audycja
      lub program.
      Ale przyznam ze cos takiego zauwazylam juz u osob uczacych sie, cos zalapia i
      wtracaja to przy byle okazji. Bardzo ciezko jest to potem wyplenic. Musialby
      jej rodowity Francuz cos powiedziec na ten temat.
    • melmire Re: En direct 18.10.05, 17:03
      En direct znaczy po prostu "na zywo" (jesli w audycji) lub ewentualnie "prosto
      z" na przyklad en direct de l'usine.
    • leopoldyna Re: En direct 18.10.05, 21:59
      dzieki, dziewczyny. I w takim znaczeniu ja znalam owo wyrazenie. Ale wolalam
      sie upewnic.
      • rududu10 Re: En direct 30.10.05, 13:37
        byc moze chodzilo o wyrazenie "en effet", uzywane bardzo czesto na poczatku zdania, zwlaszcza przez
        mlodych Francuzow.
    • pommedepin Re: En direct 30.10.05, 15:48
      Podaj kontekst. W jakim zdaniuna przyklad. Mieszkam w versailles i ucze
      architektury. Tutejsza "nowomowa" mlodych moze byc zadziwiajaca i ciagle ewoluuje.
      Przyklad : "de la balle" -super, swietnie
      • rududu10 Re: En direct 31.10.05, 19:06
        Np. w nastepujacej wymianie zdan:
        -est ce que tu as regarde le film hier soir?
        - en effet, je n'ai pas eu le temps parce que je travaillait.

        zauwazam ze wielu Francuzow niemal kazde nowe zdanie zaczyna od tego "ozdobnika", ktory mozna by
        przyrownac do polskiego "wiesz", "w sumie", "to znaczy" itp.-ktore niewiele do wypowiedzi wnosza, ale sa
        zawziecie naduzywane.
        • mrsjo2000 Re: En direct 31.10.05, 20:08
          Odnosnie co do "en direct", to twojej uczennicy chyba cos sie pomylilo. Byc
          moze z "ordinairement" co znaczy "zwykle".

          Natomiast co do slowa "en effet" to uzywa sie go faktycznie czesto ale raczej
          do potwierdzenia czegos co mowilo sie wczsniej, tak jak
          np. "rzeczywiście" "dokladnie" "wobec tego" "w istocie"

          Np. w nastepujacej wymianie zdan:
          > - est ce que tu as regarde le film hier soir?
          > - en effet, c'était un super film.

          lub - tu n'as pas su regarder le film hier soir ?
          - en effet, je n'ai pas eu le temps parce que je travaillais

          Pozdrowienia dla uczennicy !
          • marquis Re: En direct 01.11.05, 00:04
            Kto tam tak naprawdę wie, jakie cuda językowe wymyśla fransucka młodzież, jeśli
            w naszej rodzimej mowie pojawiają się tak kuriozalne określenia (mam na myśli
            przede wszystkim "nowe" zastosowania znanych słów)... Nie słyszałem nigdy tego
            "en direct", ale wcale by mnie to nie zdziwiło wink
    • melmire Re: En direct 02.11.05, 02:02
      Sluchaj, jaki ja mam refleks! Moze ona nie mowi "en direct" tylko "direct"?
      Direct faktycznie sie mowi, i mozna je wcisnac prawie wszedzie. Sama tak mowie,
      i dopiero teraz skojarzylam!
      Kilka probek :
      "je vais direct a la maison"
      "il lui a dit ca, comme ca, direct"
      W sumie mozna directa uzyc zamiast directement.
      • smaggia "Direct" i "en fait" ! 02.11.05, 11:38
        Czytajac twoje olsnienie na temat "direct" - skojarzylo mi sie ze ciagle slysze
        en fait (a nie en effet). En fait, je voulais te dire, en fait, j'y suis, en
        fait, j'ai fait... Czyli wracajace do ktoregos poprzedniego postu : en fait, je
        travaillais!
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka