Dodaj do ulubionych

"ptasia grypa" polski>francuski

09.11.05, 11:19
Byłabym wdzięczna za przetłumaczenie.

Jeszcze zapomniałam jak jest kundel, wiec jeśli ktos podrzuci takze ten
termin, tym bardziej dziekuję.
Obserwuj wątek
    • berga3 Re: "ptasia grypa" polski>francuski 09.11.05, 11:40
      la grippe aviere
      • kurdelebele Re: "ptasia grypa" polski>francuski 09.11.05, 11:59
        raczej AVIAIRE
      • tomi33 Re: "ptasia grypa" polski>francuski 09.11.05, 12:29
        czesc
        nie wiecie co znaczy fagot de branches?
        syn ma to przyniesc do szkoly
        wiazka chrustu? patyk? kawalek galezi?
        nie bardzo mi to pasuje
        dzieki z gory za odpowiedz
        pozdrawiam
        • mrsjo2000 Re: "ptasia grypa" polski>francuski 09.11.05, 12:50
          wiązka chrustu, a doslownie galezi.

          :0)
        • marquis fagot de branches 09.11.05, 12:54
          Musi przynieść pęczek gałązek/patyków/chrustu. W słowniku stoi: "fagot =
          assemblage de menues branches" czyli na pewno nie chodzi o kawałek gałęzi, a tym
          bardziej jakieś grubej.
          • mrsjo2000 Re: fagot de branches 10.11.05, 00:32
            menues branches/bois = chrust

            A co do czegos co jest "menue" to cos drobnego, cienkiego i malego,
            wiec ta galez napewno nie bedzie gruba !
            :0)
            • tomi33 Re: fagot de branches 10.11.05, 09:49
              dzieki
              chodzi pewnie o peczek patykow, nawet podali ze ok 30cm
              pozdrawiam
    • rududu10 Re: "ptasia grypa" polski>francuski 09.11.05, 12:26
      a kundel to " un batard"
    • naughtyangel kundel 09.11.05, 12:28
      Jeszcze zapomniałam jak jest kundel : un chien batard ou un batard
      a grippe oczywiscie aviaire
      • felinecaline Re: kundel 09.11.05, 13:02
        Kundel = corniaud, batard, klebard (argotique)
        La gripe avière.
        • marquis Re: kundel 09.11.05, 13:06
          A nie czasem "la grippe aviaire"? Tak piszą we francuskich gazetach.
          • zielka Re: kundel 09.11.05, 15:45
            marquis napisał:

            > A nie czasem "la grippe aviaire"? Tak piszą we francuskich gazetach.

            No, juz wyzej ktos wyjasnil, wiec tak, "aviaire adj. 1897; du lat. avis ? oiseau ?, Didact. Qui concerne les
            oiseaux. Virus aviaire." - mowi Maly Bob, powszechnie znany jako Petit Robertsmile
            "
            • paulajal merci. 09.11.05, 22:41
              Dziękuję bardzo!
            • mrsjo2000 Re: kundel 10.11.05, 00:36
              La grippe aviaire lub mozna tez "peste" aviaire, grippe du poulet lub jeszcze
              influenza aviaire ! :0)
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka