23.03.07, 18:33
«Zidane il a tapé», la chanson potache se prépare à devenir le tube de l'été

Qqn. a une idee?
Obserwuj wątek
    • felinecaline Re: POTACHE? 23.03.07, 20:07
      Potache = celui qui potasse:
      • felinecaline Re: POTACHE? 23.03.07, 20:10
        ...za predko enter.
        ...potasser=étudier, apprendre, travailler, se cultiver, s'instruire, bûcher
        [fam], repasser, répéter, réviser, revoir, regarder, compulser.
        Ja bym przetlumaczyla: "uczniak", wyrostek (nie'robaczywy" oczywiscie)


        • kurdelebele Re: POTACHE? 24.03.07, 01:48
          tzn. piosenka uczniak? :]
          • felinecaline Re: POTACHE? 24.03.07, 08:39
            Tak i nie - nie, bo nie tu nie "uczniak" a "uczniaka" przeciez w jezyku fr nie
            ma deklinacji, ale skoro polski je zachowal to nalezy je stosowac. W
            suplemencie dorzuce Ci jeszcze "sztubaka".
            • dziaadek Re: POTACHE? 24.03.07, 11:36
              chyba mowi sie po polsku sztubacki dowcip, zart ? Tak wiec bedzie sztubacka
              piosenka ?
              • kurdelebele Re: POTACHE? 24.03.07, 22:18
                bien joué, chapeau bas! smile
        • kurdelebele Re: POTACHE? 24.03.07, 22:21
          Ja jakoś nie widzę znaku równości pomiędzy POTACHE a POTASSER, chyba nie wszyscy
          gimnazjaliści i licealiści to kujony?
          • pexi Re: POTACHE? 26.03.07, 02:02
            no i troche racja

            to oznacza ucznia

            portail.atilf.fr/cgi-bin/dico1look.pl?strippedhw=potache&headword=&docyear=ALL&dicoid=ALL&articletype=1

            a potasser jest calkiem nowe slowo co znaczy raczej sie uczyc lub myslec pare razy
    • bagatella chanson potache- w tym wypadku 31.03.07, 15:13
      nalezy to tlumaczyc jako piosenka humor przesmiewszy, ironiczny,
      potache mozna rowniez tlumaczyc jako przewrotny badz buntowniczy

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka