Le Fait du prince

16.06.09, 23:21
Amélie Nothomb stale próbuje zaskakiwać. Rok temu wydała " Le Fait du prince ".
Przemyśliwam jak by przetłumaczyć ten tytuł, żeby też zachować jego ironię, metaforyczność, oprócz technicznego znaczenia czysto prawniczego?
    • marguyu Re: Le Fait du prince 17.06.09, 01:22
      Nie czytalam ksiazki wiec nie znam kontekstu,
      ale przyszlo mi cos do glowy - czy pomyslalas o wyrazeniu "homme
      fait" czyli ktos kto doszedl do pewnej dojrzalosci umyslowej.
      W sensie dojrzalosci fizycznej mozna takze zastosowac to
      sformulowanie, ale rzadziej.
      • ka.mu Re: Le Fait du prince 17.06.09, 14:47
        Nie, to nie to.

        Dobry opis książki tutaj:
        www.lire.fr/critique.asp/idC=52737/idG=3/idR=218
        Dans la peau d'un autre

        par Grégoire Mirou
        Lire, septembre 2008

        Avec pour sujet la substitution d'identité, Amélie Nothomb compose un récit loufoque et déjanté.

        Rituel immuable de la rentrée littéraire, chaque nouveau roman d'Amélie Nothomb suscite controverse et passion.

        Considérée dans les années 1990 comme l'un des grands écrivains de langue française, l'auteur de Hygiène de l'assassin et de Stupeur et tremblements semble aujourd'hui quelque peu victime de son omniprésence médiatique et de ses succès de librairie. On se méfie du talent littéraire lorsqu'il s'abandonne à la routine du succès. Aussi, quand les lecteurs fidèles applaudissent très haut, les blasés de la critique aiguisent-ils volontiers leur plume en proportion. Certes, on pourra reprocher à Nothomb sa grande habileté dans l'autopromotion et le formatage de ses romans, mais ne sont-ce pas là des travers inévitables dès lors qu'un écrivain vit de sa plume?

        A défaut de plaire à tous, Le fait du prince ne décevra pas les «péplautes», comme se nomment les aficionados de Nothomb, en référence à son livre Péplum. Ils y retrouveront avec ravissement le cynisme et l'humour noir qui sont la marque de fabrique de l'écrivain, pour qui l'histoire n'est qu'un prétexte.

        Ici, un mystérieux étranger à la mine opulente décède au domicile d'un certain Baptiste Bordave. Progressivement germe dans l'esprit de ce personnage insignifiant l'idée de prendre l'identité du mort et de refaire sa vie. Passée maître dans l'art de la formule, Nothomb mène cette histoire hilarante de substitution d'identité avec le brio qu'on lui connaît. Le propos est farfelu, la tournure délicieuse. Ce livre réjouira les esthètes de la belle écriture qui goûteront la soumission du récit au service du style. Point de message délivré, mais un bel exercice de montée en régime dans l'ordre de la loufoquerie qui ravira les amoureux de belles sentences.

        On pourra regretter, cependant, que la fin ne soit pas traitée avec plus d'ambition. Un tel argument aurait probablement mérité un dénouement plus habile et plus singulier. En dépit de cette réserve, Le fait du prince mérite le détour. Léger, agréablement composé et d'accès facile. Il apporte incontestablement un grand plaisir de lecture.

        Otóż określenie prawne, fait du prince, można w powieści zastosować literalnie (bohater wykonuje "księżęcy gest"), można też zastanowić się co w powieści jest "pełną rekompensatą"? Możliwości jest kilka, a każda wymusiłaby inny rodzaj tłumaczenia na polski.
        W żadnym razie nie ma tu odniesień do dojrzałości jakiejkolwiek crying
        • marguyu Re: Le Fait du prince 17.06.09, 15:41
          W doskonalym Dictionaire du français vivant Bordasa na kilku
          stronach poswiaconych czasownikowi "faire" znalazlam cos co mogloby
          wytlumaczyc tytulowe "Le fait": D [Avec valeur d'un verbe
          attributif]. "Le général ayant gagné la bataille, le roi le fit
          duc." = l'éleva à la dignité de. Voir nommer.


          W tym przypadku imposteur sam sobie nadal prawo do stania Baptiste
          Bordave.
          Pamietam debiut Nothomb, ktory wywolal powszechny podziw dla
          zrecznosci z jaka posluguje sie jezykiem i jego niuansami.
    • ka.mu “Tak wyszło” 25.06.09, 16:09
      Się wyjaśniło.
      Tłumaczka nie podjęła wyzwania i dała tytuł: “Tak wyszło”...
      • marguyu Re: “Tak wyszło” 25.06.09, 16:14
        Ksiazke w oryginale przeczytam w sierpniu. Lezy i czeka. Ale juz,
        dzis mam wrazenie, ze ten polski tytul nie przystaje do zamyslu
        autorki.
        • ka.mu Re: “Tak wyszło” 25.06.09, 16:48
          Też tak uważam.
          Termin pojawia się pod sam koniec, w kontekście szastania się fortuną na zupełnie nobliwy, ale i komiczny cel.
          W powieści jest też sporo "bezprawia", w sumie myślę że należy go rozumieć jako aluzję do literalnego tłumaczenia pewnej metafory, która przy okazji jest terminem prawnym.
          Taka typowa dla Nothomb gra z językiem.
Inne wątki na temat:
Pełna wersja