paulajal 09.11.05, 11:19 Byłabym wdzięczna za przetłumaczenie. Jeszcze zapomniałam jak jest kundel, wiec jeśli ktos podrzuci takze ten termin, tym bardziej dziekuję. Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
tomi33 Re: "ptasia grypa" polski>francuski 09.11.05, 12:29 czesc nie wiecie co znaczy fagot de branches? syn ma to przyniesc do szkoly wiazka chrustu? patyk? kawalek galezi? nie bardzo mi to pasuje dzieki z gory za odpowiedz pozdrawiam Odpowiedz Link
mrsjo2000 Re: "ptasia grypa" polski>francuski 09.11.05, 12:50 wiązka chrustu, a doslownie galezi. :0) Odpowiedz Link
marquis fagot de branches 09.11.05, 12:54 Musi przynieść pęczek gałązek/patyków/chrustu. W słowniku stoi: "fagot = assemblage de menues branches" czyli na pewno nie chodzi o kawałek gałęzi, a tym bardziej jakieś grubej. Odpowiedz Link
mrsjo2000 Re: fagot de branches 10.11.05, 00:32 menues branches/bois = chrust A co do czegos co jest "menue" to cos drobnego, cienkiego i malego, wiec ta galez napewno nie bedzie gruba ! :0) Odpowiedz Link
tomi33 Re: fagot de branches 10.11.05, 09:49 dzieki chodzi pewnie o peczek patykow, nawet podali ze ok 30cm pozdrawiam Odpowiedz Link
naughtyangel kundel 09.11.05, 12:28 Jeszcze zapomniałam jak jest kundel : un chien batard ou un batard a grippe oczywiscie aviaire Odpowiedz Link
felinecaline Re: kundel 09.11.05, 13:02 Kundel = corniaud, batard, klebard (argotique) La gripe avière. Odpowiedz Link
marquis Re: kundel 09.11.05, 13:06 A nie czasem "la grippe aviaire"? Tak piszą we francuskich gazetach. Odpowiedz Link
zielka Re: kundel 09.11.05, 15:45 marquis napisał: > A nie czasem "la grippe aviaire"? Tak piszą we francuskich gazetach. No, juz wyzej ktos wyjasnil, wiec tak, "aviaire adj. 1897; du lat. avis ? oiseau ?, Didact. Qui concerne les oiseaux. Virus aviaire." - mowi Maly Bob, powszechnie znany jako Petit Robert " Odpowiedz Link
mrsjo2000 Re: kundel 10.11.05, 00:36 La grippe aviaire lub mozna tez "peste" aviaire, grippe du poulet lub jeszcze influenza aviaire ! :0) Odpowiedz Link