kurdelebele 23.03.07, 18:33 «Zidane il a tapé», la chanson potache se prépare à devenir le tube de l'été Qqn. a une idee? Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
felinecaline Re: POTACHE? 23.03.07, 20:10 ...za predko enter. ...potasser=étudier, apprendre, travailler, se cultiver, s'instruire, bûcher [fam], repasser, répéter, réviser, revoir, regarder, compulser. Ja bym przetlumaczyla: "uczniak", wyrostek (nie'robaczywy" oczywiscie) Odpowiedz Link
felinecaline Re: POTACHE? 24.03.07, 08:39 Tak i nie - nie, bo nie tu nie "uczniak" a "uczniaka" przeciez w jezyku fr nie ma deklinacji, ale skoro polski je zachowal to nalezy je stosowac. W suplemencie dorzuce Ci jeszcze "sztubaka". Odpowiedz Link
dziaadek Re: POTACHE? 24.03.07, 11:36 chyba mowi sie po polsku sztubacki dowcip, zart ? Tak wiec bedzie sztubacka piosenka ? Odpowiedz Link
kurdelebele Re: POTACHE? 24.03.07, 22:21 Ja jakoś nie widzę znaku równości pomiędzy POTACHE a POTASSER, chyba nie wszyscy gimnazjaliści i licealiści to kujony? Odpowiedz Link
pexi Re: POTACHE? 26.03.07, 02:02 no i troche racja to oznacza ucznia portail.atilf.fr/cgi-bin/dico1look.pl?strippedhw=potache&headword=&docyear=ALL&dicoid=ALL&articletype=1 a potasser jest calkiem nowe slowo co znaczy raczej sie uczyc lub myslec pare razy Odpowiedz Link
bagatella chanson potache- w tym wypadku 31.03.07, 15:13 nalezy to tlumaczyc jako piosenka humor przesmiewszy, ironiczny, potache mozna rowniez tlumaczyc jako przewrotny badz buntowniczy Odpowiedz Link