ka.mu 16.06.09, 23:21 Amélie Nothomb stale próbuje zaskakiwać. Rok temu wydała " Le Fait du prince ". Przemyśliwam jak by przetłumaczyć ten tytuł, żeby też zachować jego ironię, metaforyczność, oprócz technicznego znaczenia czysto prawniczego? Odpowiedz Link czytaj wygodnie posty
marguyu Re: Le Fait du prince 17.06.09, 01:22 Nie czytalam ksiazki wiec nie znam kontekstu, ale przyszlo mi cos do glowy - czy pomyslalas o wyrazeniu "homme fait" czyli ktos kto doszedl do pewnej dojrzalosci umyslowej. W sensie dojrzalosci fizycznej mozna takze zastosowac to sformulowanie, ale rzadziej. Odpowiedz Link
ka.mu Re: Le Fait du prince 17.06.09, 14:47 Nie, to nie to. Dobry opis książki tutaj: www.lire.fr/critique.asp/idC=52737/idG=3/idR=218 Dans la peau d'un autre par Grégoire Mirou Lire, septembre 2008 Avec pour sujet la substitution d'identité, Amélie Nothomb compose un récit loufoque et déjanté. Rituel immuable de la rentrée littéraire, chaque nouveau roman d'Amélie Nothomb suscite controverse et passion. Considérée dans les années 1990 comme l'un des grands écrivains de langue française, l'auteur de Hygiène de l'assassin et de Stupeur et tremblements semble aujourd'hui quelque peu victime de son omniprésence médiatique et de ses succès de librairie. On se méfie du talent littéraire lorsqu'il s'abandonne à la routine du succès. Aussi, quand les lecteurs fidèles applaudissent très haut, les blasés de la critique aiguisent-ils volontiers leur plume en proportion. Certes, on pourra reprocher à Nothomb sa grande habileté dans l'autopromotion et le formatage de ses romans, mais ne sont-ce pas là des travers inévitables dès lors qu'un écrivain vit de sa plume? A défaut de plaire à tous, Le fait du prince ne décevra pas les «péplautes», comme se nomment les aficionados de Nothomb, en référence à son livre Péplum. Ils y retrouveront avec ravissement le cynisme et l'humour noir qui sont la marque de fabrique de l'écrivain, pour qui l'histoire n'est qu'un prétexte. Ici, un mystérieux étranger à la mine opulente décède au domicile d'un certain Baptiste Bordave. Progressivement germe dans l'esprit de ce personnage insignifiant l'idée de prendre l'identité du mort et de refaire sa vie. Passée maître dans l'art de la formule, Nothomb mène cette histoire hilarante de substitution d'identité avec le brio qu'on lui connaît. Le propos est farfelu, la tournure délicieuse. Ce livre réjouira les esthètes de la belle écriture qui goûteront la soumission du récit au service du style. Point de message délivré, mais un bel exercice de montée en régime dans l'ordre de la loufoquerie qui ravira les amoureux de belles sentences. On pourra regretter, cependant, que la fin ne soit pas traitée avec plus d'ambition. Un tel argument aurait probablement mérité un dénouement plus habile et plus singulier. En dépit de cette réserve, Le fait du prince mérite le détour. Léger, agréablement composé et d'accès facile. Il apporte incontestablement un grand plaisir de lecture. Otóż określenie prawne, fait du prince, można w powieści zastosować literalnie (bohater wykonuje "księżęcy gest"), można też zastanowić się co w powieści jest "pełną rekompensatą"? Możliwości jest kilka, a każda wymusiłaby inny rodzaj tłumaczenia na polski. W żadnym razie nie ma tu odniesień do dojrzałości jakiejkolwiek Odpowiedz Link
marguyu Re: Le Fait du prince 17.06.09, 15:41 W doskonalym Dictionaire du français vivant Bordasa na kilku stronach poswiaconych czasownikowi "faire" znalazlam cos co mogloby wytlumaczyc tytulowe "Le fait": D [Avec valeur d'un verbe attributif]. "Le général ayant gagné la bataille, le roi le fit duc." = l'éleva à la dignité de. Voir nommer. W tym przypadku imposteur sam sobie nadal prawo do stania Baptiste Bordave. Pamietam debiut Nothomb, ktory wywolal powszechny podziw dla zrecznosci z jaka posluguje sie jezykiem i jego niuansami. Odpowiedz Link
ka.mu “Tak wyszło” 25.06.09, 16:09 Się wyjaśniło. Tłumaczka nie podjęła wyzwania i dała tytuł: “Tak wyszło”... Odpowiedz Link
marguyu Re: “Tak wyszło” 25.06.09, 16:14 Ksiazke w oryginale przeczytam w sierpniu. Lezy i czeka. Ale juz, dzis mam wrazenie, ze ten polski tytul nie przystaje do zamyslu autorki. Odpowiedz Link
ka.mu Re: “Tak wyszło” 25.06.09, 16:48 Też tak uważam. Termin pojawia się pod sam koniec, w kontekście szastania się fortuną na zupełnie nobliwy, ale i komiczny cel. W powieści jest też sporo "bezprawia", w sumie myślę że należy go rozumieć jako aluzję do literalnego tłumaczenia pewnej metafory, która przy okazji jest terminem prawnym. Taka typowa dla Nothomb gra z językiem. Odpowiedz Link